< Jovanu 12 >

1 A Isus prije pashe na šest dana doðe u Vitaniju gdje bješe Lazar što umrije, koga podiže iz mrtvijeh.
ནིསྟཱརོཏྶཝཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ དིནཥཊྐེ སྠིཏེ ཡཱིཤུ ཪྻཾ པྲམཱིཏམ྄ ཨིལིཡཱསརཾ ཤྨཤཱནཱད྄ ཨུདསྠཱཔརཏ྄ ཏསྱ ནིཝཱསསྠཱནཾ བཻཐནིཡཱགྲཱམམ྄ ཨཱགཙྪཏ྄།
2 Ondje mu pak zgotoviše veèeru, i Marta služaše, a i Lazar sjeðaše s njim za trpezom;
ཏཏྲ ཏདརྠཾ རཛནྱཱཾ བྷོཛྱེ ཀྲྀཏེ མརྠཱ པཪྻྱཝེཥཡད྄ ཨིལིཡཱསར྄ ཙ ཏསྱ སངྒིབྷིཿ སཱརྡྡྷཾ བྷོཛནཱསན ཨུཔཱཝིཤཏ྄།
3 A Marija uzevši litru pravoga nardova mnogocjenoga mira pomaza noge Isusove, i otr kosom svojom noge njegove; a kuæa se napuni mirisa od mira.
ཏདཱ མརིཡམ྄ ཨརྡྡྷསེཊཀཾ བཧུམཱུལྱཾ ཛཊཱམཱཾསཱིཡཾ ཏཻལམ྄ ཨཱནཱིཡ ཡཱིཤོཤྩརཎཡོ རྨརྡྡཡིཏྭཱ ནིཛཀེཤ རྨཱརྵྚུམ྄ ཨཱརབྷཏ; ཏདཱ ཏཻལསྱ པརིམལེན གྲྀཧམ྄ ཨཱམོདིཏམ྄ ཨབྷཝཏ྄།
4 Onda reèe jedan od uèenika njegovijeh, Juda Simonov Iskariotski, koji ga poslije izdade:
ཡཿ ཤིམོནཿ པུཏྲ རིཥྐརིཡོཏཱིཡོ ཡིཧཱུདཱནཱམཱ ཡཱིཤུཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏི ས ཤིཥྱསྟདཱ ཀཐིཏཝཱན྄,
5 Zašto se ovo miro ne prodade za trista groša i ne dade siromasima?
ཨེཏཏྟཻལཾ ཏྲིབྷིཿ ཤཏཻ རྨུདྲཱཔདཻ ཪྻིཀྲཱིཏཾ སད྄ དརིདྲེབྷྱཿ ཀུཏོ ནཱདཱིཡཏ?
6 A ovo ne reèe što se staraše za siromahe, nego što bješe lupež, i imaše kovèežiæ, i nošaše što se metaše u nj.
ས དརིདྲལོཀཱརྠམ྄ ཨཙིནྟཡད྄ ཨིཏི ན, ཀིནྟུ ས ཙཽར ཨེཝཾ ཏནྣིཀཊེ མུདྲཱསམྤུཊཀསྠིཏྱཱ ཏནྨདྷྱེ ཡདཏིཥྛཏ྄ ཏདཔཱཧརཏ྄ ཏསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱད྄ ཨིམཱཾ ཀཐཱམཀཐཡཏ྄།
7 A Isus reèe: ne dirajte u nju; ona je to dohranila za dan mojega pogreba;
ཏདཱ ཡཱིཤུརཀཐཡད྄ ཨེནཱཾ མཱ ཝཱརཡ སཱ མམ ཤྨཤཱནསྠཱཔནདིནཱརྠཾ ཏདརཀྵཡཏ྄།
8 Jer siromahe svagda imate sa sobom, a mene nemate svagda.
དརིདྲཱ ཡུཥྨཱཀཾ སནྣིདྷཽ སཪྻྭདཱ ཏིཥྛནྟི ཀིནྟྭཧཾ སཪྻྭདཱ ཡུཥྨཱཀཾ སནྣིདྷཽ ན ཏིཥྛཱམི།
9 Razumje pak mnogi narod iz Judeje da je ondje i doðoše ne samo Isusa radi nego i da vide Lazara kojega podiže iz mrtvijeh.
