< Luki 1 >

1 Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros,
2 Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra,
3 Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito.
4 Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
5 U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet.
6 A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo.
7 I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos.
8 I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase,
9 Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor.
10 I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
11 A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar.
12 I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él.
13 A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan.
14 I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
15 Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento.
16 I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
17 I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos.
18 I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años.
19 I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia.
20 I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto.
21 I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
24 A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo:
25 Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres.
26 A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret,
27 K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María.
28 I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo.
29 A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras?
30 I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios.
31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
32 On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre.
33 I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
35 I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios.
36 I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
Porque no hay nada imposible para Dios.
38 A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue.
39 A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
40 I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo,
42 I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.
43 I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
44 Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría.
45 I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor.
46 I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
47 I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada.
49 Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre.
50 I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
51 Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes.
53 Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
54 Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
55 Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
57 A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
58 I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría.
59 I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre;
60 I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
61 I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
62 I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
63 I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos.
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios.
65 I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea.
66 I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre,
69 I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David,
70 Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
(Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos, ) (aiōn g165)
71 Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian;
72 Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
75 I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días.
76 I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
77 Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
78 Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia,
79 Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz.
80 A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel.

< Luki 1 >