< Luki 9 >

1 Sazvavši pak dvanaestoricu dade im silu i vlast nad svijem ðavolima, i da iscjeljuju od bolesti.
ཏཏཿ པརཾ ས དྭཱདཤཤིཥྱཱནཱཧཱུཡ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡིཏུཾ རོགཱན྄ པྲཏིཀརྟྟུཉྩ ཏེབྷྱཿ ཤཀྟིམཱདྷིཔཏྱཉྩ དདཽ།
2 I posla ih da propovijedaju carstvo Božije, i da iscjeljuju bolesnike.
ཨཔརཉྩ ཨཱིཤྭརཱིཡརཱཛྱསྱ སུསཾཝཱདཾ པྲཀཱཤཡིཏུམ྄ རོགིཎཱམཱརོགྱཾ ཀརྟྟུཉྩ པྲེརཎཀཱལེ ཏཱན྄ ཛགཱད།
3 I reèe im: ništa ne uzimajte na put, ni štapa ni torbe ni hljeba ni novaca, niti po dvije haljine da imate.
ཡཱཏྲཱརྠཾ ཡཥྚི ཪྻསྟྲཔུཊཀཾ བྷཀྵྱཾ མུདྲཱ དྭིཏཱིཡཝསྟྲམ྄, ཨེཥཱཾ ཀིམཔི མཱ གྲྀཧླཱིཏ།
4 U koju kuæu uðete ondje budite i odande polazite.
ཡཱུཡཉྩ ཡནྣིཝེཤནཾ པྲཝིཤཐ ནགརཏྱཱགཔཪྻྱནཏཾ ཏནྣིཝེཤནེ ཏིཥྛཏ།
5 I gdje vas ne prime izlazeæi iz grada onoga otresite i prah s nogu svojijeh, za svjedoèanstvo na njih.
ཏཏྲ ཡདི ཀསྱཙིཏ྄ པུརསྱ ལོཀཱ ཡུཥྨཱཀམཱཏིཐྱཾ ན ཀུཪྻྭནྟི ཏརྷི ཏསྨཱནྣགརཱད྄ གམནཀཱལེ ཏེཥཱཾ ཝིརུདྡྷཾ སཱཀྵྱཱརྠཾ ཡུཥྨཱཀཾ པདདྷཱུལཱིཿ སམྤཱཏཡཏ།
6 A kad iziðoše, iðahu po selima propovijedajuæi jevanðelje i iscjeljujuæi svuda.
ཨཐ ཏེ པྲསྠཱཡ སཪྻྭཏྲ སུསཾཝཱདཾ པྲཙཱརཡིཏུཾ པཱིཌིཏཱན྄ སྭསྠཱན྄ ཀརྟྟུཉྩ གྲཱམེཥུ བྷྲམིཏུཾ པྲཱརེབྷིརེ།
7 A kad èu Irod èetverovlasnik šta on èini, ne mogaše se naèuditi, jer neki govorahu da je Jovan ustao iz mrtvijeh,
ཨེཏརྷི ཧེརོད྄ རཱཛཱ ཡཱིཤོཿ སཪྻྭཀརྨྨཎཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱ བྷྲྀཤམུདྭིཝིཛེ
8 A jedni da se Ilija pojavio, a jedni da je ustao koji od starijeh proroka.
ཡཏཿ ཀེཙིདཱུཙུཪྻོཧན྄ ཤྨཤཱནཱདུདཏིཥྛཏ྄། ཀེཙིདཱུཙུཿ, ཨེལིཡོ དརྴནཾ དཏྟཝཱན྄; ཨེཝམནྱལོཀཱ ཨཱུཙུཿ པཱུཪྻྭཱིཡཿ ཀཤྩིད྄ བྷཝིཥྱདྭཱདཱི སམུཏྠིཏཿ།
9 I reèe Irod: Jovana ja posjekoh; ali ko je to o kome ja takova èudesa slušam? I željaše ga vidjeti.
ཀིནྟུ ཧེརོདུཝཱཙ ཡོཧནཿ ཤིརོ྅ཧམཚིནདམ྄ ཨིདཱནཱིཾ ཡསྱེདྲྀཀྐརྨྨཎཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ པྲཱཔྣོམི ས ཀཿ? ཨཐ ས ཏཾ དྲཥྚུམ྄ ཨཻཙྪཏ྄།
10 I vrativši se apostoli kazaše mu šta su poèinili. I uzevši ih otide nasamo u pustinju kod grada koji se zvaše Vitsaida.
