< Luki 14 >

1 I dogodi mu se da doðe u subotu u kuæu jednoga kneza farisejskoga da jede hljeb; i oni motrahu na njega.
One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.
2 I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
In front of Him was a man suffering from dropsy.
3 I odgovarajuæi Isus reèe zakonicima i farisejima govoreæi: je li slobodno u subotu iscjeljivati?
This led Jesus to ask the lawyers and Pharisees, "Is it allowable to cure people on the Sabbath?"
4 A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
5 I odgovarajuæi reèe im: koji od vas ne bi svojega magarca ili vola da mu padne u bunar odmah izvadio u dan subotni?
Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?"
6 I ne mogoše mu odgovoriti na to.
To this they could make no reply.
7 A gostima kaza prièu, kad opazi kako izbirahu zaèelja, i reèe im:
Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
8 Kad te ko pozove na svadbu, ne sjedaj u zaèelje, da ne bude meðu gostima ko stariji od tebe;
"When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,
9 I da ne bi došao onaj koji je pozvao tebe i njega, i rekao ti: podaj mjesto ovome: i onda æeš sa stidom sjesti na niže mjesto.
and the man who invited you both will come and will say to you, 'Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.
10 Nego kad te ko pozove, došavši sjedi na pošljednje mjesto, da ti reèe kad doðe onaj koji te pozva: prijatelju! pomakni se više; tada æe tebi biti èast pred onima koji sjede s tobom za trpezom.
On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.
11 Jer svaki koji se podiže, poniziæe se; a koji se ponižuje, podignuæe se.
For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted.
12 A i onome što ih je pozvao reèe: kad daješ objed ili veèeru, ne zovi prijatelja svojijeh, ni braæe svoje, ni roðaka svojijeh, ni susjeda bogatijeh, da ne bi i oni tebe kad pozvali i vratili ti;
Also to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you.
13 Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
14 I blago æe ti biti što ti oni ne mogu vratiti; nego æe ti se vratiti o vaskrseniju pravednijeh.
and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."
15 A kad èu to neki od onijeh što sjeðahu s njim za trpezom reèe mu: blago onome koji jede hljeba u carstvu Božijemu!
After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."
16 A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
"A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
17 I kad bi vrijeme veèeri, posla slugu svojega da kaže zvanima: hajdete, jer je veæ sve gotovo.
At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.'
18 I poèeše se izgovarati svi redom; prvi mu reèe: kupih njivu, i valja mi iæi da je vidim; molim te izgovori me.
"But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.'
19 I drugi reèe: kupih pet jarmova volova, i idem da ih ogledam; molim te, izgovori me.
"A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.'
20 I treæi reèe: oženih se, i zato ne mogu doæi.
"Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'
21 I došavši sluga taj kaza ovo gospodaru svome. Tada se rasrdi domaæin i reèe sluzi svome: idi brzo na raskršæa i ulice gradske, i dovedi amo siromahe, i kljaste, i bogaljaste, i slijepe.
"So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.'
22 I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima.
"Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
23 I reèe gospodar sluzi: iziði na putove i meðu ograde, te natjeraj da doðu da mi se napuni kuæa.
"'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
24 Jer vam kažem da nijedan od onijeh zvanijeh ljudi neæe okusiti moje veèere. Jer je mnogo zvanijeh, ali je malo izbranijeh.
For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
25 Iðaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reèe im:
On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
26 Ako ko doðe k meni a ne mrzi na svojega oca, i na mater, i na ženu, i na djecu, i na braæu, i na sestre i na samu dušu svoju, ne može biti moj uèenik.
"If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
27 I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik.
No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
28 I koji od vas kad hoæe da zida kulu ne sjede najprije i ne proraèuni šta æe ga stati, da vidi ima li da može dovršiti?
"Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --
29 Da ne bi, kad postavi temelj i ne uzmože dovršiti, svi koji gledaju stali mu se rugati
lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
30 Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.
saying, 'This man began to build, but could not finish.'
31 Ili koji car kad poðe s vojskom da se pobije s drugijem carem ne sjede najprije i ne drži vijeæu može li s deset hiljada sresti onoga što ide na njega sa dvadeset hiljada?
Or what king, marching to encounter another king in war, does not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand men to meet the one who is advancing against him with twenty thousand?
32 Ako li ne može, a on pošlje poslanike dok je onaj još daleko i moli da se pomire.
If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
33 Tako dakle svaki od vas koji se ne odreèe svega što ima ne može biti moj uèenik.
Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine.
34 So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
"Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it?
35 Niti je potrebna u zemlju ni u gnoj; nego je prospu napolje. Ko ima uši da èuje neka èuje.
Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"

< Luki 14 >