< Jovanu 8 >

1 A Isus otide na goru Maslinsku.
པྲཏྱཱུཥེ ཡཱིཤུཿ པནརྨནྡིརམ྄ ཨཱགཙྪཏ྄
2 A ujutru opet doðe u crkvu, i sav narod iðaše k njemu; i sjedavši uèaše ih.
ཏཏཿ སཪྻྭེཥུ ལོཀེཥུ ཏསྱ སམཱིཔ ཨཱགཏེཥུ ས ཨུཔཝིཤྱ ཏཱན྄ ཨུཔདེཥྚུམ྄ ཨཱརབྷཏ།
3 A književnici i fariseji dovedoše k njemu ženu uhvaæenu u preljubi, i postavivši je na srijedu
ཏདཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཿ ཕིརཱུཤིནཉྩ ཝྱབྷིཙཱརཀརྨྨཎི དྷྲྀཏཾ སྟྲིཡམེཀཱམ྄ ཨཱནིཡ སཪྻྭེཥཱཾ མདྷྱེ སྠཱཔཡིཏྭཱ ཝྱཱཧརན྄
4 Rekoše mu: uèitelju! ova je žena uhvaæena sad u preljubi;
ཧེ གུརོ ཡོཥིཏམ྄ ཨིམཱཾ ཝྱབྷིཙཱརཀརྨྨ ཀུཪྻྭཱཎཱཾ ལོཀཱ དྷྲྀཏཝནྟཿ།
5 A Mojsije nam u zakonu zapovjedi da takove kamenjem ubijamo; a ti šta veliš?
ཨེཏཱདྲྀཤལོཀཱཿ པཱཥཱཎཱགྷཱཏེན ཧནྟཝྱཱ ཨིཏི ཝིདྷིརྨཱུསཱཝྱཝསྠཱགྲནྠེ ལིཁིཏོསྟི ཀིནྟུ བྷཝཱན྄ ཀིམཱདིཤཏི?
6 Ovo pak rekoše kušajuæi ga da bi ga imali za što okriviti. A Isus saže se dolje i pisaše prstom po zemlji ne gledajuæi na njih).
ཏེ ཏམཔཝདིཏུཾ པརཱིཀྵཱབྷིཔྲཱཡེཎ ཝཱཀྱམིདམ྄ ཨཔྲྀཙྪན྄ ཀིནྟུ ས པྲཧྭཱིབྷཱུཡ བྷཱུམཱཝངྒལྱཱ ལེཁིཏུམ྄ ཨཱརབྷཏ།
7 A kad ga jednako pitahu, ispravi se i reèe im: koji je meðu vama bez grijeha neka najprije baci kamen na nju.
ཏཏསྟཻཿ པུནཿ པུནཿ པྲྀཥྚ ཨུཏྠཱཡ ཀཐིཏཝཱན྄ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ཡོ ཛནོ ནིརཔརཱདྷཱི སཨེཝ པྲཐམམ྄ ཨེནཱཾ པཱཥཱཎེནཱཧནྟུ།
8 Pa se opet saže dolje i pisaše po zemlji.
པཤྩཱཏ྄ ས པུནཤྩ པྲཧྭཱིབྷཱུཡ བྷཱུམཽ ལེཁིཏུམ྄ ཨཱརབྷཏ།
9 A kad oni to èuše, i pokarani buduæi od svoje savjesti izlažahu jedan za drugijem poèevši od starješina do pošljednjijeh; i osta Isus sam i žena stojeæi na srijedi.
ཏཱཾ ཀཐཾ ཤྲུཏྭཱ ཏེ སྭསྭམནསི པྲབོདྷཾ པྲཱཔྱ ཛྱེཥྛཱནུཀྲམཾ ཨེཀཻཀཤཿ སཪྻྭེ བཧིརགཙྪན྄ ཏཏོ ཡཱིཤུརེཀཱཀཱི ཏཡཀྟྟོབྷཝཏ྄ མདྷྱསྠཱནེ དཎྜཱཡམཱནཱ སཱ ཡོཥཱ ཙ སྠིཏཱ།
10 A kad se Isus ispravi, i ne vidjevši nijednoga do samu ženu, reèe joj: ženo! gdje su oni što te tužahu? Nijedan te ne osudi?
