< Luki 1 >
1 Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn )
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn )
34 A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn )
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn )
56 Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn )
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn )
71 Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.