< Jovanu 6 >

1 Potom otide Isus preko mora Galilejskoga kod Tiverijade.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 I za njim iðaše mnoštvo naroda, jer viðahu èudesa njegova koja èinjaše na bolesnicima.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 A Isus iziðe na goru, i ondje sjeðaše s uèenicima svojijem.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 A bijaše blizu pasha praznik Jevrejski.
那时犹太人的逾越节近了。
5 Podignuvši dakle Isus oèi, i vidjevši da mnoštvo naroda ide k njemu, reèe Filipu: gdje æemo kupiti hljeba da ovi jedu?
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 A ovo govoraše kušajuæi ga, jer sam znadijaše šta æe èiniti.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 Odgovori mu Filip: dvjesta groša hljeba nije dosta da svakome od njih po malo dopadne.
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 Reèe mu jedan od uèenika njegovijeh, Andrija, brat Simona Petra:
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 Ovdje ima jedno momèe koje ima pet hljebova jeèmenijeh i dvije ribe; ali šta je to na toliki svijet!
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 A Isus reèe: posadite ljude. A bješe trave mnogo na onome mjestu. Posadi se dakle ljudi na broj oko pet hiljada.
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 A Isus uzevši one hljebove, i davši hvalu, dade uèenicima, a uèenici onima koji bijahu posaðeni; tako i od riba koliko htješe.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 I kad se nasitiše, reèe uèenicima svojijem: skupite komade što pretekoše da ništa ne propadne.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 I skupiše, i napuniše dvanaest kotarica komada od pet hljebova jeèmenijeh što preteèe iza onijeh što su jeli.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 A ljudi vidjevši èudo koje uèini Isus govorahu: ovo je zaista onaj prorok koji treba da doðe na svijet.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 A kad razumje Isus da hoæe da doðu da ga uhvate i da ga uèine carem, otide opet u goru sam.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 A kad bi uveèe siðoše uèenici njegovi na more,
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 I uðoše u laðu, i poðoše preko mora u Kapernaum. I veæ se bijaše smrklo, a Isus ne bješe došao k njima.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 A more se podizaše od velikoga vjetra.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 Vozivši pak oko dvadeset i pet ili trideset potrkališta ugledaše Isusa gdje ide po moru i došao blizu do laðe, i uplašiše se.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 A on im reèe: ja sam; ne bojte se.
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 Onda ga s radošæu uzeše u laðu; i odmah laða bi na zemlji u koju iðahu.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 Sjutradan pak narod koji stajaše preko mora kad vidje da laðe druge ne bješe ondje osim one jedne što u nju uðoše uèenici njegovi, i da ne uðe Isus s uèenicima svojijem u laðu nego sami uèenici njegovi otidoše,
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 A druge laðe iz Tiverijade doðoše blizu onog mjesta gdje jedoše hljeb kad Gospod dade hvalu,
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 Kad vidje narod da Isusa ne bješe ondje ni uèenika njegovijeh, uðoše i oni u laðe, i doðoše u Kapernaum da traže Isusa.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 I našavši ga preko mora rekoše mu: Ravi! kad si došao ovamo?
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 Isus im odgovori i reèe: zaista, zaista vam kažem: ne tražite me što èudesa vidjeste, nego što jedoste hljeba i nasitiste se.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 Starajte se ne za jelo koje prolazi, nego za jelo koje ostaje za vjeèni život, koje æe vam dati sin èovjeèij, jer ovoga potvrdi otac Bog. (aiōnios g166)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
28 A oni mu rekoše: šta æemo èiniti da radimo djela Božija?
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 Odgovori Isus i reèe im: ovo je djelo Božije da vjerujete onoga koga on posla.
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 A oni mu rekoše: kakav dakle ti pokazuješ znak da vidimo i da vjerujemo? šta radiš ti?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 Ocevi naši jedoše manu u pustinji, kao što je napisano: hljeb s neba dade im da jedu.
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 Tada im reèe Isus: zaista, zaista vam kažem: Mojsije ne dade vama hljeba s neba, nego vam otac moj daje hljeb istiniti s neba;
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 Jer je hljeb Božij onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 Tada mu rekoše: Gospode! daj nam svagda taj hljeb.