ཏཏྤཤྩཱད྄ ཡཱིཤུརུཏྠཱཡ ཏཱཾ ཝནིཏཱཾ ཝིནཱ ཀམཔྱཔརཾ ན ཝིལོཀྱ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཧེ ཝཱམེ ཏཝཱཔཝཱདཀཱཿ ཀུཏྲ? ཀོཔི ཏྭཱཾ ཀིཾ ན དཎྜཡཏི?
11 A ona reèe: nijedan, Gospode! A Isus joj reèe: ni ja te ne osuðujem, idi, i otsele više ne griješi.
སཱཝདཏ྄ ཧེ མཧེཙྪ ཀོཔི ན ཏདཱ ཡཱིཤུརཝོཙཏ྄ ནཱཧམཔི དཎྜཡཱམི ཡཱཧི པུནཿ པཱཔཾ མཱཀཱརྵཱིཿ།
12 Isus im pak opet reèe: ja sam vidjelo svijetu: ko ide za mnom neæe hoditi po tami, nego æe imati vidjelo života.
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པུནརཔི ལོཀེབྷྱ ཨིཏྠཾ ཀཐཡིཏུམ྄ ཨཱརབྷཏ ཛགཏོཧཾ ཛྱོཏིཿསྭརཱུཔོ ཡཿ ཀཤྩིན྄ མཏྤཤྩཱད གཙྪཏི ས ཏིམིརེ ན བྷྲམིཏྭཱ ཛཱིཝནརཱུཔཱཾ དཱིཔྟིཾ པྲཱཔྶྱཏི།
13 Tada mu rekoše fariseji: ti sam za sebe svjedoèiš: svjedoèanstvo tvoje nije istinito.
ཏཏཿ ཕིརཱུཤིནོ྅ཝཱདིཥུསྟྭཾ སྭཱརྠེ སྭཡཾ སཱཀྵྱཾ དདཱསི ཏསྨཱཏ྄ ཏཝ སཱཀྵྱཾ གྲཱཧྱཾ ན བྷཝཏི།
14 Isus odgovori i reèe im: ako ja svjedoèim sam za sebe istinito je svjedoèanstvo moje: jer znam otkuda doðoh i kuda idem; a vi ne znate otkuda dolazim i kuda idem.
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུདིཏཝཱན྄ ཡདྱཔི སྭཱརྠེ྅ཧཾ སྭཡཾ སཱཀྵྱཾ དདཱམི ཏཐཱཔི མཏ྄ སཱཀྵྱཾ གྲཱཧྱཾ ཡསྨཱད྄ ཨཧཾ ཀུཏ ཨཱགཏོསྨི ཀྭ ཡཱམི ཙ ཏདཧཾ ཛཱནཱམི ཀིནྟུ ཀུཏ ཨཱགཏོསྨི ཀུཏྲ གཙྪཱམི ཙ ཏད྄ ཡཱུཡཾ ན ཛཱནཱིཐ།
15 Vi sudite po tijelu, ja ne sudim nikome.
ཡཱུཡཾ ལཽཀིཀཾ ཝིཙཱརཡཐ ནཱཧཾ ཀིམཔི ཝིཙཱརཡཱམི།
16 I ako sudim ja, sud je moj prav: jer nijesam sam, nego ja i otac koji me posla.
ཀིནྟུ ཡདི ཝིཙཱརཡཱམི ཏརྷི མམ ཝིཙཱརོ གྲཧཱིཏཝྱོ ཡཏོཧམ྄ ཨེཀཱཀཱི ནཱསྨི པྲེརཡིཏཱ པིཏཱ མཡཱ སཧ ཝིདྱཏེ།
17 A i u zakonu vašemu stoji napisano da je svjedoèanstvo dvojice ljudi istinito.
དྭཡོ རྫནཡོཿ སཱཀྵྱཾ གྲཧཎཱིཡཾ བྷཝཏཱིཏི ཡུཥྨཱཀཾ ཝྱཝསྠཱགྲནྠེ ལིཁིཏམསྟི།
18 Ja sam koji svjedoèim sam za sebe, i svjedoèi za mene otac koji me posla.
ཨཧཾ སྭཱརྠེ སྭཡཾ སཱཀྵིཏྭཾ དདཱམི ཡཤྩ མམ ཏཱཏོ མཱཾ པྲེརིཏཝཱན྄ སོཔི མདརྠེ སཱཀྵྱཾ དདཱཏི།
19 Tada mu govorahu: gdje je otac tvoj? Isus odgovori: ni mene znate ni oca mojega; kad biste znali mene, znali biste i oca mojega.
