< Luki 21 >

1 Pogledavši pak gore vidje bogate gdje meæu priloge svoje u haznu Božiju;
Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
2 A vidje i jednu siromašnu udovicu koja metaše ondje dvije lepte;
He saw then (and *k) a certain widow poor casting in lepta two.
3 I reèe: zaista vam kažem: ova siromašna udovica metnu više od sviju:
And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
4 Jer svi ovi metnuše u prilog Bogu od suviška svojega, a ona od sirotinje svoje metnu svu hranu svoju što imaše.
(all *N+kO) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO) she however out of the poverty of her (all *N+kO) the livelihood that she had did cast.
5 I kad neki govorahu za crkvu da je ukrašena lijepijem kamenjem i zakladima, reèe:
And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
6 Doæi æe dani u koje od svega što vidite neæe ostati ni kamen na kamenu koji se neæe razmetnuti.
[As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O) which not will be thrown down.
7 Zapitaše ga pak govoreæi: uèitelju! a kad æe to biti? i kakav je znak kad æe se to dogoditi?
They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
8 A on reèe: èuvajte se da vas ne prevare, jer æe mnogi doæi na ime moje govoreæi: ja sam, i vrijeme se približi. Ne idite dakle za njima.
And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K) may go after them.
9 A kad èujete ratove i bune, ne plašite se; jer to sve treba najprije da bude; ali još nije tada pošljedak.
When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
10 Tada im reèe: ustaæe narod na narod i carstvo na carstvo;
Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
11 I zemlja æe se tresti vrlo po svijetu, i biæe gladi i pomori i strahote i veliki znaci biæe na nebu.
Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
12 A prije svega ovoga metnuæe na vas ruke svoje i goniæe vas i predavati u zbornice i u tamnice; vodiæe vas pred careve i kraljeve imena mojega radi.
Before however these things (all *N+kO) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no) synagogues and prisons, (leading [you] *N+kO) before kings and governors on account of the name of Me.
13 A to æe vam se dogoditi za svjedoèanstvo.
It will result (now *ko) to you for a testimony.
14 Metnite dakle u srca svoja, da se prije ne pripravljate kako æete odgovarati:
(do implant *N+kO) therefore (in the hearts *N+kO) of you not to premeditate to present a defense;
15 Jer æu vam ja dati usta i premudrost kojoj se neæe moæi protiviti ni odgovoriti svi vaši protivnici.
I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N+kO) to reply to (all *N+kO) those opposing you.
16 A predavaæe vas i roditelji i braæa i roðaci i prijatelji; i pobiæe neke od vas.
You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
17 I svi æe omrznuti na vas imena mojega radi.
And you will be hated by all because of the name of Me.
18 I dlaka s glave vaše neæe poginuti.
But a hair of the head of you certainly not may perish.
19 Trpljenjem svojijem spasavajte duše svoje.
By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK+o) the souls of you [all].
20 A kad vidite da Jerusalim opkoli vojska onda znajte da se približilo vrijeme da opusti.
When then you may see being encircled by encampments Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
21 Tada koji budu u Judeji neka bježe u gore, i koji budu u gradu neka izlaze napolje; i koji su napolju neka ne ulaze u njega:
Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
22 Jer su ovo dani osvete, da se izvrši sve što je napisano.
for [the] days of avenging these are (to fill *N+kO) all things which written.
23 Ali teško trudnima i dojilicama u te dane! Jer æe biti velika nevolja na zemlji, i gnjev na ovom narodu.
But woe (now *k) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k) to the people this,
24 I pašæe od oštrica maèa, i odvešæe se u ropstvo po svijem narodima; i Jerusalim æe gaziti neznabošci dok se ne izvrše vremena neznabožaca.
And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no) may be fulfilled (and will be *O) [the] times of [the] Gentiles.
25 I biæe znaci u suncu i u mjesecu i u zvijezdama; i ljudima na zemlji tuga od smetnje i od huke morske i valova.
And (there will be *N+kO) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N+kO) of [the] sea and rolling surge
26 Ljudi æe umirati od straha i od èekanja onoga što ide na zemlju; jer æe se i sile nebeske pokrenuti.
when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
27 I tada æe ugledati sina èovjeèijega gdje ide na oblacima sa silom i slavom velikom.
And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
28 A kad se poène ovo zbivati, gledajte i podignite glave svoje; jer se približuje izbavljenje vaše.
Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
29 I kaza im prièu: gledajte na smokvu i na sva drveta;
And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
30 Kad vidite da veæ potjeraju, sami znate da je blizu ljeto.
When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
31 Tako i vi kad vidite ovo da se zbiva, znajte da je blizu carstvo Božije.
So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
32 Zaista vam kažem da ovaj naraštaj neæe proæi dok se ovo sve ne zbude.
Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
33 Nebo i zemlja proæi æe, a rijeèi moje neæe proæi.
The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
34 Ali se èuvajte da kako vaša srca ne otežaju žderanjem i pijanstvom i brigama ovoga svijeta, i da vam ovaj dan ne doðe iznenada.
do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N+kO) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
35 Jer æe doæi kao zamka na sve koji žive po svoj zemlji.
as a snare; (It will enter *N+kO) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
36 Stražite dakle jednako i molite se Bogu da biste se udostojili uteæi od svega ovoga što æe se zbiti, i stati pred sinom èovjeèijim.
do watch (also *N+KO) at every season praying that (you may have strength *N+KO) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
37 I danju uèaše u crkvi, a noæu izlažaše i noæivaše na gori koja se zove Maslinska.
He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
38 I sav narod dolažaše izjutra k njemu u crkvu da ga slušaju.
And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.

< Luki 21 >