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 A Isus im reèe: ja sam hljeb života: koji meni dolazi neæe ogladnjeti, i koji mene vjeruje neæe nikad ožednjeti.
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 Nego vam kazah da me i vidjeste i ne vjerujete.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 Sve što meni daje otac k meni æe doæi; i koji dolazi k meni neæu ga istjerati napolje.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 Jer siðoh s neba ne da èinim volju svoju, nego volju oca koji me posla.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 A ovo je volja oca koji me posla da od onoga što mi dade ništa ne izgubim, nego da ga vaskrsnem u pošljednji dan.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 A ovo je volja onoga koji me posla da svaki koji vidi sina i vjeruje ga ima život vjeèni; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan. (aiōnios g166)
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
41 Tada vikahu Jevreji na njega što reèe: ja sam hljeb koji siðe s neba.
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 I govorahu: nije li ovo Isus sin Josifov kojemu mi znamo oca i mater? kako dakle on govori: ja siðoh s neba?
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 Onda Isus odgovori i reèe im: ne vièite meðu sobom.
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 Niko ne može doæi k meni ako ga ne dovuèe otac koji me posla; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 U prorocima stoji napisano: i biæe svi nauèeni od Boga. Svaki koji èuje od oca i nauèi, doæi æe k meni.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 Ne da je ko vidio oca osim onoga koji je od Boga: on vidje oca.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 Zaista, zaista vam kažem: koji vjeruje mene ima život vjeèni. (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 Ja sam hljeb života.
我就是生命的粮。
49 Ocevi vaši jedoše manu u pustinji, i pomriješe.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 Ovo je hljeb koji silazi s neba: da koji od njega jede ne umre.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 Ja sam hljeb živi koji siðe s neba; koji jede od ovoga hljeba življeæe vavijek; i hljeb koji æu ja dati tijelo je moje, koje æu dati za život svijeta. (aiōn g165)
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
52 A Jevreji se prepirahu meðu sobom govoreæi: kako može ovaj dati nama tijelo svoje da jedemo?
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 A Isus im reèe: zaista, zaista vam kažem: ako ne jedete tijela sina èovjeèijega i ne pijete krvi njegove, neæete imati života u sebi.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 Koji jede moje tijelo i pije moju krv ima život vjeèni, i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan: (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
55 Jer je tijelo moje pravo jelo i krv moja pravo piæe.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 Koji jede moje tijelo i pije moju krv stoji u meni i ja u njemu.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 Kao što me posla živi otac, i ja živim oca radi; i koji jede mene i on æe življeti mene radi.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 Ovo je hljeb koji siðe s neba: ne kao što vaši ocevi jedoše manu, i pomriješe; koji jede hljeb ovaj življeæe vavijek. (aiōn g165)
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
59 Ovo reèe u zbornici kad uèaše u Kapernaumu.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 Tada mnogi od uèenika njegovijeh koji slušahu rekoše: ovo je tvrda besjeda! ko je može slušati?
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 A Isus znajuæi u sebi da uèenici njegovi vièu na to, reèe im: zar vas ovo sablažnjava?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 A kad vidite sina èovjeèijega da odlazi gore gdje je prije bio?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 Duh je ono što oživljava; tijelo ne pomaže ništa. Rijeèi koje vam ja rekoh duh su i život su.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 Ali imaju neki meðu vama koji ne vjeruju. Jer znadijaše Isus od poèetka koji su što ne vjeruju, i ko æe ga izdati.
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 I reèe: zato vam rekoh da niko ne može doæi k meni ako mu ne bude dano od oca mojega.
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 Od tada mnogi od uèenika njegovijeh otidoše natrag, i više ne iðahu s njim.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 A Isus reèe dvanaestorici: da neæete i vi otiæi?
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 Tada mu odgovori Simon Petar: Gospode! kome æemo iæi? Ti imaš rijeèi vjeènoga života. (aiōnios g166)
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
69 I mi vjerovasmo i poznasmo da si ti Hristos, sin Boga živoga.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 Isus im odgovori: ne izbrah li ja vas dvanaestoricu, i jedan je od vas ðavo?
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 A govoraše za Judu Simonova Iskariota, jer ga on šæaše izdati, i bijaše jedan od dvanaestorice.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

< Jovanu 6 >