ཏདཱ ཏེ྅པྲྀཙྪན྄ ཏཝ ཏཱཏཿ ཀུཏྲ? ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝཱདཱིད྄ ཡཱུཡཾ མཱཾ ན ཛཱནཱིཐ མཏྤིཏརཉྩ ན ཛཱནཱིཐ ཡདི མཱམ྄ ཨཀྵཱསྱཏ ཏརྷི མམ ཏཱཏམཔྱཀྵཱསྱཏ།
20 Ove rijeèi reèe Isus kod hazne Božije kad uèaše u crkvi; i niko ga ne uhvati, jer još ne bješe došao èas njegov.
ཡཱིཤུ རྨནྡིར ཨུཔདིཤྱ བྷཎྜཱགཱརེ ཀཐཱ ཨེཏཱ ཨཀཐཡཏ྄ ཏཐཱཔི ཏཾ པྲཏི ཀོཔི ཀརཾ ནོདཏོལཡཏ྄།
21 A Isus im opet reèe: ja idem, i tražiæete me; i pomrijeæete u svojemu grijehu; kud ja idem vi ne možete doæi.
ཏཏཿ པརཾ ཡཱིཤུཿ པུནརུདིཏཝཱན྄ ཨདྷུནཱཧཾ གཙྪཱམི ཡཱུཡཾ མཱཾ གཝེཥཡིཥྱཐ ཀིནྟུ ནིཛཻཿ པཱཔཻ རྨརིཥྱཐ ཡཏ྄ སྠཱནམ྄ ཨཧཾ ཡཱསྱཱམི ཏཏ྄ སྠཱནམ྄ ཡཱུཡཾ ཡཱཏུཾ ན ཤཀྵྱཐ།
22 Tada rekoše Jevreji: da se neæe sam ubiti, što govori: kud ja idem vi ne možete doæi?
ཏདཱ ཡིཧཱུདཱིཡཱཿ པྲཱཝོཙན྄ ཀིམཡམ྄ ཨཱཏྨགྷཱཏཾ ཀརིཥྱཏི? ཡཏོ ཡཏ྄ སྠཱནམ྄ ཨཧཾ ཡཱསྱཱམི ཏཏ྄ སྠཱནམ྄ ཡཱུཡཾ ཡཱཏུཾ ན ཤཀྵྱཐ ཨིཏི ཝཱཀྱཾ བྲཝཱིཏི།
23 I reèe im: vi ste od nižijeh, ja sam od višijeh; vi ste od ovoga svijeta, ja nijesam od ovoga svijeta.
ཏཏོ ཡཱིཤུསྟེབྷྱཿ ཀཐིཏཝཱན྄ ཡཱུཡམ྄ ཨདྷཿསྠཱནཱིཡཱ ལོཀཱ ཨཧམ྄ ཨཱུརྡྭྭསྠཱནཱིཡཿ ཡཱུཡམ྄ ཨེཏཛྫགཏྶམྦནྡྷཱིཡཱ ཨཧམ྄ ཨེཏཛྫགཏྶམྦནྡྷཱིཡོ ན།
24 Tako vam kazah da æete pomrijeti u grijesima svojima; jer ako ne uzvjerujete da sam ja, pomrijeæete u grijesima svojima.
ཏསྨཱཏ྄ ཀཐིཏཝཱན྄ ཡཱུཡཾ ནིཛཻཿ པཱཔཻ རྨརིཥྱཐ ཡཏོཧཾ ས པུམཱན྄ ཨིཏི ཡདི ན ཝིཤྭསིཐ ཏརྷི ནིཛཻཿ པཱཔཻ རྨརིཥྱཐ།
25 Tada mu govorahu: ko si ti? I reèe im Isus: poèetak, kako vam i kažem.
ཏདཱ ཏེ ྅པྲྀཙྪན྄ ཀསྟྭཾ? ཏཏོ ཡཱིཤུཿ ཀཐིཏཝཱན྄ ཡུཥྨཱཀཾ སནྣིདྷཽ ཡསྱ པྲསྟཱཝམ྄ ཨཱ པྲཐམཱཏ྄ ཀརོམི སཨེཝ པུརུཥོཧཾ།