ཨནནྟརཾ པྲེརིཏཱཿ པྲཏྱཱགཏྱ ཡཱནི ཡཱནི ཀརྨྨཱཎི ཙཀྲུསྟཱནི ཡཱིཤཝེ ཀཐཡཱམཱསུཿ ཏཏཿ ས ཏཱན྄ བཻཏྶཻདཱནཱམཀནགརསྱ ཝིཛནཾ སྠཱནཾ ནཱིཏྭཱ གུཔྟཾ ཛགཱམ།
11 A narod razumjevši poðe za njim, i primivši ih govoraše im o carstvu Božijemu i iscjeljivaše koji trebahu iscjeljivanja.
པཤྩཱལ྄ ལོཀཱསྟད྄ ཝིདིཏྭཱ ཏསྱ པཤྩཱད྄ ཡཡུཿ; ཏཏཿ ས ཏཱན྄ ནཡན྄ ཨཱིཤྭརཱིཡརཱཛྱསྱ པྲསངྒམུཀྟཝཱན྄, ཡེཥཱཾ ཙིཀིཏྶཡཱ པྲཡོཛནམ྄ ཨཱསཱིཏ྄ ཏཱན྄ སྭསྠཱན྄ ཙཀཱར ཙ།
12 A dan stade naginjati. Tada pristupiše dvanaestorica i rekoše mu: otpusti narod, neka idu na konak u okolna sela i palanke, i nek naðu jela, jer smo ovdje u pustinji.
ཨཔརཉྩ དིཝཱཝསནྣེ སཏི དྭཱདཤཤིཥྱཱ ཡཱིཤོརནྟིཀམ྄ ཨེཏྱ ཀཐཡཱམཱསུཿ, ཝཡམཏྲ པྲཱནྟརསྠཱནེ ཏིཥྛཱམཿ, ཏཏོ ནགརཱཎི གྲཱམཱཎི གཏྭཱ ཝཱསསྠཱནཱནི པྲཱཔྱ བྷཀྵྱདྲཝྱཱཎི ཀྲེཏུཾ ཛནནིཝཧཾ བྷཝཱན྄ ཝིསྲྀཛཏུ།
13 A on im reèe: podajte im vi neka jedu. A oni rekoše: u nas nema više od pet hljebova i dvije ribe; veæ ako da idemo mi da kupimo na sve ove ljude jela?
ཏདཱ ས ཨུཝཱཙ, ཡཱུཡམེཝ ཏཱན྄ བྷེཛཡདྷྭཾ; ཏཏསྟེ པྲོཙུརསྨཱཀཾ ནིཀཊེ ཀེཝལཾ པཉྩ པཱུཔཱ དྭཽ མཏྶྱཽ ཙ ཝིདྱནྟེ, ཨཏཨེཝ སྠཱནཱནྟརམ྄ ཨིཏྭཱ ནིམིཏྟམེཏེཥཱཾ བྷཀྵྱདྲཝྱེཥུ ན ཀྲཱིཏེཥུ ན བྷཝཏི།
14 Jer bijaše ljudi oko pet hiljada. Ali on reèe uèenicima svojijem: posadite ih na gomile po pedeset.
ཏཏྲ པྲཱཡེཎ པཉྩསཧསྲཱཎི པུརུཥཱ ཨཱསན྄།
15 I uèiniše tako, i posadiše ih sve.
ཏདཱ ས ཤིཥྱཱན྄ ཛགཱད པཉྩཱཤཏ྄ པཉྩཱཤཛྫནཻཿ པཾཀྟཱིཀྲྀཏྱ ཏཱནུཔཝེཤཡཏ, ཏསྨཱཏ྄ ཏེ ཏདནུསཱརེཎ སཪྻྭལོཀཱནུཔཝེཤཡཱཔཱསུཿ།
16 A on uze onijeh pet hljebova i obje ribe, i pogledavši na nebo blagoslovi ih i prelomi, i davaše uèenicima da razdadu narodu.
