< Luki 15 >

1 I približavahu se k njemu svi carinici i grješnici da ga èuju.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 I vikahu na njega fariseji i književnici govoreæi: ovaj prima grješnike i jede s njima.
The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
3 A on im kaza prièu ovu govoreæi:
He told them this parable:
4 Koji èovjek od vas imajuæi sto ovaca i izgubivši jednu od njih ne ostavi devedeset i devet u pustinji i ne ide za izgubljenom dok je ne naðe?
“Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
5 I našavši digne je na ramo svoje radujuæi se,
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6 I došavši kuæi sazove prijatelje i susjede govoreæi im: radujte se sa mnom: ja naðoh svoju ovcu izgubljenu.
When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7 Kažem vam da æe tako biti veæa radost na nebu za jednoga grješnika koji se kaje, negoli za devedeset i devet pravednika kojima ne treba pokajanje.
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8 Ili koja žena imajuæi deset dinara, ako izgubi jedan dinar, ne zapali svijeæe, i ne pomete kuæe, i ne traži dobro dok ne naðe?
“Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9 I našavši sazove drugarice i susjede govoreæi: radujte se sa mnom: ja naðoh dinar izgubljeni.
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
10 Tako, kažem vam, biva radost pred anðelima Božijima za jednoga grješnika koji se kaje.
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
11 I reèe: jedan èovjek imaše dva sina,
He said, “A certain man had two sons.
12 I reèe mlaði od njih ocu: oèe! daj mi dio od imanja što pripada meni. I otac im podijeli imanje.
The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
13 I potom do nekoliko dana pokupi mlaði sin sve svoje, i otide u daljnu zemlju; i onamo prosu imanje svoje živeæi besputno.
Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 A kad potroši sve, postade velika glad u onoj zemlji, i on se naðe u nevolji.
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15 I otišavši pribi se kod jednoga èovjeka u onoj zemlji; i on ga posla u polje svoje da èuva svinje.
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16 I željaše napuniti trbuh svoj rošèiæima koje svinje jeðahu, i niko mu ih ne davaše.
He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
17 A kad doðe k sebi, reèe: koliko najamnika u oca mojega imaju hljeba i suviše, a ja umirem od gladi!
But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18 Ustaæu i idem ocu svojemu, pa æu mu reæi: oèe! sagriješih nebu i tebi,
I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
19 I veæ nijesam dostojan nazvati se sin tvoj: primi me kao jednoga od svojijeh najamnika.
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
20 I ustavši otide ocu svojemu. A kad je još podaleko bio, ugleda ga otac njegov, i sažali mu se, i potrèavši zagrli ga i cjeliva ga.
“He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
21 A sin mu reèe: oèe, sagriješih nebu i tebi, i veæ nijesam dostojan nazvati se sin tvoj.
The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
22 A otac reèe slugama svojijem: iznesite najljepšu haljinu i obucite ga, i podajte mu prsten na ruku i obuæu na noge.
“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
23 I dovedite tele ugojeno te zakoljite, da jedemo i da se veselimo.
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
24 Jer ovaj moj sin bješe mrtav, i oživlje; i izgubljen bješe, i naðe se. I stadoše se veseliti.
for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
25 A sin njegov stariji bijaše u polju, i dolazeæi kad se približi kuæi èu pjevanje i podvikivanje.
“Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26 I dozvavši jednoga od slugu zapita: šta je to?
He called one of the servants to him and asked what was going on.
27 A on mu reèe: brat tvoj doðe; i otac tvoj zakla tele ugojeno, što ga je zdrava vidio.
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
28 A on se rasrdi i ne šæadijaše da uðe. Tada iziðe otac njegov i moljaše ga.
But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
29 A on odgovarajuæi reèe ocu: eto te služim toliko godina, i nikad ne prestupih tvoje zapovijesti, pa meni nikad nijesi dao jareta da bih se proveselio sa svojijem društvom;
But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30 A kad doðe taj tvoj sin koji ti je imanje prosuo s kurvama, zaklao si mu tele ugojeno.
But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31 A on mu reèe: sine! ti si svagda sa mnom, i sve je moje tvoje.
“He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 Trebalo se razveseliti i obradovati, jer ovaj brat tvoj mrtav bješe, i oživlje; i izgubljen bješe i naðe se.
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

< Luki 15 >