< Jovanu 6 >
1 Potom otide Isus preko mora Galilejskoga kod Tiverijade.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 I za njim iðaše mnoštvo naroda, jer viðahu èudesa njegova koja èinjaše na bolesnicima.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 A Isus iziðe na goru, i ondje sjeðaše s uèenicima svojijem.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 A bijaše blizu pasha praznik Jevrejski.
那时犹太人的逾越节近了。
5 Podignuvši dakle Isus oèi, i vidjevši da mnoštvo naroda ide k njemu, reèe Filipu: gdje æemo kupiti hljeba da ovi jedu?
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 A ovo govoraše kušajuæi ga, jer sam znadijaše šta æe èiniti.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 Odgovori mu Filip: dvjesta groša hljeba nije dosta da svakome od njih po malo dopadne.
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 Reèe mu jedan od uèenika njegovijeh, Andrija, brat Simona Petra:
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 Ovdje ima jedno momèe koje ima pet hljebova jeèmenijeh i dvije ribe; ali šta je to na toliki svijet!
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 A Isus reèe: posadite ljude. A bješe trave mnogo na onome mjestu. Posadi se dakle ljudi na broj oko pet hiljada.
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 A Isus uzevši one hljebove, i davši hvalu, dade uèenicima, a uèenici onima koji bijahu posaðeni; tako i od riba koliko htješe.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 I kad se nasitiše, reèe uèenicima svojijem: skupite komade što pretekoše da ništa ne propadne.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 I skupiše, i napuniše dvanaest kotarica komada od pet hljebova jeèmenijeh što preteèe iza onijeh što su jeli.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 A ljudi vidjevši èudo koje uèini Isus govorahu: ovo je zaista onaj prorok koji treba da doðe na svijet.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 A kad razumje Isus da hoæe da doðu da ga uhvate i da ga uèine carem, otide opet u goru sam.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 A kad bi uveèe siðoše uèenici njegovi na more,
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 I uðoše u laðu, i poðoše preko mora u Kapernaum. I veæ se bijaše smrklo, a Isus ne bješe došao k njima.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 A more se podizaše od velikoga vjetra.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 Vozivši pak oko dvadeset i pet ili trideset potrkališta ugledaše Isusa gdje ide po moru i došao blizu do laðe, i uplašiše se.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 A on im reèe: ja sam; ne bojte se.
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 Onda ga s radošæu uzeše u laðu; i odmah laða bi na zemlji u koju iðahu.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 Sjutradan pak narod koji stajaše preko mora kad vidje da laðe druge ne bješe ondje osim one jedne što u nju uðoše uèenici njegovi, i da ne uðe Isus s uèenicima svojijem u laðu nego sami uèenici njegovi otidoše,
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 A druge laðe iz Tiverijade doðoše blizu onog mjesta gdje jedoše hljeb kad Gospod dade hvalu,
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 Kad vidje narod da Isusa ne bješe ondje ni uèenika njegovijeh, uðoše i oni u laðe, i doðoše u Kapernaum da traže Isusa.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 I našavši ga preko mora rekoše mu: Ravi! kad si došao ovamo?
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 Isus im odgovori i reèe: zaista, zaista vam kažem: ne tražite me što èudesa vidjeste, nego što jedoste hljeba i nasitiste se.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 Starajte se ne za jelo koje prolazi, nego za jelo koje ostaje za vjeèni život, koje æe vam dati sin èovjeèij, jer ovoga potvrdi otac Bog. (aiōnios )
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios )
28 A oni mu rekoše: šta æemo èiniti da radimo djela Božija?
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 Odgovori Isus i reèe im: ovo je djelo Božije da vjerujete onoga koga on posla.
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 A oni mu rekoše: kakav dakle ti pokazuješ znak da vidimo i da vjerujemo? šta radiš ti?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 Ocevi naši jedoše manu u pustinji, kao što je napisano: hljeb s neba dade im da jedu.
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 Tada im reèe Isus: zaista, zaista vam kažem: Mojsije ne dade vama hljeba s neba, nego vam otac moj daje hljeb istiniti s neba;
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 Jer je hljeb Božij onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 Tada mu rekoše: Gospode! daj nam svagda taj hljeb.