ཏཏཿ ས ཏཱན྄ པཉྩ པཱུཔཱན྄ མཱིནདྭཡཉྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ སྭརྒཾ ཝིལོཀྱེཤྭརགུཎཱན྄ ཀཱིརྟྟཡཱཉྩཀྲེ བྷངྐྟཱ ཙ ལོཀེབྷྱཿ པརིཝེཥཎཱརྠཾ ཤིཥྱེཥུ སམརྤཡཱམྦབྷཱུཝ།
17 I jedoše i nasitiše se svi, i nakupiše komada dvanaest kotarica što im preteèe.
ཏཏཿ སཪྻྭེ བྷུཀྟྭཱ ཏྲྀཔྟིཾ གཏཱ ཨཝཤིཥྚཱནཱཉྩ དྭཱདཤ ཌལླཀཱན྄ སཾཛགྲྀཧུཿ།
18 I kad se jedanput moljaše Bogu nasamo, s njim bijahu uèenici, i zapita ih govoreæi: ko govore ljudi da sam ja?
ཨཐཻཀདཱ ནིརྫནེ ཤིཥྱཻཿ སཧ པྲཱརྠནཱཀཱལེ ཏཱན྄ པཔྲཙྪ, ལོཀཱ མཱཾ ཀཾ ཝདནྟི?
19 A oni odgovarajuæi rekoše: jedni vele da si Jovan krstitelj, a drugi da si Ilija; a drugi da je koji ustao od starijeh proroka.
ཏཏསྟེ པྲཱཙུཿ, ཏྭཱཾ ཡོཧནྨཛྫཀཾ ཝདནྟི; ཀེཙིཏ྄ ཏྭཱམ྄ ཨེལིཡཾ ཝདནྟི, པཱུཪྻྭཀཱལིཀཿ ཀཤྩིད྄ བྷཝིཥྱདྭཱདཱི ཤྨཤཱནཱད྄ ཨུདཏིཥྛད྄ ཨིཏྱཔི ཀེཙིད྄ ཝདནྟི།
20 A on im reèe: a vi šta mislite ko sam ja? A Petar odgovarajuæi reèe: Hristos Božij.
ཏདཱ ས ཨུཝཱཙ, ཡཱུཡཾ མཱཾ ཀཾ ཝདཐ? ཏཏཿ པིཏར ཨུཀྟཝཱན྄ ཏྭམ྄ ཨཱིཤྭརཱབྷིཥིཀྟཿ པུརུཥཿ།
21 A on im zaprijeti i zapovjedi da nikome ne kazuju toga
ཏདཱ ས ཏཱན྄ དྲྀཌྷམཱདིདེཤ, ཀཐཱམེཏཱཾ ཀསྨཻཙིདཔི མཱ ཀཐཡཏ།
22 Govoreæi da sinu èovjeèijemu treba mnogo postradati, i da æe ga starješine i glavari sveštenièki i književnici okriviti, i da æe ga ubiti, i treæi dan da æe ustati.
ས པུནརུཝཱཙ, མནུཥྱཔུཏྲེཎ ཝཧུཡཱཏནཱ བྷོཀྟཝྱཱཿ པྲཱཙཱིནལོཀཻཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཻརདྷྱཱཔཀཻཤྩ སོཝཛྙཱཡ ཧནྟཝྱཿ ཀིནྟུ ཏྲྀཏཱིཡདིཝསེ ཤྨཤཱནཱཏ྄ ཏེནོཏྠཱཏཝྱམ྄།
23 A svima govoraše: ko hoæe da ide za mnom neka se odreèe sebe i uzme krst svoj i ide za mnom.
ཨཔརཾ ས སཪྻྭཱནུཝཱཙ, ཀཤྩིད྄ ཡདི མམ པཤྩཱད྄ གནྟུཾ ཝཱཉྪཏི ཏརྷི ས སྭཾ དཱམྱཏུ, དིནེ དིནེ ཀྲུཤཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཙ མམ པཤྩཱདཱགཙྪཏུ།