26 Mnogo imam za vas govoriti i suditi; ali onaj koji me posla istinit je, i ja ono govorim svijetu što èuh od njega.
ཡུཥྨཱསུ མཡཱ བཧུཝཱཀྱཾ ཝཀྟྟཝྱཾ ཝིཙཱརཡིཏཝྱཉྩ ཀིནྟུ མཏྤྲེརཡིཏཱ སཏྱཝཱདཱི ཏསྱ སམཱིཔེ ཡདཧཾ ཤྲུཏཝཱན྄ ཏདེཝ ཛགཏེ ཀཐཡཱམི།
27 Ne razumješe dakle da im govoraše za oca.
ཀིནྟུ ས ཛནཀེ ཝཱཀྱམིདཾ པྲོཀྟྟཝཱན྄ ཨིཏི ཏེ ནཱབུདྷྱནྟ།
28 A Isus im reèe: kad podignete sina èovjeèijega, onda æete doznati da sam ja, i da ništa sam od sebe ne èinim; nego kako me nauèi otac moj onako govorim.
ཏཏོ ཡཱིཤུརཀཐཡད྄ ཡདཱ མནུཥྱཔུཏྲམ྄ ཨཱུརྡྭྭ ཨུཏྠཱཔཡིཥྱཐ ཏདཱཧཾ ས པུམཱན྄ ཀེཝལཿ སྭཡཾ ཀིམཔི ཀརྨྨ ན ཀརོམི ཀིནྟུ ཏཱཏོ ཡཐཱ ཤིཀྵཡཏི ཏདནུསཱརེཎ ཝཱཀྱམིདཾ ཝདཱམཱིཏི ཙ ཡཱུཡཾ ཛྙཱཏུཾ ཤཀྵྱཐ།
29 I onaj koji me posla sa mnom je. Ne ostavi otac mene sama; jer ja svagda èinim što je njemu ugodno.
མཏྤྲེརཡིཏཱ པིཏཱ མཱམ྄ ཨེཀཱཀིནཾ ན ཏྱཛཏི ས མཡཱ སཱརྡྡྷཾ ཏིཥྛཏི ཡཏོཧཾ ཏདབྷིམཏཾ ཀརྨྨ སདཱ ཀརོམི།
30 Kad ovo govoraše, mnogi ga vjerovaše.
ཏདཱ ཏསྱཻཏཱནི ཝཱཀྱཱནི ཤྲུཏྭཱ བཧུཝསྟཱསྨིན྄ ཝྱཤྭསན྄།
31 Tada Isus govoraše onijem Jevrejima koji mu vjerovaše: ako vi ostanete na mojoj besjedi, zaista æete biti uèenici moji,
ཡེ ཡིཧཱུདཱིཡཱ ཝྱཤྭསན྄ ཡཱིཤུསྟེབྷྱོ྅ཀཐཡཏ྄
32 I poznaæete istinu, i istina æe vas izbaviti.
མམ ཝཱཀྱེ ཡདི ཡཱུཡམ྄ ཨཱསྠཱཾ ཀུརུཐ ཏརྷི མམ ཤིཥྱཱ བྷཱུཏྭཱ སཏྱཏྭཾ ཛྙཱསྱཐ ཏཏཿ སཏྱཏཡཱ ཡུཥྨཱཀཾ མོཀྵོ བྷཝིཥྱཏི།
33 Odgovoriše i rekoše mu: mi smo sjeme Avraamovo, i nikome nijesmo robovali nikad; kako ti govoriš da æemo se izbaviti?
ཏདཱ ཏེ པྲཏྱཝཱདིཥུཿ ཝཡམ྄ ཨིབྲཱཧཱིམོ ཝཾཤཿ ཀདཱཔི ཀསྱཱཔི དཱསཱ ན ཛཱཏཱསྟརྷི ཡུཥྨཱཀཾ མུཀྟྟི རྦྷཝིཥྱཏཱིཏི ཝཱཀྱཾ ཀཐཾ བྲཝཱིཥི?
