< Luki 1 >

1 Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
and my spirit delights in God my Savior,
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luki 1 >