24 Jer ko hoæe dušu svoju da saèuva, izgubiæe je; a ko izgubi dušu svoju mene radi onaj æe je saèuvati.
ཡཏོ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ སྭཔྲཱཎཱན྄ རིརཀྵིཥཏི ས ཏཱན྄ ཧཱརཡིཥྱཏི, ཡཿ ཀཤྩིན྄ མདརྠཾ པྲཱཎཱན྄ ཧཱརཡིཥྱཏི ས ཏཱན྄ རཀྵིཥྱཏི།
25 Jer kaku æe korist imati èovjek ako sav svijet pridobije a sebe izgubi ili sebi naudi?
ཀཤྩིད྄ ཡདི སཪྻྭཾ ཛགཏ྄ པྲཱཔྣོཏི ཀིནྟུ སྭཔྲཱཎཱན྄ ཧཱརཡཏི སྭཡཾ ཝིནཤྱཏི ཙ ཏརྷི ཏསྱ ཀོ ལཱབྷཿ?
26 Jer ko se postidi mene i mojijeh rijeèi njega æe se sin èovjeèij postidjeti kad doðe u slavi svojoj i oèinoj i svetijeh anðela.
པུན ཪྻཿ ཀཤྩིན྄ མཱཾ མམ ཝཱཀྱཾ ཝཱ ལཛྫཱསྤདཾ ཛཱནཱཏི མནུཥྱཔུཏྲོ ཡདཱ སྭསྱ པིཏུཤྩ པཝིཏྲཱཎཱཾ དཱུཏཱནཱཉྩ ཏེཛོབྷིཿ པརིཝེཥྚིཏ ཨཱགམིཥྱཏི ཏདཱ སོཔི ཏཾ ལཛྫཱསྤདཾ ཛྙཱསྱཏི།
27 A zaista vam kažem: imaju neki meðu ovima što stoje ovdje koji neæe okusiti smrti dok ne vide carstva Božijega.
ཀིནྟུ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, ཨཱིཤྭརཱིཡརཱཛཏྭཾ ན དྲྀཥྚཝཱ མྲྀཏྱུཾ ནཱསྭཱདིཥྱནྟེ, ཨེཏཱདྲྀཤཱཿ ཀིཡནྟོ ལོཀཱ ཨཏྲ སྠནེ྅པི དཎྜཱཡམཱནཱཿ སནྟི།
28 A kad proðe osam dana poslije onijeh rijeèi, uze Petra i Jovana i Jakova i iziðe na goru da se pomoli Bogu.
ཨེཏདཱཁྱཱནཀཐནཱཏ྄ པརཾ པྲཱཡེཎཱཥྚསུ དིནེཥུ གཏེཥུ ས པིཏརཾ ཡོཧནཾ ཡཱཀཱུབཉྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ པྲཱརྠཡིཏུཾ པཪྻྭཏམེཀཾ སམཱརུརོཧ།
29 I kad se moljaše postade lice njegovo drukèije, i odijelo njegovo bijelo i sjajno.
ཨཐ ཏསྱ པྲཱརྠནཀཱལེ ཏསྱ མུཁཱཀྲྀཏིརནྱརཱུཔཱ ཛཱཏཱ, ཏདཱིཡཾ ཝསྟྲམུཛྫྭལཤུཀླཾ ཛཱཏཾ།
30 I gle, dva èovjeka govorahu s njim, koji bijahu Mojsije i Ilija.
ཨཔརཉྩ མཱུསཱ ཨེལིཡཤྩོབྷཽ ཏེཛསྭིནཽ དྲྀཥྚཽ
31 Pokazaše se u slavi, i govorahu o izlasku njegovu koji mu je trebalo svršiti u Jerusalimu.
ཏཽ ཏེན ཡིརཱུཤཱལམྤུརེ ཡོ མྲྀཏྱུཿ སཱདྷིཥྱཏེ ཏདཱིཡཱཾ ཀཐཱཾ ཏེན སཱརྡྡྷཾ ཀཐཡིཏུམ྄ ཨཱརེབྷཱཏེ།
32 A Petar i koji bijahu s njim bijahu zaspali; ali probudivši se vidješe slavu njegovu i dva èovjeka koji s njim stajahu.
