< Luki 1 >

1 Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
"For no word of God shall be void of power."
38 A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luki 1 >