< Luki 20 >

1 I kad on u jedan od onijeh dana uèaše narod u crkvi i propovijedaše jevanðelje, doðoše glavari sveštenièki i književnici sa starješinama,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and Torah-Teachers came to him with the elders.
2 I rekoše mu govoreæi: kaži nam kakvom vlasti to èiniš? Ili ko ti je dao vlast tu?
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 A on odgovarajuæi reèe im: i ja æu vas upitati jednu rijeè, i kažite mi:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 Krštenje Jovanovo ili bi s neba ili od ljudi?
the baptism of John [Yah is gracious], was it from heaven, or from men?”
5 A oni pomišljahu u sebi govoreæi: ako reèemo s neba, reæi æe: zašto mu dakle ne vjerovaste?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Ako li reèemo: od ljudi, sav æe nas narod pobiti kamenjem; jer svi vjerovahu da Jovan bješe prorok.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John [Yah is gracious] was a prophet.”
7 I odgovoriše: ne znamo otkuda.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 A Isus im reèe: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.
Yeshua [Salvation] said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 A narodu poèe kazivati prièu ovu: jedan èovjek posadi vinograd, i dade ga vinogradarima pa otide na podugo vremena.
He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 I u vrijeme posla k vinogradarima slugu da mu dadu od roda vinogradskoga; ali vinogradari izbiše ga, i poslaše prazna.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 I posla opet drugoga slugu; a oni i onoga izbiše i osramotivši poslaše prazna.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 I posla opet treæega; a oni i onoga raniše, i istjeraše.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 Onda reèe gospodar od vinograda: šta æu èiniti? Da pošljem sina svojega ljubaznoga: eda se kako zastide kad vide njega.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my agapetos ·beloved, esteemed· son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 A vinogradari vidjevši njega mišljahu u sebi govoreæi: ovo je našljednik; hodite da ga ubijemo da naše bude dostojanje.
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 I izvedoše ga napolje iz vinograda i ubiše. Šta æe dakle uèiniti njima gospodar od vinograda?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Doæi æe i pogubiæe ove vinogradare, i daæe vinograd drugima. A oni što slušahu rekoše: ne dao Bog!
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 A on pogledavši na njih reèe: šta znaèi dakle ono u pismu: kamen koji odbaciše zidari onaj posta glava od ugla?
But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone'?
18 Svaki koji padne na taj kamen razbiæe se; a na koga on padne satræe ga.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 I gledahu glavari sveštenièki i književnici u onaj èas da dignu ruke na nj; ali se pobojaše naroda, jer razumješe da njima ovu prièu kaza.
The chief priests and the Torah-Teachers sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people— for they knew he had spoken this parable against them.
20 I pažahu na njega, i poslaše vrebaèe, koji se graðahu kao da su pobožni: ne bi li ga uhvatili u rijeèi da ga predadu poglavarima i vlasti sudijnoj.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be upright, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 I upitaše ga govoreæi: uèitelju! znamo da pravo govoriš i uèiš, i ne gledaš ko je ko, nego zaista uèiš putu Božijemu:
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Treba li nam æesaru davati haraè, ili ne?
Does Torah ·Teaching· permit us to pay taxes to Caesar [Ruler], or not?”
23 A on razumjevši njihovo lukavstvo reèe im: šta me kušate?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Pokažite mi dinar; èij je na njemu obraz i natpis? A oni odgovarajuæi rekoše: æesarev.
Show me a denarius [one day’s wage]. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s [Ruler]’s.”
25 A on im reèe: podajte dakle što je æesarevo æesaru, a što je Božije Bogu.
He said to them, “Then give to Caesar [Ruler] the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 I ne mogoše rijeèi njegove pokuditi pred narodom; i diviše se odgovoru njegovu, i umukoše.
They were not able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27 A pristupiše neki od sadukeja koji kažu da nema vaskrsenija, i pitahu ga
Some of the Sadducees [Morally-upright] came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Govoreæi: uèitelju! Mojsije nam napisa: ako kome umre brat koji ima ženu, i umre bez djece, da brat njegov uzme ženu, i da podigne sjeme bratu svojemu.
They asked him, “Teacher, Moses [Drawn out] wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 Bijaše sedam braæe, i prvi uze ženu, i umrije bez djece;
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 I uze drugi ženu, i on umrije bez djece;
The second took her as wife, and he died childless.
31 I treæi je uze; a tako i svi sedam; i ne ostaviše djece, i pomriješe;
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 A poslije sviju umrije i žena.
Afterward the woman also died.
33 O vaskrseniju dakle koga æe od njih biti žena? jer je ona sedmorici bila žena.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 I odgovarajuæi Isus reèe im: djeca ovoga svijeta žene se i udaju; (aiōn g165)
Yeshua [Salvation] said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage. (aiōn g165)
35 A koji se udostoje dobiti onaj svijet i vaskrsenije iz mrtvijeh niti æe se ženiti ni udavati; (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Jer više ne mogu umrijeti; jer su kao anðeli; i sinovi su Božiji kad su sinovi vaskrsenija.
For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 A da mrtvi ustaju, i Mojsije pokaza kod kupine gdje naziva Gospoda Boga Avraamova i Boga Isakova i Boga Jakovljeva.
But that the dead are raised, even Moses [Drawn out] showed at the bush, when Yahweh said ‘The God of Abraham [Father of a multitude], the God of Isaac [Laughter], and the God of Jacob [Supplanter].’
38 A Bog nije Bog mrtvijeh nego živijeh; jer su njemu svi živi.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 A neki od književnika odgovarajuæi rekoše: uèitelju! dobro si kazao.
Some of the Torah-Teachers answered, “Teacher, you speak well.”
40 I veæ ne smijahu ništa da ga zapitaju. A on im reèe:
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Kako govore da je Hristos sin Davidov?
He said to them, “Why do they say that the Messiah [Anointed one] is David [Beloved]’s son?
42 Kad sam David govori u psaltiru: reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane,
For David [Beloved] himself says in the book of Psalms,
43 Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
‘Yahweh said to adoni [my Lord], “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.”’
44 David dakle njega naziva Gospodom; pa kako mu je sin?
“David [Beloved] therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 A kad sav narod slušaše, reèe uèenicima svojijem:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Èuvajte se od književnika, koji hoæe da idu u dugaèkijem haljinama, i traže da im se klanja po ulicama, i prvijeh mjesta po zbornicama, i zaèelja na gozbama;
“Beware of the Torah-Teachers, who like to walk in long robes, and phileo ·affectionately love, have high regard for· greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Koji jedu kuæe udovièke, i lažno se mole Bogu dugo. Oni æe još veæma biti osuðeni.
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”

< Luki 20 >