< Luki 1 >

1 Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
4 Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
10 I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
12 I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
13 A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
16 I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
18 I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
20 I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
24 A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30 I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
35 I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
39 A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
40 I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
50 I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
51 Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
55 Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
57 A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
58 I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
60 I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
Y le dijeron: ¿ Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
62 I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
63 I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
69 I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
70 Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: (aiōn g165)
71 Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
79 Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

< Luki 1 >