< Marku 16 >

1 I pošto proðe subota, Marija Magdalina i Marija Jakovljeva i Solomija kupiše mirisa da doðu i da pomažu Isusa.
Lumbu ki saba bu kivioka, Maliya muisi Mangadala, Maliya ngudi yi Zaki ayi Salome, basumba malasi ma vinda mu nitu Yesu;
2 I vrlo rano u prvi dan nedjelje doðoše na grob oko sunèanoga roðaja.
Bayenda ku biziami mu lumbu kitheti ki sabala buna buisi bukiedi ko bumboti. Bayenda buna thangu yeka ntotuka.
3 I govorahu meðu sobom: ko æe nam odvaliti kamen od vrata grobnijeh?
Bayuvasana bawu na bawu mu nzila: —Nani wukuiza tunengumunina ditadi didi va muelo wu ziami e?
4 I pogledavši vidješe da kamen bješe odvaljen: jer bješe vrlo veliki.
Vayi bu bamvumbula meso, bamona ti ditadi diodi diba dinneni dinengumunu va ndambu.
5 I ušavši u grob vidješe mladiæa obuèena u bijelu haljinu gdje sjedi s desne strane; i uplašiše se.
Bakota muna ziami beni, bamona ditoko dimosi divuata minledi miphembi buna kavuendi va ndambu koko ku lubakala. Baketo beka mona boma.
6 A on im reèe: ne plašite se, Isusa tražite Nazareæanina raspetoga; usta, nije ovdje, evo mjesto gdje ga metnuše.
Vayi ditoko beni diba kamba: —Bikanu mona boma! Yesu muisi Nazaleti wubendu va dikulusi luntomba e? Kasiedi vava ko! Fulukidi! Talanu buangu kioki bantula.
7 Nego idite kažite uèenicima njegovijem i Petru da pred vama otide u Galileju: tamo æete ga vidjeti, kao što vam reèe.
Vayi tumbu yendanu, lukamba minlonguki miandi ayi Piela, ti niandi wulutuaminini ku Ngalili. Kuna luela kummona, banga kuandi bobo kalukambila.
8 I izišavši pobjegoše od groba; jer ih uhvati drhat i strah; i nikom ništa ne kazaše, jer se bojahu.
Batotuka nsualu mu ziami ayi bazawula. Boma ayi lukhuku bibabuila. Kadi diambu dimosi basia kamba ko kadi mutu bila boma baba mona.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) A Isus ustavši rano u prvi dan nedjelje javi se najprije Mariji Magdalini, iz koje je istjerao sedam ðavola.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Yesu bu kafuluka mu nsuka wu lumbu kitheti ki sabala, wutuamamonikina theti Maliya muisi Mangadala, nketo wowo kakuta ziphevi tsambuadi zimbimbi.
10 A ona otide te javi onima što su bili s njim, koji plakahu i ridahu.
Niandi wuyenda kamba nsamu beni kuidi bobo baba landakananga Yesu, bobo baba mu kaniki ayi baba dila.
11 I oni èuvši da je živ i da ga je ona vidjela ne vjerovaše.
Vayi bawu bu bawa ti Yesu widi moyo ayi monikini Maliya, basia kunwilukila ko.
12 A potom javi se na putu dvojici od njih u drugome oblièju, kad su išli u selo.
Momo bu mavioka, wumonikina minlonguki miodi mu lunitu lunkaka bu baba diengila mu tsi.
13 I oni otišavši javiše ostalima; i ni njima ne vjerovaše.
Bavutuka ayi bakamba mambu beni kuidi batu bankaka vayi basia ku bawilukila ko.
14 A najposlije javi se kad njih jedanaestorica bijahu za trpezom, i prekori ih za njihovo nevjerje i tvrðu srca što ne vjerovaše onima koji su ga vidjeli da je ustao;
Bosi, wubuela monikina diaka kumi mimvuala wumosi mu thangu baba va meza. Wuba tubidila mu diambu di kambu kuawu ku minu ayi mu diambu baba mintima miba banga matadi, bila basia wilukila ko batu bobobammona ti fulukidi mu bafua.
15 I reèe im: idite po svemu svijetu i propovjedite jevanðelje svakome stvorenju.
Buna wuba kamba: —Yendanu mu nza yimvimba, longanu Nsamu wumboti kuidi batu boso.
16 Koji uzvjeruje i pokrsti se, spašæe se; a ko ne vjeruje osudiæe se.
Woso mutu wela wilukila ayi wela botama, wela vuka. Vayi woso wela kambu wilukila, wela zengolo nkanu.
17 A znaci onima koji vjeruju biæe ovi: imenom mojijem izgoniæe ðavole; govoriæe novijem jezicima;
Tala bidimbu biobi biela landakana batu bobo bela wilukila; mu dizina diama: bela kuka ziphevi zimbimbi, bela yoluka zimbembo banzenza;
18 Uzimaæe zmije u ruke, ako i smrtno što popiju, neæe im nauditi; na bolesnike metaæe ruke, i ozdravljaæe.
bela simba zinioka ayi enati banuini yimbu kadi buma kiela ba vavanga ko. Bela tetikila bambevo mioko ayi ziela beluka.
19 A Gospod pošto im izgovori uze se na nebo, i sjede Bogu s desne strane.
Yesu bu kamana bakamba mambu momo, wutombolo ku Diyilu, wuyenda vuanda va koko ku lubakala lu Nzambi.
20 A oni iziðoše i propovijedaše svuda, i Gospod ih potpomaga, i rijeè potvrðiva znacima koji su se potom pokazivali. Amin.
Bosi minlonguki miyenda, balonga Nsamu wumboti va nza yimvimba. Pfumu wusala yawu va kimosi mu kisalu beni ayi wukindisa malongi mawu mu bikumu biobi biba landakananga malongi mawu.

< Marku 16 >