ཏདཱ པིཏརཱདཡཿ སྭསྱ སངྒིནོ ནིདྲཡཱཀྲྀཥྚཱ ཨཱསན྄ ཀིནྟུ ཛཱགརིཏྭཱ ཏསྱ ཏེཛསྟེན སཱརྡྡྷམ྄ ཨུཏྟིཥྛནྟཽ ཛནཽ ཙ དདྲྀཤུཿ།
33 I kad se odvojiše od njega reèe Petar Isusu: uèitelju! dobro nam je ovdje biti; i da naèinimo tri sjenice: jednu tebi, i jednu Mojsiju, i jednu Iliji: ne znajuæi šta govoraše.
ཨཐ ཏཡོརུབྷཡོ རྒམནཀཱལེ པིཏརོ ཡཱིཤུཾ བབྷཱཥེ, ཧེ གུརོ྅སྨཱཀཾ སྠཱནེ྅སྨིན྄ སྠིཏིཿ ཤུབྷཱ, ཏཏ ཨེཀཱ ཏྭདརྠཱ, ཨེཀཱ མཱུསཱརྠཱ, ཨེཀཱ ཨེལིཡཱརྠཱ, ཨིཏི ཏིསྲཿ ཀུཊྱོསྨཱབྷི རྣིརྨྨཱིཡནྟཱཾ, ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ས ན ཝིཝིཙྱ ཀཐཡཱམཱས།
34 A dok on to govoraše doðe oblak i zakloni ih; i uplašiše se kad zaðoše u oblak.
ཨཔརཉྩ ཏདྭཱཀྱཝདནཀཱལེ པཡོད ཨེཀ ཨཱགཏྱ ཏེཥཱམུཔརི ཚཱཡཱཾ ཙཀཱར, ཏཏསྟནྨདྷྱེ ཏཡོཿ པྲཝེཤཱཏ྄ ཏེ ཤཤངྐིརེ།
35 I èu se glas iz oblaka govoreæi: ovo je sin moj ljubazni, njega poslušajte.
ཏདཱ ཏསྨཱཏ྄ པཡོདཱད྄ ཨིཡམཱཀཱཤཱིཡཱ ཝཱཎཱི ནིརྫགཱམ, མམཱཡཾ པྲིཡཿ པུཏྲ ཨེཏསྱ ཀཐཱཡཱཾ མནོ ནིདྷཏྟ།
36 I kad se èujaše glas naðe se Isus sam. I oni umuèaše, i nikom ne javiše ništa u one dane od onoga šta vidješe.
ཨིཏི ཤབྡེ ཛཱཏེ ཏེ ཡཱིཤུམེཀཱཀིནཾ དདྲྀཤུཿ ཀིནྟུ ཏེ ཏདཱནཱིཾ ཏསྱ དརྴནསྱ ཝཱཙམེཀཱམཔི ནོཀྟྭཱ མནཿསུ སྠཱཔཡཱམཱསུཿ།
37 A dogodi se drugi dan kad siðoše s gore srete ga mnoštvo naroda.
པརེ྅ཧནི ཏེཥུ ཏསྨཱཙྪཻལཱད྄ ཨཝརཱུཌྷེཥུ ཏཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརྟྟུཾ བཧཝོ ལོཀཱ ཨཱཛགྨུཿ།
38 I gle, èovjek iz naroda povika govoreæi: uèitelju! molim ti se, pogledaj na sina mojega, jer mi je jedinac:
ཏེཥཱཾ མདྷྱཱད྄ ཨེཀོ ཛན ཨུཙྩཻརུཝཱཙ, ཧེ གུརོ ཨཧཾ ཝིནཡཾ ཀརོམི མམ པུཏྲཾ པྲཏི ཀྲྀཔཱདྲྀཥྚིཾ ཀརོཏུ, མམ ས ཨེཝཻཀཿ པུཏྲཿ།
39 I gle, hvata ga duh, i ujedanput vièe, i lomi ga s pjenom, i jedva otide od njega kad ga izlomi;
བྷཱུཏེན དྷྲྀཏཿ སན྄ སཾ པྲསབྷཾ ཙཱིཙྪབྡཾ ཀརོཏི ཏནྨུཁཱཏ྄ ཕེཎཱ ནིརྒཙྪནྟི ཙ, བྷཱུཏ ཨིཏྠཾ ཝིདཱཪྻྱ ཀླིཥྚྭཱ པྲཱཡཤསྟཾ ན ཏྱཛཏི།
