< Luki 14 >

1 I dogodi mu se da doðe u subotu u kuæu jednoga kneza farisejskoga da jede hljeb; i oni motrahu na njega.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 I odgovarajuæi Isus reèe zakonicima i farisejima govoreæi: je li slobodno u subotu iscjeljivati?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 I odgovarajuæi reèe im: koji od vas ne bi svojega magarca ili vola da mu padne u bunar odmah izvadio u dan subotni?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 I ne mogoše mu odgovoriti na to.
他們這話不能答辯。
7 A gostima kaza prièu, kad opazi kako izbirahu zaèelja, i reèe im:
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 Kad te ko pozove na svadbu, ne sjedaj u zaèelje, da ne bude meðu gostima ko stariji od tebe;
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 I da ne bi došao onaj koji je pozvao tebe i njega, i rekao ti: podaj mjesto ovome: i onda æeš sa stidom sjesti na niže mjesto.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 Nego kad te ko pozove, došavši sjedi na pošljednje mjesto, da ti reèe kad doðe onaj koji te pozva: prijatelju! pomakni se više; tada æe tebi biti èast pred onima koji sjede s tobom za trpezom.
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 Jer svaki koji se podiže, poniziæe se; a koji se ponižuje, podignuæe se.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 A i onome što ih je pozvao reèe: kad daješ objed ili veèeru, ne zovi prijatelja svojijeh, ni braæe svoje, ni roðaka svojijeh, ni susjeda bogatijeh, da ne bi i oni tebe kad pozvali i vratili ti;
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 I blago æe ti biti što ti oni ne mogu vratiti; nego æe ti se vratiti o vaskrseniju pravednijeh.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 A kad èu to neki od onijeh što sjeðahu s njim za trpezom reèe mu: blago onome koji jede hljeba u carstvu Božijemu!
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 I kad bi vrijeme veèeri, posla slugu svojega da kaže zvanima: hajdete, jer je veæ sve gotovo.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 I poèeše se izgovarati svi redom; prvi mu reèe: kupih njivu, i valja mi iæi da je vidim; molim te izgovori me.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 I drugi reèe: kupih pet jarmova volova, i idem da ih ogledam; molim te, izgovori me.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 I treæi reèe: oženih se, i zato ne mogu doæi.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 I došavši sluga taj kaza ovo gospodaru svome. Tada se rasrdi domaæin i reèe sluzi svome: idi brzo na raskršæa i ulice gradske, i dovedi amo siromahe, i kljaste, i bogaljaste, i slijepe.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 I reèe gospodar sluzi: iziði na putove i meðu ograde, te natjeraj da doðu da mi se napuni kuæa.
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 Jer vam kažem da nijedan od onijeh zvanijeh ljudi neæe okusiti moje veèere. Jer je mnogo zvanijeh, ali je malo izbranijeh.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 Iðaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reèe im:
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 Ako ko doðe k meni a ne mrzi na svojega oca, i na mater, i na ženu, i na djecu, i na braæu, i na sestre i na samu dušu svoju, ne može biti moj uèenik.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 I koji od vas kad hoæe da zida kulu ne sjede najprije i ne proraèuni šta æe ga stati, da vidi ima li da može dovršiti?
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 Da ne bi, kad postavi temelj i ne uzmože dovršiti, svi koji gledaju stali mu se rugati
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Ili koji car kad poðe s vojskom da se pobije s drugijem carem ne sjede najprije i ne drži vijeæu može li s deset hiljada sresti onoga što ide na njega sa dvadeset hiljada?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 Ako li ne može, a on pošlje poslanike dok je onaj još daleko i moli da se pomire.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 Tako dakle svaki od vas koji se ne odreèe svega što ima ne može biti moj uèenik.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 Niti je potrebna u zemlju ni u gnoj; nego je prospu napolje. Ko ima uši da èuje neka èuje.
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Luki 14 >