< Jovanu 4 >

1 Kad razumje dakle Gospod da su èuli fariseji da Isus više uèenika dobija i kršæava nego Jovan
Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
2 Isus pak sam ne kršæavaše nego uèenici njegovi
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
3 Ostavi Judeju, i otide opet u Galileju.
he left Judea, and departed again into Galilee.
4 A valjalo mu je proæi kroz Samariju.
He needed to pass through Samaria.
5 Tako doðe u grad Samarijski koji se zove Sihar, blizu sela koje dade Jakov Josifu sinu svojemu.
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6 A ondje bijaše izvor Jakovljev; i Isus umoran od puta sjeðaše na izvoru; a bješe oko šestoga sahata.
Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Doðe žena Samarjanka da zahvati vode; reèe joj Isus: daj mi da pijem.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 Jer uèenici njegovi bijahu otišli u grad da kupe jela.)
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Reèe mu žena Samarjanka: kako ti, Jevrejin buduæi, možeš iskati od mene žene Samarjanke da piješ? Jer se Jevreji ne miješaju sa Samarjanima.
The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Odgovori Isus i reèe joj: da ti znaš dar Božij, i ko je taj koji ti govori: daj mi da pijem, ti bi iskala u njega i dao bi ti vodu živu.
Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
11 Reèe mu žena: Gospode! ni zahvatiti nemaš èim, a studenac je dubok; odakle æeš dakle uzeti vodu živu?
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
12 Eda li si ti veæi od našega oca Jakova, koji nam dade ovaj studenac, i on iz njega pijaše i sinovi njegovi i stoka njegova?
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
13 Odgovori Isus i reèe joj: svaki koji pije od ove vode opet æe ožednjeti;
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 A koji pije od vode koju æu mu ja dati neæe ožednjeti dovijeka; nego voda što æu mu ja dati biæe u njemu izvor vode koja teèe u život vjeèni. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Reèe mu žena: Gospode! daj mi te vode da ne žednim niti da dolazim ovamo na vodu.
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
16 Reèe joj Isus: idi zovni muža svojega, i doði ovamo.
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
17 Odgovori žena i reèe mu: nemam muža. Reèe joj Isus: dobro si kazala: nemam muža;
The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
18 Jer si pet muževa imala, i sad koga imaš nije ti muž; to si pravo kazala.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
19 Reèe mu žena: Gospode! vidim da si ti prorok.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Oci naši moliše se Bogu na ovoj gori, a vi kažete da je u Jerusalimu mjesto gdje se treba moliti.
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
21 Reèe joj Isus: ženo! vjeruj mi da ide vrijeme kad se neæete moliti ocu ni na ovoj gori ni u Jerusalimu.
Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 Vi ne znate èemu se molite; a mi znamo èemu se molimo: jer je spasenije od Jevreja.
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Ali ide vrijeme, i veæ je nastalo, kad æe se pravi bogomoljci moliti ocu duhom i istinom, jer otac hoæe takovijeh bogomoljaca.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Bog je duh; i koji mu se mole, duhom i istinom treba da se mole.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
25 Reèe mu žena: znam da æe doæi Mesija koji se zove Hristos, kad on doðe kazaæe nam sve.
The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
26 Reèe joj Isus: ja sam koji s tobom govorim.
Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
27 I tada doðoše uèenici njegovi, i èuðahu se gdje govoraše sa ženom; ali nijedan ne reèe: šta hoæeš? ili šta govoriš s njom?
At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
28 A žena ostavi sudove svoje i otide u grad i reèe ljudima:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 Hodite da vidite èovjeka koji mi kaza sve što sam uèinila: da nije to Hristos?
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
30 Iziðoše dakle iz grada i poðoše k njemu.
They went out of the city, and were coming to him.
31 A uèenici njegovi moljahu ga meðu tijem govoreæi: Ravi! jedi.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
32 A on im reèe: ja imam jelo da jedem za koje vi ne znate.
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 Tada uèenici govorahu meðu sobom: veæ ako mu ko donese da jede?
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
34 A on im reèe: jelo je moje da izvršim volju onoga koji me je poslao, i da svršim njegov posao.
Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 Ne kažete li vi da su još èetiri mjeseca pa æe žetva prispjeti? Eto, velim vam: podignite oèi svoje i vidite njive kako su veæ žute za žetvu.
Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
36 I koji žnje prima platu, i sabira rod za život vjeèni, da se raduju zajedno i koji sije i koji žnje; (aiōnios g166)
He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Jer je u tom istinita besjeda da je drugi koji sije a drugi koji žnje.
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
38 Ja vas poslah da žnjete gdje se vi ne trudiste; drugi se trudiše, a vi u posao njihov uðoste.
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
39 I iz grada onoga mnogi od Samarjana vjerovaše ga za besjedu žene koja svjedoèaše: kaza mi sve što sam uèinila.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
40 Kad doðoše dakle Samarjani k njemu, moljahu ga da bi ostao kod njih; i ondje osta dva dana.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
41 I mnogo ih više vjerova za njegovu besjedu.
Many more believed because of his word.
42 A ženi govorahu: sad ne vjerujemo više za tvoju besjedu, jer sami èusmo i poznasmo da je ovaj zaista spas svijetu, Hristos.
They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
43 A poslije dva dana iziðe odande, i otide u Galileju:
After the two days he departed from there to Galilee.
44 Jer sam Isus svjedoèaše da prorok na svojoj postojbini nema èasti.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 A kad doðe u Galileju, primiše ga Galilejci koji bijahu vidjeli sve što uèini u Jerusalimu na praznik; jer i oni idoše na praznik.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Doðe pak Isus opet u Kanu Galilejsku, gdje pretvori vodu u vino. I bješe neki carev èovjek kojega sin bolovaše u Kapernaumu.
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Ovaj èuvši da Isus doðe iz Judeje u Galileju, doðe k njemu i moljaše ga da siðe i da mu iscijeli sina; jer bijaše na smrti.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
48 I reèe mu Isus: ako ne vidite znaka i èudesa, ne vjerujete.
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
49 Reèe mu carev èovjek: Gospode! siði dok nije umrlo dijete moje.
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Reèe mu Isus: idi, sin je tvoj zdrav. I vjerova èovjek rijeèi koju mu reèe Isus, i poðe.
Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 I odmah kad on silažaše, gle, sretoše ga sluge njegove i javiše mu govoreæi: sin je tvoj zdrav.
As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
52 Tada pitaše za sahat u koji mu lakše bi; i kazaše mu: juèe u sedmom sahatu pusti ga groznica.
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
53 Tada razumje otac da bješe onaj sahat u koji mu reèe Isus: sin je tvoj zdrav. I vjerova on i sva kuæa njegova.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
54 Ovo opet drugo èudo uèini Isus kad doðe iz Judeje u Galileju.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

< Jovanu 4 >