40 I molih uèenike tvoje da ga istjeraju, pa ne mogoše.
ཏསྨཱཏ྄ ཏཾ བྷཱུཏཾ ཏྱཱཛཡིཏུཾ ཏཝ ཤིཥྱསམཱིཔེ ནྱཝེདཡཾ ཀིནྟུ ཏེ ན ཤེཀུཿ།
41 I odgovarajuæi Isus reèe: o rode nevjerni i pokvareni! dokle æu biti s vama i trpljeti vas? Dovedi mi sina svojega amo.
ཏདཱ ཡཱིཤུརཝཱདཱིཏ྄, རེ ཨཱཝིཤྭཱསིན྄ ཝིཔཐགཱམིན྄ ཝཾཤ ཀཏིཀཱལཱན྄ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཧ སྠཱསྱཱམྱཧཾ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨཱཙརཎཱནི ཙ སཧིཥྱེ? ཏཝ པུཏྲམིཧཱནཡ།
42 A dok još iðaše k njemu obori ga ðavo, i stade ga lomiti. A Isus zaprijeti duhu neèistome, i iscijeli momèe, i dade ga ocu njegovu.
ཏཏསྟསྨིནྣཱགཏམཱཏྲེ བྷཱུཏསྟཾ བྷཱུམཽ པཱཏཡིཏྭཱ ཝིདདཱར; ཏདཱ ཡཱིཤུསྟམམེདྷྱཾ བྷཱུཏཾ ཏརྫཡིཏྭཱ བཱལཀཾ སྭསྠཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏསྱ པིཏརི སམརྤཡཱམཱས།
43 I svi se divljahu velièini Božijoj. A kad se svi èuðahu svemu što èinjaše Isus, reèe uèenicima svojijem:
ཨཱིཤྭརསྱ མཧཱཤཀྟིམ྄ ཨིམཱཾ ཝིལོཀྱ སཪྻྭེ ཙམཙྩཀྲུཿ; ཨིཏྠཾ ཡཱིཤོཿ སཪྻྭཱབྷིཿ ཀྲིཡཱབྷིཿ སཪྻྭཻརློཀཻརཱཤྩཪྻྱེ མནྱམཱནེ སཏི ས ཤིཥྱཱན྄ བབྷཱཥེ,
44 Metnite vi u uši svoje ove rijeèi: jer sin èovjeèij treba da se preda u ruke èovjeèije.
ཀཐེཡཾ ཡུཥྨཱཀཾ ཀརྞེཥུ པྲཝིཤཏུ, མནུཥྱཔུཏྲོ མནུཥྱཱཎཱཾ ཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏེ།
45 A oni ne razumješe rijeèi ove; jer bješe sakrivena od njih da je ne mogoše razumjeti; i bojahu se da ga zapitaju za ovu rijeè.
ཀིནྟུ ཏེ ཏཱཾ ཀཐཱཾ ན བུབུདྷིརེ, སྤཥྚཏྭཱབྷཱཝཱཏ྄ ཏསྱཱ ཨབྷིཔྲཱཡསྟེཥཱཾ བོདྷགམྱོ ན བབྷཱུཝ; ཏསྱཱ ཨཱཤཡཿ ཀ ཨིཏྱཔི ཏེ བྷཡཱཏ྄ པྲཥྚུཾ ན ཤེཀུཿ།
46 A uðe misao u njih ko bi najveæi bio meðu njima.
ཏདནནྟརཾ ཏེཥཱཾ མདྷྱེ ཀཿ ཤྲེཥྛཿ ཀཐཱམེཏཱཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏེ མིཐོ ཝིཝཱདཾ ཙཀྲུཿ།
47 A Isus znajuæi pomisli srca njihovijeh uze dijete i metnu ga preda se,
ཏཏོ ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ མནོབྷིཔྲཱཡཾ ཝིདིཏྭཱ བཱལཀམེཀཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ སྭསྱ ནིཀཊེ སྠཱཔཡིཏྭཱ ཏཱན྄ ཛགཱད,
48 I reèe im: koji primi ovo dijete u ime moje, mene prima; i koji mene prima, prima onoga koji me je poslao; jer koji je najmanji meðu vama on je veliki.