ཏཏཿ པརཾ ཡཱིཤུསྟཏྲཱསྟཱིཏི ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱ བཧཝོ ཡིཧཱུདཱིཡཱསྟཾ ཤྨཤཱནཱདུཏྠཱཔིཏམ྄ ཨིལིཡཱསརཉྩ དྲཥྚུཾ ཏཏ྄ སྠཱནམ྄ ཨཱགཙྪན།
10 A glavari sveštenièki dogovoriše se da i Lazara ubiju;
ཏདཱ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱསྟམ྄ ཨིལིཡཱསརམཔི སཾཧརྟྟུམ྄ ཨམནྟྲཡན྄;
11 Jer mnogi njega radi iðahu iz Judeje i vjerovahu Isusa.
ཡཏསྟེན བཧཝོ ཡིཧཱུདཱིཡཱ གཏྭཱ ཡཱིཤཽ ཝྱཤྭསན྄།
12 A sjutradan mnogi od naroda koji bješe došao na praznik, èuvši da Isus ide u Jerusalim
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུ ཪྻིརཱུཤཱལམ྄ ནགརམ྄ ཨཱགཙྪཏཱིཏི ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱ པརེ྅ཧནི ཨུཏྶཝཱགཏཱ བཧཝོ ལོཀཱཿ
13 Uzeše grane od finika i iziðoše mu na susret, i vikahu govoreæi: osana! blagosloven koji ide u ime Gospodnje, car Izrailjev.
ཁརྫྫཱུརཔཏྲཱདྱཱནཱིཡ ཏཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརྟྟུཾ བཧིརཱགཏྱ ཛཡ ཛཡེཏི ཝཱཙཾ པྲོཙྩཻ ཪྻཀྟུམ྄ ཨཱརབྷནྟ, ཨིསྲཱཡེལོ ཡོ རཱཛཱ པརམེཤྭརསྱ ནཱམྣཱགཙྪཏི ས དྷནྱཿ།
14 A Isus našavši magare usjede na nj, kao što je pisano:
ཏདཱ "ཧེ སིཡོནཿ ཀནྱེ མཱ བྷཻཥཱིཿ པཤྱཱཡཾ ཏཝ རཱཛཱ གརྡྡབྷཤཱཝཀམ྄ ཨཱརུཧྱཱགཙྪཏི"
15 Ne boj se kæeri Sionova, evo car tvoj ide sjedeæi na magaretu.
ཨིཏི ཤཱསྟྲཱིཡཝཙནཱནུསཱརེཎ ཡཱིཤུརེཀཾ ཡུཝགརྡྡབྷཾ པྲཱཔྱ ཏདུཔཪྻྱཱརོཧཏ྄།
16 Ali ovo uèenici njegovi ne razumješe prije: nego kad se proslavi Isus onda se opomenuše da ovo bješe za njega pisano, i ovo mu uèiniše.
ཨསྱཱཿ གྷཊནཱཡཱསྟཱཏྤཪྻྱཾ ཤིཥྱཱཿ པྲཐམཾ ནཱབུདྷྱནྟ, ཀིནྟུ ཡཱིཤཽ མཧིམཱནཾ པྲཱཔྟེ སཏི ཝཱཀྱམིདཾ ཏསྨིན ཨཀཐྱཏ ལོཀཱཤྩ ཏམྤྲཏཱིཏྠམ྄ ཨཀུཪྻྭན྄ ཨིཏི ཏེ སྨྲྀཏཝནྟཿ།
17 A narod svjedoèaše koji bješe prije s njim kad Lazara izazva iz groba i podiže ga iz mrtvijeh.
ས ཨིལིཡཱསརཾ ཤྨཤཱནཱད྄ ཨཱགནྟུམ྄ ཨཱཧྭཏཝཱན྄ ཤྨཤཱནཱཉྩ ཨུདསྠཱཔཡད྄ ཡེ ཡེ ལོཀཱསྟཏྐརྨྱ སཱཀྵཱད྄ ཨཔཤྱན྄ ཏེ པྲམཱཎཾ དཱཏུམ྄ ཨཱརབྷནྟ།
18 Zato ga i srete narod, jer èuše da on uèini ovo èudo.
ས ཨེཏཱདྲྀཤམ྄ ཨདྦྷུཏཾ ཀརྨྨཀརོཏ྄ ཏསྱ ཛནཤྲུཏེ རློཀཱསྟཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརྟྟུམ྄ ཨཱགཙྪན྄།
19 A fariseji govorahu meðu sobom: vidite da ništa ne pomaže? gle, svijet ide za njim.
ཏཏཿ ཕིརཱུཤིནཿ པརསྤརཾ ཝཀྟུམ྄ ཨཱརབྷནྟ ཡུཥྨཱཀཾ སཪྻྭཱཤྩེཥྚཱ ཝྲྀཐཱ ཛཱཏཱཿ, ཨིཏི ཀིཾ ཡཱུཡཾ ན བུདྷྱདྷྭེ? པཤྱཏ སཪྻྭེ ལོཀཱསྟསྱ པཤྩཱདྭརྟྟིནོབྷཝན྄།
20 A bijahu neki Grci meðu onima koji bijahu došli na praznik da se mole Bogu.
བྷཛནཾ ཀརྟྟུམ྄ ཨུཏྶཝཱགཏཱནཱཾ ལོཀཱནཱཾ ཀཏིཔཡཱ ཛནཱ ཨནྱདེཤཱིཡཱ ཨཱསན྄,
21 Oni dakle pristupiše k Filipu, koji bješe iz Vitsaide Galilejske, i moljahu ga govoreæi: gospodine! mi bismo htjeli da vidimo Isusa.
