< Luki 22 >

1 Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
2 I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
3 A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5 I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
6 I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
7 A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
8 I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
9 A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
10 A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
11 I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
12 I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
13 A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
14 I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
15 I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
16 Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
18 Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
19 I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
20 A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
21 Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22 I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!
23 I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
24 A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
25 A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
26 Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
27 Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
28 A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
29 I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó [á mí],
30 Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
31 Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
32 A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
33 A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
34 A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
35 I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
36 A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
37 Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que [está escrito] de mí, cumplimiento tiene.
38 A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
39 I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
40 A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
42 Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43 A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
44 I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
45 I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
46 I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
47 Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
48 A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
49 A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
50 I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
51 A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
52 A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
53 Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
54 A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
55 A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
56 Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
57 A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
58 I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
59 I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
60 A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
61 I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
62 I izišavši napolje plaka gorko.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
63 A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
64 I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
65 I druge mnoge hule govorahu na nj.
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
66 I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
67 Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos[lo]. Y les dijo: Si os [lo] dijere, no creeréis;
68 A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
Y también si [os] preguntare, no me responderéis, ni [me] soltaréis:
69 Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
70 Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
71 A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros [lo] hemos oído de su boca.

< Luki 22 >