< Luki 24 >

1 A u prvi dan nedjeljni doðoše vrlo rano na grob, i donesoše mirise što pripraviše, i neke druge žene s njima;
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Ali naðoše kamen odvaljen od groba.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 I ušavši ne naðoše tijela Gospoda Isusa.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 I kad se one èuðahu tome, gle, dva èovjeka staše pred njima u sjajnijem haljinama;
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 A kad se one uplašiše i oboriše lica k zemlji, rekoše im: što tražite živoga meðu mrtvima?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Nije ovdje; nego ustade; opomenite se kako vam kaza kad bješe još u Galileji,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Govoreæi da sin èovjeèij treba da se preda u ruke ljudi grješnika i da se razapne i treæi dan da ustane.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 I opomenuše se rijeèi njegovijeh.
她们想起了耶稣说的话,
9 I vrativši se od groba javiše sve ovo jedanaestorici i svima ostalijem.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 A to bijaše Magdalina Marija i Jovana i Marija Jakovljeva i ostale s njima koje kazaše ovo apostolima.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 I njima se uèiniše njihove rijeèi kao laž, i ne vjerovaše im.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 A Petar ustavši otrèa ka grobu, i natkuèivši se vidje same haljine gdje leže, i otide èudeæi se u sebi šta bi.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 I gle, dvojica od njih iðahu u onaj dan u selo koje bijaše daleko od Jerusalima šeset potrkališta i zvaše se Emaus.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 A oni govorahu meðu sobom o svima ovijem dogaðajima.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 I kad se oni razgovarahu i zapitivahu jedan drugoga, i Isus približi se, i iðaše s njima.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 A oèi im se držahu da ga ne poznaše.
但他们却没有认出他。
17 A on im reèe: kakav je to razgovor koji imate meðu sobom iduæi, i što ste neveseli?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 A jedan po imenu Kleopa, odgovarajuæi reèe mu: zar si ti jedan od crkvara u Jerusalimu koji nijesi èuo šta je u njemu bilo ovijeh dana?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 I reèe im: šta? A oni mu rekoše: za Isusa Nazareæanina, koji bješe prorok, silan u djelu i u rijeèi pred Bogom i pred svijem narodom;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Kako ga predadoše glavari sveštenièki i knezovi naši te se osudi na smrt, i razapeše ga?
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji æe izbaviti Izrailja; ali svrh svega toga ovo je danas treæi dan kako to bi.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 A uplašiše nas i žene neke od našijeh koje su bile rano na grobu,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 I ne našavši tijela njegova doðoše govoreæi da su im se anðeli javili koji su kazali da je on živ.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 I idoše jedni od našijeh na grob, i naðoše tako kao što i žene kazaše, ali njega ne vidješe.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 I on im reèe: o bezumni i sporoga srca za vjerovanje svega što govoriše proroci!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Nije li to trebalo da Hristos pretrpi i da uðe u slavu svoju?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 I poèevši od Mojsija i od sviju proroka kazivaše im što je za njega u svemu pismu.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 I približiše se k selu u koje iðahu, i on èinjaše se da hoæe dalje da ide.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 I oni ga ustavljahu govoreæi: ostani s nama, jer je dan nagao, i blizu je noæ. I uðe s njima da noæi.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 I kad sjeðaše s njima za trpezom, uze hljeb i blagoslovivši prelomi ga i dade im.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Tada se njima otvoriše oèi i poznaše ga. I njega nestade.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 I oni govorahu jedan drugome: ne goraše li naše srce u nama kad nam govoraše putem i kad nam kazivaše pismo?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 I ustavši onaj èas, vratiše se u Jerusalim, i naðoše u skupu jedanaestoricu i koji bijahu s njima,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 Koji govorahu: zaista ustade Gospod, i javi se Simonu.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 I oni kazaše što bi na putu, i kako ga poznaše kad prelomi hljeb.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 A kad oni ovo govorahu, i sam Isus stade meðu njima, i reèe im: mir vam.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 A oni se uplašiše, i poplašeni buduæi, mišljahu da vide duha.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 I reèe im: šta se plašite? I zašto takove misli ulaze u srca vaša?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Vidite ruke moje i noge moje: ja sam glavom; opipajte me i vidite; jer duh tijela i kostiju nema kao što vidite da ja imam.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 I ovo rekavši pokaza im ruke i noge.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 A dok oni još ne vjerovahu od radosti i èuðahu se reèe im: imate li ovdje što za jelo?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 A oni mu daše komad ribe peèene, i meda u satu.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 I uzevši izjede pred njima.
他接过来,在他们面前吃了。
44 I reèe im: ovo su rijeèi koje sam vam govorio još dok sam bio s vama, da sve treba da se svrši što je za mene napisano u zakonu Mojsijevu i u prorocima i u psalmima.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Tada im otvori um da razumiju pismo.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 I reèe im: tako je pisano, i tako je trebalo da Hristos postrada i da ustane iz mrtvijeh treæi dan;
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 I da se propovijeda pokajanje u ime njegovo i oproštenje grijeha po svijem narodima poèevši od Jerusalima.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 A vi ste svjedoci ovome.
你们就是这一切的见证。
49 I gle, ja æu poslati obeæanje oca svojega na vas; a vi sjedite u gradu Jerusalimskome dok se ne obuèete u silu s visine.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 I izvede ih napolje do Vitanije, i podignuvši ruke svoje blagoslovi ih.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 I kad ih blagosiljaše, otstupi od njih, i uznošaše se na nebo.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 I oni mu se pokloniše, i vratiše se u Jerusalim s velikom radošæu.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 I bijahu jednako u crkvi hvaleæi i blagosiljajuæi Boga. Amin.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luki 24 >