< Luki 2 >

1 U to vrijeme pak iziðe zapovijest od æesara Avgusta da se prepiše sav svijet.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Ovo je bio prvi prijepis za vladanja Kirinova Sirijom.
Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
3 I poðoše svi da se prepišu svaki u svoj grad.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Tada poðe i Josif iz Galileje iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on bijaše iz doma i plemena Davidova,
Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
5 Da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja bješe trudna.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
6 I kad onamo bijahu, doðe vrijeme da ona rodi.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 I rodi sina svojega prvenca, i povi ga, i metnu ga u jasli; jer im ne bijaše mjesta u gostionici.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
8 I bijahu pastiri u onome kraju koji èuvahu noænu stražu kod stada svojega.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 I gle, anðeo Gospodnji stade meðu njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo.
Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 I reèe im anðeo: ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja æe biti svemu narodu.
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovu.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
12 I eto vam znaka: naæi æete dijete povito gdje leži u jaslima.
Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
13 I ujedanput postade s anðelom mnoštvo vojnika nebeskijeh, koji hvaljahu Boga govoreæi:
Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
14 Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, meðu ljudima dobra volja.
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
15 I kad anðeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugome: hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo što nam kaza Gospod.
Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
16 I doðoše brzo, i naðoše Mariju i Josifa i dijete gdje leži u jaslima.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
17 A kad vidješe, kazaše sve što im je kazano za to dijete.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 I svi koji èuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 A Marija èuvaše sve rijeèi ove i slagaše ih u srcu svojemu.
Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
20 I vratiše se pastiri slaveæi i hvaleæi Boga za sve što èuše i vidješe kao što im bi kazano.
Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
21 I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anðeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.
Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
22 I kad doðe vrijeme da idu na molitvu po zakonu Mojsijevu, doniješe ga u Jerusalim da ga metnu pred Gospoda,
Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
23 Kao što je napisano u zakonu Gospodnjemu: da se svako dijete muško koje najprije otvori matericu posveti Gospodu; )
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
24 I da prinesu prilog, kao što je reèeno u zakonu Gospodnjemu, dvije grlice, ili dva golubiæa.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 I gle, bijaše u Jerusalimu èovjek po imenu Simeun, i taj èovjek bješe pravedan i pobožan, koji èekaše utjehe Izrailjeve, i Duh sveti bijaše u njemu.
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
26 I njemu bješe sveti Duh kazao da neæe vidjeti smrti dok ne vidi Hrista Gospodnjega.
Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 I kaza mu Duh te doðe u crkvu; i kad donesoše roditelji dijete Isusa da svrše za njega zakon po obièaju,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
28 I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reèe:
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
29 Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po rijeèi svojoj;
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 Jer vidješe oèi moje spasenije tvoje,
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 Koje si ugotovio pred licem sviju naroda,
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
32 Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
33 I Josif i mati njegova èuðahu se tome što se govoraše za njega.
Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34 I blagoslovi ih Simeun, i reèe Mariji materi njegovoj: gle, ovaj leži da mnoge obori i podigne u Izrailju, i da bude znak protiv koga æe se govoriti
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
35 A i tebi samoj probošæe nož dušu da se otkriju misli mnogijeh srca.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 I bješe Ana proroèica, kæi Fanuilova, od koljena Asirova; ona je ostarjela, a sedam je godina življela s mužem od djevojaštva svojega,
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 I udova oko osamdeset i èetiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noæ postom i molitvama.
Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
38 I ona u taj èas doðe, i hvaljaše Gospoda i govoraše za njega svima koji èekahu spasenija u Jerusalimu.
Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
39 I kad svršiše sve po zakonu Gospodnjemu, vratiše se u Galileju u grad svoj Nazaret.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
40 A dijete rastijaše i jaèaše u duhu, i punjaše se premudrosti, i blagodat Božija bješe na njemu.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 I roditelji njegovi iðahu svake godine u Jerusalim o prazniku pashe.
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
42 I kad mu bi dvanaest godina, doðoše oni u Jerusalim po obièaju praznika;
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 I kad dane provedoše i oni se vratiše, osta dijete Isus u Jerusalimu; i ne znade Josif i mati njegova;
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 Nego misleæi da je s društvom, otidoše dan hoda, i stadoše ga tražiti po rodbini i po znancima.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
45 I ne našavši ga vratiše se u Jerusalim da ga traže.
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
46 I poslije tri dana naðoše ga u crkvi gdje sjedi meðu uèiteljima, i sluša ih, i pita ih,
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 I svi koji ga slušahu divljahu se njegovu razumu i odgovorima.
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
48 I vidjevši ga zaèudiše se, i mati njegova reèe mu: sine! šta uèini nama tako? Evo otac tvoj i ja sa strahom tražismo te.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
49 I reèe im: zašto ste me tražili? Zar ne znate da meni treba u onom biti što je oca mojega?
Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
50 I oni ne razumješe rijeèi što im reèe.
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
51 I siðe s njima i doðe u Nazaret; i bijaše im poslušan. I mati njegova èuvaše sve rijeèi ove u srcu svojemu.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
52 I Isus napredovaše u premudrosti i u rastu i u milosti kod Boga i kod ljudi.
Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.

< Luki 2 >