< Marku 1 >

1 Poèetak jevanðelja Isusa Hrista sina Božijega.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Kao što stoji u proroka: evo ja šaljem anðela svojega pred licem tvojijem, koji æe pripraviti put tvoj pred tobom.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Glas onoga što vièe u pustinji: pripravite put Gospodnji, poravnite staze njegove.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Pojavi se Jovan krsteæi u pustinji, i propovijedajuæi krštenje pokajanja za oproštenje grijeha.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 I izlažaše k njemu sva Judejska zemlja i Jerusalimljani; i kršæavaše ih sve u Jordanu rijeci, i ispovijedahu grijehe svoje.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 A Jovan bijaše obuèen u kamilju dlaku, i imaše pojas kožan oko sebe; i jeðaše skakavce i med divlji.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 I propovijedaše govoreæi: ide za mnom jaèi od mene, pred kim ja nijesam dostojan sagnuti se i odriješiti remena na obuæi njegovoj.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ja vas kršæavam vodom, a on æe vas krstiti Duhom svetijem.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 I u to vrijeme doðe Isus iz Nazareta Galilejskoga, i krsti ga Jovan u Jordanu,
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 I odmah izlazeæi iz vode vidje nebo gdje se otvori, i Duh kao golub siðe na nj.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 I glas doðe s neba: ti si sin moj ljubazni koji je po mojoj volji.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 I odmah Duh izvede ga u pustinju.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 I bi ondje u pustinji dana èetrdeset, i kuša ga sotona, i bi sa zvjerinjem, i anðeli služahu mu.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 A pošto predadoše Jovana, doðe Isus u Galileju propovijedajuæi jevanðelje o carstvu Božijemu
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 I govoreæi: iziðe vrijeme i približi se carstvo Božije; pokajte se i vjerujte jevanðelje.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 I hodeæi pokraj mora vidje Simona, i Andriju brata njegova gdje bacaju mreže u more; jer bijahu ribari.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 I reèe im Isus: hajdete za mnom, i uèiniæu vas lovcima ljudskijem.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 I odmah ostavivši mreže svoje poðoše za njim.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 I otišavši malo odande ugleda Jakova Zevedejeva, i Jovana brata njegova, i oni u laði krpljahu mreže;
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 I odmah pozva ih; i ostavivši oca svojega Zevedeja u laði s najamnicima poðoše za njim.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 I doðoše u Kapernaum; i odmah u subotu ušavši u zbornicu uèaše.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 I divljahu se nauci njegovoj; jer ih uèaše kao onaj koji vlast ima a ne kao književnici.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 I bijaše u zbornici njihovoj èovjek s duhom neèistijem, i povika
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 Govoreæi: proði se, što je tebi do nas, Isuse Nazareæanine? Došao si da nas pogubiš? Znam te ko si, svetac Božij.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 I zaprijeti mu Isus govoreæi: umukni, i iziði iz njega.
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 I strese ga duh neèisti, i povika iza glasa, i iziðe iz njega.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 I uplašiše se svi tako da pitahu jedan drugoga govoreæi: šta je ovo? i kakva je ovo nauka nova, da s vlasti i duhovima neèistijem zapovijeda, i slušaju ga?
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 I otide glas o njemu odmah po svoj okolini Galilejskoj,
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 I odmah izišavši iz zbornice doðoše u dom Simonov i Andrijin s Jakovom i Jovanom.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A tašta Simonova ležaše od groznice; i odmah kazaše mu za nju.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 I pristupivši podiže je uzevši je za ruku i pusti je groznica odmah, i služaše im.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 A kad bi pred veèe, pošto sunce zaðe, donošahu k njemu sve bolesnike i bijesne.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 I sav grad bijaše se sabrao k vratima.
And all the city was gathered together at the door.
34 I iscijeli mnoge bolesnike od razliènijeh bolesti, i ðavole mnoge istjera, i ne dadijaše ðavolima da kazuju da ga poznavahu.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 A ujutru vrlo rano ustavši iziðe, i otide nasamo, i ondje se moljaše Bogu.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 I za njim potrèaše Simon i koji bijahu s njim.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 I našavši ga rekoše mu: traže te svi.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 I reèe im: hajdemo u obližnja sela i gradove da i tamo propovjedim: jer sam ja na to došao.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 I propovijeda po zbornicama njihovijem po svoj Galileji, i ðavole izgoni.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 I doðe k njemu gubavac moleæi ga i na koljenima kleèeæi pred njim i reèe mu: ako hoæeš, možeš me oèistiti.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 A Isus smilovavši se pruži ruku, i dohvativši ga se reèe mu: hoæu, oèisti se.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 I tek što mu to reèe, a guba otide s njega, i osta èist.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 I zaprijetivši mu odmah istjera ga,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 I reèe mu: gledaj da nikome ništa ne kažeš, nego idi te se pokaži svešteniku, i prinesi za oèišæenje svoje što je zapovjedio Mojsije za svjedoèanstvo njima.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 A on izišavši poèe mnogo propovijedati i kazivati šta je bilo tako da Isus ne može javno u grad uæi, nego bijaše napolju u pustijem mjestima, i dolažahu k njemu sa sviju strana.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Marku 1 >