ཡོ ཛནོ མམ ནཱམྣཱསྱ བཱལཱསྱཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི ས མམཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི, ཡཤྩ མམཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི ས མམ པྲེརཀསྱཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི, ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེཡཿ སྭཾ སཪྻྭསྨཱཏ྄ ཀྵུདྲཾ ཛཱནཱིཏེ ས ཨེཝ ཤྲེཥྛོ བྷཝིཥྱཏི།
49 A Jovan odgovarajuæi reèe: uèitelju! vidjesmo jednoga gdje imenom tvojijem izgoni ðavole, i zabranismo mu, jer ne ide s nama za tobom.
ཨཔརཉྩ ཡོཧན྄ ཝྱཱཛཧཱར ཧེ པྲབྷེ ཏཝ ནཱམྣཱ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡནྟཾ མཱནུཥམ྄ ཨེཀཾ དྲྀཥྚཝནྟོ ཝཡཾ, ཀིནྟྭསྨཱཀམ྄ ཨཔཤྩཱད྄ གཱམིཏྭཱཏ྄ ཏཾ ནྱཥེདྷཱམ྄། ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུརུཝཱཙ,
50 I reèe mu Isus: ne branite; jer ko nije protiv vas s vama je.
ཏཾ མཱ ནིཥེདྷཏ, ཡཏོ ཡོ ཛནོསྨཱཀཾ ན ཝིཔཀྵཿ ས ཨེཝཱསྨཱཀཾ སཔཀྵོ བྷཝཏི།
51 A kad se navršiše dani uzeæa njegova, on namjeri da ide pravo u Jerusalim.
ཨནནྟརཾ ཏསྱཱརོཧཎསམཡ ཨུཔསྠིཏེ ས སྠིརཙེཏཱ ཡིརཱུཤཱལམཾ པྲཏི ཡཱཏྲཱཾ ཀརྟྟུཾ ནིཤྩིཏྱཱགྲེ དཱུཏཱན྄ པྲེཥཡཱམཱས།
52 I posla glasnike pred licem svojijem; i oni otidoše i doðoše u selo Samarjansko da mu ugotove gdje æe noæiti.
ཏསྨཱཏ྄ ཏེ གཏྭཱ ཏསྱ པྲཡོཛནཱིཡདྲཝྱཱཎི སཾགྲཧཱིཏུཾ ཤོམིརོཎཱིཡཱནཱཾ གྲཱམཾ པྲཝིཝིཤུཿ།
53 I ne primiše ga; jer vidješe da ide u Jerusalim.
ཀིནྟུ ས ཡིརཱུཤཱལམཾ ནགརཾ ཡཱཏི ཏཏོ ཧེཏོ རློཀཱསྟསྱཱཏིཐྱཾ ན ཙཀྲུཿ།
54 A kad vidješe uèenici njegovi Jakov i Jovan, rekoše: Gospode! hoæeš li da reèemo da oganj siðe s neba i da ih istrijebi kao i Ilija što uèini?
ཨཏཨེཝ ཡཱཀཱུབྱོཧནཽ ཏསྱ ཤིཥྱཽ ཏད྄ དྲྀཥྚྭཱ ཛགདཏུཿ, ཧེ པྲབྷོ ཨེལིཡོ ཡཐཱ ཙཀཱར ཏཐཱ ཝཡམཔི ཀིཾ གགཎཱད྄ ཨཱགནྟུམ྄ ཨེཏཱན྄ བྷསྨཱིཀརྟྟུཉྩ ཝཧྣིམཱཛྙཱཔཡཱམཿ? བྷཝཱན྄ ཀིམིཙྪཏི?
