< Luki 1 >

1 Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
2 Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
3 Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
4 Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
5 U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
6 A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
8 I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
9 Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
10 I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
11 A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
12 I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
13 A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
16 I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
17 I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
19 I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
21 I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
24 A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
25 Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
26 A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
27 K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
28 I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
30 I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
32 On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
34 A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
35 I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
36 I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
37 Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
Car rien ne sera impossible à Dieu.
38 A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
39 A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
40 I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
43 I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
45 I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
46 I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
47 I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
50 I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
51 Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
52 Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
53 Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
54 Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
55 Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
56 Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
57 A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
58 I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
59 I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
63 I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
65 I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
66 I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
69 I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
70 Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
71 Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
[Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
[Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
75 I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
76 I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
77 Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
78 Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
79 Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.

< Luki 1 >