34 Isus im odgovori: zaista, zaista vam kažem da je svaki koji èini grijeh rob grijehu.
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝདད྄ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཏརཾ ཝདཱམི ཡཿ པཱཔཾ ཀརོཏི ས པཱཔསྱ དཱསཿ།
35 A rob ne ostaje u kuæi vavijek, sin ostaje vavijek. (aiōn g165)
དཱསཤྩ ནིརནྟརཾ ནིཝེཤནེ ན ཏིཥྛཏི ཀིནྟུ པུཏྲོ ནིརནྟརཾ ཏིཥྛཏི། (aiōn g165)
36 Ako vas dakle sin izbavi, zaista æete biti izbavljeni.
ཨཏཿ པུཏྲོ ཡདི ཡུཥྨཱན྄ མོཙཡཏི ཏརྷི ནིཏཱནྟམེཝ མུཀྟྟཱ བྷཝིཥྱཐ།
37 Znam da ste sjeme Avraamovo; ali gledate da me ubijete, jer moja besjeda ne može u vas da stane.
ཡུཡམ྄ ཨིབྲཱཧཱིམོ ཝཾཤ ཨིཏྱཧཾ ཛཱནཱམི ཀིནྟུ མམ ཀཐཱ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨནྟཿཀརཎེཥུ སྠཱནཾ ན པྲཱཔྣུཝནྟི ཏསྨཱདྡྷེཏོ རྨཱཾ ཧནྟུམ྄ ཨཱིཧདྷྭེ།
38 Ja govorim što vidjeh od oca svojega; i vi tako èinite što vidjeste od oca svojega.
ཨཧཾ སྭཔིཏུཿ སམཱིཔེ ཡདཔཤྱཾ ཏདེཝ ཀཐཡཱམི ཏཐཱ ཡཱུཡམཔི སྭཔིཏུཿ སམཱིཔེ ཡདཔཤྱཏ ཏདེཝ ཀུརུདྷྭེ།
39 Odgovoriše i rekoše mu: otac je naš Avraam. Isus im reèe: kad biste vi bili djeca Avraamova, èinili biste djela Avraamova.
ཏདཱ ཏེ པྲཏྱཝོཙན྄ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ ཨསྨཱཀཾ པིཏཱ ཏཏོ ཡཱིཤུརཀཐཡད྄ ཡདི ཡཱུཡམ྄ ཨིབྲཱཧཱིམཿ སནྟཱནཱ ཨབྷཝིཥྱཏ ཏརྷི ཨིབྲཱཧཱིམ ཨཱཙཱརཎཝད྄ ཨཱཙརིཥྱཏ།
40 A sad gledate mene da ubijete, èovjeka koji vam istinu kazah koju èuh od Boga: tako Avraam nije èinio.
ཨཱིཤྭརསྱ མུཁཱཏ྄ སཏྱཾ ཝཱཀྱཾ ཤྲུཏྭཱ ཡུཥྨཱན྄ ཛྙཱཔཡཱམི ཡོཧཾ ཏཾ མཱཾ ཧནྟུཾ ཙེཥྚདྷྭེ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ ཨེཏཱདྲྀཤཾ ཀརྨྨ ན ཙཀཱར།
41 Vi èinite djela oca svojega. Tada mu rekoše: mi nijesmo roðeni od kurvarstva: jednoga oca imamo Boga.
ཡཱུཡཾ སྭསྭཔིཏུཿ ཀརྨྨཱཎི ཀུརུཐ ཏདཱ ཏཻརུཀྟྟཾ ན ཝཡཾ ཛཱརཛཱཏཱ ཨསྨཱཀམ྄ ཨེཀཨེཝ པིཏཱསྟི ས ཨེཝེཤྭརཿ
42 A Isus im reèe: kad bi Bog bio vaš otac, ljubili biste mene; jer ja od Boga iziðoh i doðoh; jer ne doðoh sam od sebe, nego me on posla.
ཏཏོ ཡཱིཤུནཱ ཀཐིཏམ྄ ཨཱིཤྭརོ ཡདི ཡུཥྨཱཀཾ ཏཱཏོབྷཝིཥྱཏ྄ ཏརྷི ཡཱུཡཾ མཡི པྲེམཱཀརིཥྱཏ ཡཏོཧམ྄ ཨཱིཤྭརཱནྣིརྒཏྱཱགཏོསྨི སྭཏོ ནཱགཏོཧཾ ས མཱཾ པྲཱཧིཎོཏ྄།
43 Zašto ne razumijete govora mojega? Jer ne možete rijeèi mojijeh da slušate.
ཡཱུཡཾ མམ ཝཱཀྱམིདཾ ན བུདྷྱདྷྭེ ཀུཏཿ? ཡཏོ ཡཱུཡཾ མམོཔདེཤཾ སོཌྷུཾ ན ཤཀྣུཐ།
44 Vaš je otac ðavo; i slasti oca svojega hoæete da èinite: on je krvnik ljudski od poèetka, i ne stoji na istini; jer nema istine u njemu; kad govori laž, svoje govori: jer je laža i otac laži.
