< Luki 14 >

1 I dogodi mu se da doðe u subotu u kuæu jednoga kneza farisejskoga da jede hljeb; i oni motrahu na njega.
Then it happened, when He entered the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they were watching Him closely.
2 I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
And then, there in front of Him was a man who had dropsy!
3 I odgovarajuæi Isus reèe zakonicima i farisejima govoreæi: je li slobodno u subotu iscjeljivati?
And Jesus reacted by saying to the lawyers and Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
But they kept silent. So He took hold of him, healed him, and let him go.
5 I odgovarajuæi reèe im: koji od vas ne bi svojega magarca ili vola da mu padne u bunar odmah izvadio u dan subotni?
Then He addressed them saying, “Which of you, if a son or an ox falls into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
6 I ne mogoše mu odgovoriti na to.
And they could not answer Him regarding these things.
7 A gostima kaza prièu, kad opazi kako izbirahu zaèelja, i reèe im:
Then He told a parable to those who were invited, having observed how they kept trying for the best places, saying to them:
8 Kad te ko pozove na svadbu, ne sjedaj u zaèelje, da ne bude meðu gostima ko stariji od tebe;
“Whenever you are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than you has been invited by him;
9 I da ne bi došao onaj koji je pozvao tebe i njega, i rekao ti: podaj mjesto ovome: i onda æeš sa stidom sjesti na niže mjesto.
then he who invited you both will come and say, ‘You, give this man place!’ and then, with shame, you start to take the lowest place.
10 Nego kad te ko pozove, došavši sjedi na pošljednje mjesto, da ti reèe kad doðe onaj koji te pozva: prijatelju! pomakni se više; tada æe tebi biti èast pred onima koji sjede s tobom za trpezom.
Rather, whenever you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will have honor in the presence of your fellow guests.
11 Jer svaki koji se podiže, poniziæe se; a koji se ponižuje, podignuæe se.
Because everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 A i onome što ih je pozvao reèe: kad daješ objed ili veèeru, ne zovi prijatelja svojijeh, ni braæe svoje, ni roðaka svojijeh, ni susjeda bogatijeh, da ne bi i oni tebe kad pozvali i vratili ti;
Then He said directly to His host: “Whenever you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
13 Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
But whenever you make a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 I blago æe ti biti što ti oni ne mogu vratiti; nego æe ti se vratiti o vaskrseniju pravednijeh.
and you will be blessed, because they cannot repay you—you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 A kad èu to neki od onijeh što sjeðahu s njim za trpezom reèe mu: blago onome koji jede hljeba u carstvu Božijemu!
Well when one of the fellow-recliners heard these things, he said to Him, “Blessed is he who will eat dinner in the Kingdom of God!”
16 A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
So He said to him: “A certain man prepared a great banquet and invited many.
17 I kad bi vrijeme veèeri, posla slugu svojega da kaže zvanima: hajdete, jer je veæ sve gotovo.
And at meal time he sent his slave to say to those who were invited, ‘Come, because everything is now ready.’
18 I poèeše se izgovarati svi redom; prvi mu reèe: kupih njivu, i valja mi iæi da je vidim; molim te izgovori me.
But they all alike began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a field, and I need to go and see it. I ask you to have me excused.’
19 I drugi reèe: kupih pet jarmova volova, i idem da ih ogledam; molim te, izgovori me.
Another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’
20 I treæi reèe: oženih se, i zato ne mogu doæi.
Yet another said, ‘I have married a wife, and so I cannot come.’
21 I došavši sluga taj kaza ovo gospodaru svome. Tada se rasrdi domaæin i reèe sluzi svome: idi brzo na raskršæa i ulice gradske, i dovedi amo siromahe, i kljaste, i bogaljaste, i slijepe.
So that slave came and reported these things to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
22 I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima.
And the slave said, ‘Master, what you ordered has been done, and there is still room.’
23 I reèe gospodar sluzi: iziði na putove i meðu ograde, te natjeraj da doðu da mi se napuni kuæa.
Then the master said to the slave: ‘Go out to the roads and hedges and make people come in, so that my house may be filled.
24 Jer vam kažem da nijedan od onijeh zvanijeh ljudi neæe okusiti moje veèere. Jer je mnogo zvanijeh, ali je malo izbranijeh.
For I tell you that none of those men who were invited will get a taste of my banquet!’”
25 Iðaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reèe im:
Now large crowds were traveling with Him, and turning He said to them:
26 Ako ko doðe k meni a ne mrzi na svojega oca, i na mater, i na ženu, i na djecu, i na braæu, i na sestre i na samu dušu svoju, ne može biti moj uèenik.
“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik.
And whoever does not carry his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 I koji od vas kad hoæe da zida kulu ne sjede najprije i ne proraèuni šta æe ga stati, da vidi ima li da može dovršiti?
“Further, which of you, intending to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, whether he has enough to complete it?
29 Da ne bi, kad postavi temelj i ne uzmože dovršiti, svi koji gledaju stali mu se rugati
This so he does not lay a foundation without being able to finish, and all who see it begin to ridicule him,
30 Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
31 Ili koji car kad poðe s vojskom da se pobije s drugijem carem ne sjede najprije i ne drži vijeæu može li s deset hiljada sresti onoga što ide na njega sa dvadeset hiljada?
“Or what king, going to engage another king in battle, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet the one coming against him with twenty thousand?
32 Ako li ne može, a on pošlje poslanike dok je onaj još daleko i moli da se pomire.
And if not, while the other is still far away he sends a delegation and asks for terms for peace.
33 Tako dakle svaki od vas koji se ne odreèe svega što ima ne može biti moj uèenik.
“So likewise, any of you who does not renounce all his own possessions cannot be my disciple.
34 So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
Salt is good; but should the salt become insipid, with what can it be seasoned?
35 Niti je potrebna u zemlju ni u gnoj; nego je prospu napolje. Ko ima uši da èuje neka èuje.
It is fit for neither soil nor fertilizer; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear!”

< Luki 14 >