< Luki 1 >

1 Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
4 Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
5 U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
13 A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
20 I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
29 A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
32 On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
33 I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
36 I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
For with God nothing shall be impossible.
38 A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
39 A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
47 I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
49 Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
50 I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
54 Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
57 A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
59 I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
62 I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
65 I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
69 I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
The oath which he swore to our father Abraham,
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
79 Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

< Luki 1 >