< Luki 3 >

1 U petnaestoj godini vladanja æesara Tiverija, kad bješe Pontije Pilat sudija u Judeji, i Irod èetverovlasnik u Galileji, a Filip brat njegov èetverovlasnik u Itureji i u Trahonitskoj, i Lisanija èetverovlasnik u Avilini,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 Za poglavara sveštenièkijeh Ane i Kajafe, reèe Bog Jovanu sinu Zarijnu u pustinji,
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 I doðe u svu okolinu Jordansku propovijedajuæi krštenje pokajanja za oproštenje grijeha;
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 Kao što je napisano u knjizi rijeèi proroka Isaije koji govori: glas onoga što vièe u pustinji: pripravite put Gospodnji; poravnite staze njegove;
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Sve doline neka se ispune, i sve gore i bregovi neka se slegnu; i što je krivo neka bude pravo, i hrapavi putovi neka budu glatki;
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 I svako æe tijelo vidjeti spasenije Božije.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Jovan pak govoraše ljudima koji izlažahu da ih krsti: porodi aspidini! ko vam kaza da bježite od gnjeva koji ide?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Rodite dakle rodove dostojne pokajanja, i ne govorite u sebi: oca imamo Avraama; jer vam kažem da Bog može i od ovoga kamenja podignuti djecu Avraamu.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 Jer veæ i sjekira stoji drvetu kod korijena; i svako drvo koje dobra roda ne raða sijeèe se i u oganj se baca.
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 I pitahu ga ljudi govoreæi: šta æemo dakle èiniti?
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 On pak odgovarajuæi reèe im: koji ima dvije haljine neka da jednu onome koji nema; i ko ima hrane neka èini tako.
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 Doðoše pak i carinici da ih krsti, i rekoše mu: uèitelju! šta æemo èiniti?
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 A on im reèe: ne ištite više nego što vam je reèeno.
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Pitahu ga pak i vojnici govoreæi: a mi šta æemo èiniti? I reèe im: nikome da ne èinite sile niti koga da opadate, i budite zadovoljni svojom platom.
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 A kad narod bješe u sumnji i pomišljahu svi u srcima svojijem za Jovana: da nije on Hristos?
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 Odgovaraše Jovan svima govoreæi: ja vas krstim vodom; ali ide za mnom jaèi od mene, kome ja nijesam dostojan odriješiti remena na obuæi njegovoj; on æe vas krstiti Duhom svetijem i ognjem.
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 On ima lopatu u ruci svojoj, i oèistiæe gumno svoje, i skupiæe pšenicu svoju, a pljevu æe sažeæi ognjem vjeènijem.
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 I drugo mnogo koješta javlja narodu i napominja.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 Iroda pak èetverovlasnika koraše Jovan za Irodijadu, ženu brata njegova, i za sva zla što uèini Irod;
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 I svrh svega uèini i to te zatvori Jovana u tamnicu.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 A kad se krsti sav narod, i Isus pošto se krsti i moljaše se Bogu, otvori se nebo,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 I siðe na nj Duh sveti u tjelesnome obliku kao golub, i èu se glas s neba govoreæi: ti si sin moj ljubazni, ti si po mojoj volji.
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 I taj Isus imaše oko trideset godina kad poèe; i bješe, kao što se mišljaše, sin Josifa sina Ilijna,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 Sina Matatova, sina Levijna, sina Melhijna, sina Janejeva, sina Josifova,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 Sina Matatijna, sina Amosova, sina Naumova, sina Eslijna, sina Nangejeva,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 Sina Maatova, sina Matatijna, sina Semejina, sina Josifova, sina Judina,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 Sina Joanina, sina Risina, sina Zorovavelova, sina Salatiilova, sina Nirijna,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 Sina Melhijna, sina Adijna, sina Kosamova, sina Irova,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 Sina Josijna, sina Eliezerova, sina Jorimova, sina Matatova, sina Levijna,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 Sina Simeunova, sina Judina, sina Josifova, sina Jonanova, sina Eliakimova,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 Sina Melejina, sina Mainanova, sina Matatina, sina Natanova, sina Davidova,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 Sina Jesejeva, sina Ovidova, sina Voozova, sina Salmonova, sina Naasonova,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 Sina Aminadavova, sina Aramova, sina Esromova, sina Faresova, sina Judina,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 Sina Jakovljeva, sina Isakova, sina Avraamova, sina Tarina, sina Nahorova,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 Sina Seruhova, sina Ragavova, sina Falekova, sina Everova, sina Salina,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 Sina Kainanova, sina Arfaksadova, sina Simova, sina Nojeva, sina Lamehova,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 Sina Matusalina, sina Enohova, sina Jaredova, sina Maleleilova, sina Kainanova,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 Sina Enosova, sina Sitova, sina Adamova, sina Božijega.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Luki 3 >