< Luki 24 >

1 A u prvi dan nedjeljni doðoše vrlo rano na grob, i donesoše mirise što pripraviše, i neke druge žene s njima;
E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.
2 Ali naðoše kamen odvaljen od groba.
E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.
3 I ušavši ne naðoše tijela Gospoda Isusa.
E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I kad se one èuðahu tome, gle, dva èovjeka staše pred njima u sjajnijem haljinama;
E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.
5 A kad se one uplašiše i oboriše lica k zemlji, rekoše im: što tražite živoga meðu mrtvima?
E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?
6 Nije ovdje; nego ustade; opomenite se kako vam kaza kad bješe još u Galileji,
Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,
7 Govoreæi da sin èovjeèij treba da se preda u ruke ljudi grješnika i da se razapne i treæi dan da ustane.
Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e [que] seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.
8 I opomenuše se rijeèi njegovijeh.
E se lembraram das palavras dele.
9 I vrativši se od groba javiše sve ovo jedanaestorici i svima ostalijem.
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.
10 A to bijaše Magdalina Marija i Jovana i Marija Jakovljeva i ostale s njima koje kazaše ovo apostolima.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria [mãe] de Tiago, e as outras [que estavam] com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 I njima se uèiniše njihove rijeèi kao laž, i ne vjerovaše im.
E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.
12 A Petar ustavši otrèa ka grobu, i natkuèivši se vidje same haljine gdje leže, i otide èudeæi se u sebi šta bi.
Porém Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e abaixando-se, viu os tecidos postos separadamente; e saiu maravilhado com o que tinha acontecido.
13 I gle, dvojica od njih iðahu u onaj dan u selo koje bijaše daleko od Jerusalima šeset potrkališta i zvaše se Emaus.
E eis que dois deles iam naquele mesmo dia a uma aldeia, cujo nome era Emaús, que estava a sessenta estádios [de distância] de Jerusalém.
14 A oni govorahu meðu sobom o svima ovijem dogaðajima.
E iam falando entre si de todas aquelas coisas que tinham acontecido.
15 I kad se oni razgovarahu i zapitivahu jedan drugoga, i Isus približi se, i iðaše s njima.
E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.
16 A oèi im se držahu da ga ne poznaše.
Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.
17 A on im reèe: kakav je to razgovor koji imate meðu sobom iduæi, i što ste neveseli?
E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?
18 A jedan po imenu Kleopa, odgovarajuæi reèe mu: zar si ti jedan od crkvara u Jerusalimu koji nijesi èuo šta je u njemu bilo ovijeh dana?
E um [deles], cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias?
19 I reèe im: šta? A oni mu rekoše: za Isusa Nazareæanina, koji bješe prorok, silan u djelu i u rijeèi pred Bogom i pred svijem narodom;
E ele lhes disse: Quais? E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.
20 Kako ga predadoše glavari sveštenièki i knezovi naši te se osudi na smrt, i razapeše ga?
E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji æe izbaviti Izrailja; ali svrh svega toga ovo je danas treæi dan kako to bi.
E nós esperávamos que ele fosse aquele que libertar a Israel; porém além de tudo isto, hoje é o terceiro dia desde que estas coisas aconteceram.
22 A uplašiše nas i žene neke od našijeh koje su bile rano na grobu,
Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 I ne našavši tijela njegova doðoše govoreæi da su im se anðeli javili koji su kazali da je on živ.
E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.
24 I idoše jedni od našijeh na grob, i naðoše tako kao što i žene kazaše, ali njega ne vidješe.
E alguns do que estão conosco foram ao sepulcro, e [o] acharam assim como as mulheres tinham dito; porém não o viram.
25 I on im reèe: o bezumni i sporoga srca za vjerovanje svega što govoriše proroci!
E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!
26 Nije li to trebalo da Hristos pretrpi i da uðe u slavu svoju?
Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?
27 I poèevši od Mojsija i od sviju proroka kazivaše im što je za njega u svemu pismu.
E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava [escrito] sobre ele.
28 I približiše se k selu u koje iðahu, i on èinjaše se da hoæe dalje da ide.
E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para [um lugar] mais distante.
29 I oni ga ustavljahu govoreæi: ostani s nama, jer je dan nagao, i blizu je noæ. I uðe s njima da noæi.
E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo; E ele entrou para ficar com eles.
30 I kad sjeðaše s njima za trpezom, uze hljeb i blagoslovivši prelomi ga i dade im.
E aconteceu que, estando sentado com eles [à mesa], tomou o pão, o benzeu, [o] partiu, e o deu a eles.
31 Tada se njima otvoriše oèi i poznaše ga. I njega nestade.
E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.
32 I oni govorahu jedan drugome: ne goraše li naše srce u nama kad nam govoraše putem i kad nam kazivaše pismo?
E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?
33 I ustavši onaj èas, vratiše se u Jerusalim, i naðoše u skupu jedanaestoricu i koji bijahu s njima,
E levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém, e acharam reunidos aos onze, e aos que estavam com eles,
34 Koji govorahu: zaista ustade Gospod, i javi se Simonu.
Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.
35 I oni kazaše što bi na putu, i kako ga poznaše kad prelomi hljeb.
E eles contaram as coisas que [lhes aconteceram] no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.
36 A kad oni ovo govorahu, i sam Isus stade meðu njima, i reèe im: mir vam.
E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz [seja] convosco.
37 A oni se uplašiše, i poplašeni buduæi, mišljahu da vide duha.
E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 I reèe im: šta se plašite? I zašto takove misli ulaze u srca vaša?
E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?
39 Vidite ruke moje i noge moje: ja sam glavom; opipajte me i vidite; jer duh tijela i kostiju nema kao što vidite da ja imam.
Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.
40 I ovo rekavši pokaza im ruke i noge.
E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.
41 A dok oni još ne vjerovahu od radosti i èuðahu se reèe im: imate li ovdje što za jelo?
E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, [Jesus] disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 A oni mu daše komad ribe peèene, i meda u satu.
Então eles lhe apresentaram parte de um peixe assado.
43 I uzevši izjede pred njima.
Ele pegou, e comeu diante deles.
44 I reèe im: ovo su rijeèi koje sam vam govorio još dok sam bio s vama, da sve treba da se svrši što je za mene napisano u zakonu Mojsijevu i u prorocima i u psalmima.
E disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos disse, enquanto ainda estava convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que estão escritas sobre mim na Lei de Moisés, [nos] profetas, e [nos] Salmos.
45 Tada im otvori um da razumiju pismo.
Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.
46 I reèe im: tako je pisano, i tako je trebalo da Hristos postrada i da ustane iz mrtvijeh treæi dan;
E disse-lhes: Assim está escrito, que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
47 I da se propovijeda pokajanje u ime njegovo i oproštenje grijeha po svijem narodima poèevši od Jerusalima.
E que em seu nome fosse pregado arrependimento e perdão de pecados em todas as nações, começando de Jerusalém.
48 A vi ste svjedoci ovome.
E destas coisas vós sois testemunhas.
49 I gle, ja æu poslati obeæanje oca svojega na vas; a vi sjedite u gradu Jerusalimskome dok se ne obuèete u silu s visine.
E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.
50 I izvede ih napolje do Vitanije, i podignuvši ruke svoje blagoslovi ih.
E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.
51 I kad ih blagosiljaše, otstupi od njih, i uznošaše se na nebo.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.
52 I oni mu se pokloniše, i vratiše se u Jerusalim s velikom radošæu.
E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;
53 I bijahu jednako u crkvi hvaleæi i blagosiljajuæi Boga. Amin.
E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

< Luki 24 >