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 A Isus im reèe: ja sam hljeb života: koji meni dolazi neæe ogladnjeti, i koji mene vjeruje neæe nikad ožednjeti.
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 Nego vam kazah da me i vidjeste i ne vjerujete.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 Sve što meni daje otac k meni æe doæi; i koji dolazi k meni neæu ga istjerati napolje.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 Jer siðoh s neba ne da èinim volju svoju, nego volju oca koji me posla.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 A ovo je volja oca koji me posla da od onoga što mi dade ništa ne izgubim, nego da ga vaskrsnem u pošljednji dan.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 A ovo je volja onoga koji me posla da svaki koji vidi sina i vjeruje ga ima život vjeèni; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan. (aiōnios )
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios )
41 Tada vikahu Jevreji na njega što reèe: ja sam hljeb koji siðe s neba.
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 I govorahu: nije li ovo Isus sin Josifov kojemu mi znamo oca i mater? kako dakle on govori: ja siðoh s neba?
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 Onda Isus odgovori i reèe im: ne vièite meðu sobom.
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 Niko ne može doæi k meni ako ga ne dovuèe otac koji me posla; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 U prorocima stoji napisano: i biæe svi nauèeni od Boga. Svaki koji èuje od oca i nauèi, doæi æe k meni.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 Ne da je ko vidio oca osim onoga koji je od Boga: on vidje oca.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 Zaista, zaista vam kažem: koji vjeruje mene ima život vjeèni. (aiōnios )
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios )
49 Ocevi vaši jedoše manu u pustinji, i pomriješe.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 Ovo je hljeb koji silazi s neba: da koji od njega jede ne umre.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 Ja sam hljeb živi koji siðe s neba; koji jede od ovoga hljeba življeæe vavijek; i hljeb koji æu ja dati tijelo je moje, koje æu dati za život svijeta. (aiōn )
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn )
52 A Jevreji se prepirahu meðu sobom govoreæi: kako može ovaj dati nama tijelo svoje da jedemo?
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 A Isus im reèe: zaista, zaista vam kažem: ako ne jedete tijela sina èovjeèijega i ne pijete krvi njegove, neæete imati života u sebi.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 Koji jede moje tijelo i pije moju krv ima život vjeèni, i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan: (aiōnios )
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios )
55 Jer je tijelo moje pravo jelo i krv moja pravo piæe.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 Koji jede moje tijelo i pije moju krv stoji u meni i ja u njemu.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 Kao što me posla živi otac, i ja živim oca radi; i koji jede mene i on æe življeti mene radi.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 Ovo je hljeb koji siðe s neba: ne kao što vaši ocevi jedoše manu, i pomriješe; koji jede hljeb ovaj življeæe vavijek. (aiōn )
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn )
59 Ovo reèe u zbornici kad uèaše u Kapernaumu.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 Tada mnogi od uèenika njegovijeh koji slušahu rekoše: ovo je tvrda besjeda! ko je može slušati?
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 A Isus znajuæi u sebi da uèenici njegovi vièu na to, reèe im: zar vas ovo sablažnjava?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 A kad vidite sina èovjeèijega da odlazi gore gdje je prije bio?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 Duh je ono što oživljava; tijelo ne pomaže ništa. Rijeèi koje vam ja rekoh duh su i život su.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 Ali imaju neki meðu vama koji ne vjeruju. Jer znadijaše Isus od poèetka koji su što ne vjeruju, i ko æe ga izdati.
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 I reèe: zato vam rekoh da niko ne može doæi k meni ako mu ne bude dano od oca mojega.
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 Od tada mnogi od uèenika njegovijeh otidoše natrag, i više ne iðahu s njim.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 A Isus reèe dvanaestorici: da neæete i vi otiæi?
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 Tada mu odgovori Simon Petar: Gospode! kome æemo iæi? Ti imaš rijeèi vjeènoga života. (aiōnios )
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios )
69 I mi vjerovasmo i poznasmo da si ti Hristos, sin Boga živoga.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 Isus im odgovori: ne izbrah li ja vas dvanaestoricu, i jedan je od vas ðavo?
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 A govoraše za Judu Simonova Iskariota, jer ga on šæaše izdati, i bijaše jedan od dvanaestorice.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。