ཡཱུཡཾ ཤཻཏཱན྄ པིཏུཿ སནྟཱནཱ ཨེཏསྨཱད྄ ཡུཥྨཱཀཾ པིཏུརབྷིལཱཥཾ པཱུརཡཐ ས ཨཱ པྲཐམཱཏ྄ ནརགྷཱཏཱི ཏདནྟཿ སཏྱཏྭསྱ ལེཤོཔི ནཱསྟི ཀཱརཎཱདཏཿ ས སཏྱཏཱཡཱཾ ནཱཏིཥྛཏ྄ ས ཡདཱ མྲྀཥཱ ཀཐཡཏི ཏདཱ ནིཛསྭབྷཱཝཱནུསཱརེཎཻཝ ཀཐཡཏི ཡཏོ ས མྲྀཥཱབྷཱཥཱི མྲྀཥོཏྤཱདཀཤྩ།
45 A meni ne vjerujete, jer ja istinu govorim.
ཨཧཾ ཏཐྱཝཱཀྱཾ ཝདཱམི ཀཱརཎཱདསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ མཱཾ ན པྲཏཱིཐ།
46 Koji me od vas kori za grijeh? Ako li istinu govorim, zašto mi vi ne vjerujete?
མཡི པཱཔམསྟཱིཏི པྲམཱཎཾ ཡུཥྨཱཀཾ ཀོ དཱཏུཾ ཤཀྣོཏི? ཡདྱཧཾ ཏཐྱཝཱཀྱཾ ཝདཱམི ཏརྷི ཀུཏོ མཱཾ ན པྲཏིཐ?
47 Ko je od Boga rijeèi Božije sluša; zato vi ne slušate, jer nijeste od Boga.
ཡཿ ཀཤྩན ཨཱིཤྭརཱིཡོ ལོཀཿ ས ཨཱིཤྭརཱིཡཀཐཱཡཱཾ མནོ ནིདྷཏྟེ ཡཱུཡམ྄ ཨཱིཤྭརཱིཡལོཀཱ ན བྷཝཐ ཏནྣིདཱནཱཏ྄ ཏཏྲ ན མནཱཾསི ནིདྷདྭེ།
48 Tada odgovoriše Jevreji i rekoše mu: ne govorimo li mi pravo da si ti Samarjanin, i da je ðavo u tebi.
ཏདཱ ཡིཧཱུདཱིཡཱཿ པྲཏྱཝཱདིཥུཿ ཏྭམེཀཿ ཤོམིརོཎཱིཡོ བྷཱུཏགྲསྟཤྩ ཝཡཾ ཀིམིདཾ བྷདྲཾ ནཱཝཱདིཥྨ?
49 Isus odgovori: u meni ðavola nema, nego poštujem oca svojega; a vi mene sramotite.
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄ ནཱཧཾ བྷཱུཏགྲསྟཿ ཀིནྟུ ནིཛཏཱཏཾ སམྨནྱེ ཏསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ མཱམ྄ ཨཔམནྱདྷྭེ།