55 A on okrenuvši se zaprijeti im i reèe: ne znate kakvoga ste vi duha;
ཀིནྟུ ས མུཁཾ པརཱཝརྟྱ ཏཱན྄ ཏརྫཡིཏྭཱ གདིཏཝཱན྄ ཡུཥྨཱཀཾ མནོབྷཱཝཿ ཀཿ, ཨིཏི ཡཱུཡཾ ན ཛཱནཱིཐ།
56 Jer sin èovjeèij nije došao da pogubi duše èovjeèije nego da saèuva. I otidoše u drugo selo.
མནུཛསུཏོ མནུཛཱནཱཾ པྲཱཎཱན྄ ནཱཤཡིཏུཾ ནཱགཙྪཏ྄, ཀིནྟུ རཀྵིཏུམ྄ ཨཱགཙྪཏ྄། པཤྩཱད྄ ཨིཏརགྲཱམཾ ཏེ ཡཡུཿ།
57 A kad iðahu putem reèe mu neko: Gospode! ja idem za tobom kud god ti poðeš.
ཏདནནྟརཾ པཐི གམནཀཱལེ ཛན ཨེཀསྟཾ བབྷཱཥེ, ཧེ པྲབྷོ བྷཝཱན྄ ཡཏྲ ཡཱཏི བྷཝཏཱ སཧཱཧམཔི ཏཏྲ ཡཱསྱཱམི།
58 I reèe mu Isus: lisice imaju jame i ptice nebeske gnijezda: a sin èovjeèij nema gdje zakloniti glave.
ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུསྟམུཝཱཙ, གོམཱཡཱུནཱཾ གརྟྟཱ ཨཱསཏེ, ཝིཧཱཡསཱིཡཝིཧགཱནཱཾ ནཱིཌཱནི ཙ སནྟི, ཀིནྟུ མཱནཝཏནཡསྱ ཤིརཿ སྠཱཔཡིཏུཾ སྠཱནཾ ནཱསྟི།
59 A drugome reèe: hajde za mnom. A on reèe: Gospode! dopusti mi da idem najprije da ukopam oca svojega.
ཏཏཿ པརཾ ས ཨིཏརཛནཾ ཛགཱད, ཏྭཾ མམ པཤྩཱད྄ ཨེཧི; ཏཏཿ ས ཨུཝཱཙ, ཧེ པྲབྷོ པཱུཪྻྭཾ པིཏརཾ ཤྨཤཱནེ སྠཱཔཡིཏུཾ མཱམཱདིཤཏུ།
60 A Isus reèe mu: ostavi neka mrtvi ukopavaju svoje mrtvace; a ti hajde te javljaj carstvo Božije.
ཏདཱ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, མྲྀཏཱ མྲྀཏཱན྄ ཤྨཤཱནེ སྠཱཔཡནྟུ ཀིནྟུ ཏྭཾ གཏྭེཤྭརཱིཡརཱཛྱསྱ ཀཐཱཾ པྲཙཱརཡ།
61 A drugi reèe: Gospode! ja idem za tobom; ali dopusti mi najprije da idem da se oprostim s domašnjima svojijem.
ཏཏོནྱཿ ཀཐཡཱམཱས, ཧེ པྲབྷོ མཡཱཔི བྷཝཏཿ པཤྩཱད྄ གཾསྱཏེ, ཀིནྟུ པཱུཪྻྭཾ མམ ནིཝེཤནསྱ པརིཛནཱནཱམ྄ ཨནུམཏིཾ གྲཧཱིཏུམ྄ ཨཧམཱདིཤྱཻ བྷཝཏཱ།
62 A Isus reèe mu: nijedan nije pripravan za carstvo Božije koji metne ruku svoju na plug pa se obzire natrag.
ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུསྟཾ པྲོཀྟཝཱན྄, ཡོ ཛནོ ལཱངྒལེ ཀརམརྤཡིཏྭཱ པཤྩཱཏ྄ པཤྱཏི ས ཨཱིཤྭརཱིཡརཱཛྱཾ ནཱརྷཏི།

< Luki 9 >