50 A ja ne tražim slave svoje; ima koji traži i sudi.
ཨཧཾ སྭསུཁྱཱཏིཾ ན ཙེཥྚེ ཀིནྟུ ཙེཥྚིཏཱ ཝིཙཱརཡིཏཱ ཙཱཔར ཨེཀ ཨཱསྟེ།
51 Zaista, zaista vam kažem: ko održi rijeè moju neæe vidjeti smrti dovijeka. (aiōn g165)
ཨཧཾ ཡུཥྨབྷྱམ྄ ཨཏཱིཝ ཡཐཱརྠཾ ཀཐཡཱམི ཡོ ནརོ མདཱིཡཾ ཝཱཙཾ མནྱཏེ ས ཀདཱཙན ནིདྷནཾ ན དྲཀྵྱཏི། (aiōn g165)
52 Tada mu rekoše Jevreji: sad vidjesmo da je ðavo u tebi: Avraam umrije i proroci, a ti govoriš: ko održi rijeè moju neæe okusiti smrti dovijeka. (aiōn g165)
ཡིཧཱུདཱིཡཱསྟམཝདན྄ ཏྭཾ བྷཱུཏགྲསྟ ཨིཏཱིདཱནཱིམ྄ ཨཝཻཥྨ། ཨིབྲཱཧཱིམ྄ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཉྩ སཪྻྭེ མྲྀཏཱཿ ཀིནྟུ ཏྭཾ བྷཱཥསེ ཡོ ནརོ མམ བྷཱརཏཱིཾ གྲྀཧླཱཏི ས ཛཱཏུ ནིདྷཱནཱསྭཱདཾ ན ལཔྶྱཏེ། (aiōn g165)
53 Eda li si ti veæi od oca našega Avraama, koji umrije? I proroci pomriješe: ko se ti sam gradiš?
ཏརྷི ཏྭཾ ཀིམ྄ ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱད྄ ཨིབྲཱཧཱིམོཔི མཧཱན྄? ཡསྨཱཏ྄ སོཔི མྲྀཏཿ བྷཝིཥྱདྭཱདིནོཔི མྲྀཏཱཿ ཏྭཾ སྭཾ ཀཾ པུམཱཾསཾ མནུཥེ?
54 Isus odgovori: ako se ja sam slavim, slava je moja ništa: otac je moj koji me slavi, za kojega vi govorite da je vaš Bog.
ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝོཙད྄ ཡདྱཧཾ སྭཾ སྭཡཾ སམྨནྱེ ཏརྷི མམ ཏཏ྄ སམྨནནཾ ཀིམཔི ན ཀིནྟུ མམ ཏཱཏོ ཡཾ ཡཱུཡཾ སྭཱིཡམ྄ ཨཱིཤྭརཾ བྷཱཥདྷྭེ སཨེཝ མཱཾ སམྨནུཏེ།
55 I ne poznajete ga, a ja ga znam; i ako reèem da ga ne znam biæu laža kao vi. Nego ga znam, i rijeè njegovu držim.
ཡཱུཡཾ ཏཾ ནཱཝགཙྪཐ ཀིནྟྭཧཾ ཏམཝགཙྪཱམི ཏཾ ནཱཝགཙྪཱམཱིཏི ཝཱཀྱཾ ཡདི ཝདཱམི ཏརྷི ཡཱུཡམིཝ མྲྀཥཱབྷཱཥཱི བྷཝཱམི ཀིནྟྭཧཾ ཏམཝགཙྪཱམི ཏདཱཀྵཱམཔི གྲྀཧླཱམི།
56 Avraam, otac vaš, bio je rad da vidi dan moj; i vidje, i obradova se.
ཡུཥྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ མམ སམཡཾ དྲཥྚུམ྄ ཨཏཱིཝཱཝཱཉྪཏ྄ ཏནྣིརཱིཀྵྱཱནནྡཙྩ།
57 Tada mu rekoše Jevreji: još ti nema pedeset godina, i Avraama li si vidio?
ཏདཱ ཡིཧཱུདཱིཡཱ ཨཔྲྀཙྪན྄ ཏཝ ཝཡཿ པཉྩཱཤདྭཏྶརཱ ན ཏྭཾ ཀིམ྄ ཨིབྲཱཧཱིམམ྄ ཨདྲཱཀྵཱིཿ?
58 A Isus im reèe: zaista, zaista vam kažem: ja sam prije nego se Avraam rodio.
ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝཱདཱིད྄ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཏརཾ ཝདཱམི ཨིབྲཱཧཱིམོ ཛནྨནཿ པཱུཪྻྭཀཱལམཱརབྷྱཱཧཾ ཝིདྱེ།
59 Tada uzeše kamenje da bace na nj; a Isus se sakri, i iziðe iz crkve prošavši izmeðu njih i otide tako.
ཏདཱ ཏེ པཱཥཱཎཱན྄ ཨུཏྟོལྱ ཏམཱཧནྟུམ྄ ཨུདཡཙྪན྄ ཀིནྟུ ཡཱིཤུ རྒུཔྟོ མནྟིརཱད྄ བཧིརྒཏྱ ཏེཥཱཾ མདྷྱེན པྲསྠིཏཝཱན྄།

< Jovanu 8 >