ཏེ གཱལཱིལཱིཡབཻཏྶཻདཱནིཝཱསིནཿ ཕིལིཔསྱ སམཱིཔམ྄ ཨཱགཏྱ ཝྱཱཧརན྄ ཧེ མཧེཙྪ ཝཡཾ ཡཱིཤུཾ དྲཥྚུམ྄ ཨིཙྪཱམཿ།
22 Doðe Filip i kaza Andriji, a Andrija i Filip opet kazaše Isusu.
ཏཏཿ ཕིལིཔོ གཏྭཱ ཨཱནྡྲིཡམ྄ ཨཝདཏ྄ པཤྩཱད྄ ཨཱནྡྲིཡཕིལིཔཽ ཡཱིཤཝེ ཝཱརྟྟཱམ྄ ཨཀཐཡཏཱཾ།
23 A Isus odgovori im govoreæi: doðe èas da se proslavi sin èovjeèij.
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུདིཏཝཱན྄ མཱནཝསུཏསྱ མཧིམཔྲཱཔྟིསམཡ ཨུཔསྠིཏཿ།
24 Zaista, zaista vam kažem: ako zrno pšenièno padnuvši na zemlju ne umre, onda jedno ostane; ako li umre mnogo roda rodi:
ཨཧཾ ཡུཥྨཱནཏིཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, དྷཱནྱབཱིཛཾ མྲྀཏྟིཀཱཡཱཾ པཏིཏྭཱ ཡདི ན མྲྀཡཏེ ཏརྷྱེཀཱཀཱི ཏིཥྛཏི ཀིནྟུ ཡདི མྲྀཡཏེ ཏརྷི བཧུགུཎཾ ཕལཾ ཕལཏི།
25 Koji ljubi dušu svoju izgubiæe je, a ko mrzi na dušu svoju na ovom svijetu, saèuvaæe je za život vjeèni. (aiōnios g166)
ཡོ ཛནེ ནིཛཔྲཱཎཱན྄ པྲིཡཱན྄ ཛཱནཱཏི ས ཏཱན྄ ཧཱརཡིཥྱཏི ཀིནྟུ ཡེ ཛན ཨིཧལོཀེ ནིཛཔྲཱཎཱན྄ ཨཔྲིཡཱན྄ ཛཱནཱཏི སེནནྟཱཡུཿ པྲཱཔྟུཾ ཏཱན྄ རཀྵིཥྱཏི། (aiōnios g166)
26 Ko meni služi, za mnom nek ide, i gdje sam ja ondje i sluga moj neka bude; i ko meni služi onoga æe poštovati otac moj.
ཀཤྩིད྄ ཡདི མམ སེཝཀོ བྷཝིཏུཾ ཝཱཉྪཏི ཏརྷི ས མམ པཤྩཱདྒཱམཱི བྷཝཏུ, ཏསྨཱད྄ ཨཧཾ ཡཏྲ ཏིཥྛཱམི མམ སེཝཀེཔི ཏཏྲ སྠཱསྱཏི; ཡོ ཛནོ མཱཾ སེཝཏེ མམ པིཏཱཔི ཏཾ སམྨཾསྱཏེ།
27 Sad je duša moja žalosna; i šta da kažem? Oèe! saèuvaj me od ovoga èasa; ali zato doðoh na èas ovaj.
སཱམྤྲཏཾ མམ པྲཱཎཱ ཝྱཱཀུལཱ བྷཝནྟི, ཏསྨཱད྄ ཧེ པིཏར ཨེཏསྨཱཏ྄ སམཡཱན྄ མཱཾ རཀྵ, ཨིཏྱཧཾ ཀིཾ པྲཱརྠཡིཥྱེ? ཀིནྟྭཧམ྄ ཨེཏཏྶམཡཱརྠམ྄ ཨཝཏཱིརྞཝཱན྄།
28 Oèe! proslavi ime svoje! Tada glas doðe s neba: i proslavio sam, i opet æu proslaviti.
ཧེ པིཏ: སྭནཱམྣོ མཧིམཱནཾ པྲཀཱཤཡ; ཏནཻཝ སྭནཱམྣོ མཧིམཱནམ྄ ཨཧཾ པྲཱཀཱཤཡཾ པུནརཔི པྲཀཱཤཡིཥྱཱམི, ཨེཥཱ གགཎཱིཡཱ ཝཱཎཱི ཏསྨིན྄ སམཡེ྅ཛཱཡཏ།
29 A kad èu narod koji stajaše, govorahu: grom zagrmi; a drugi govorahu: anðeo mu govori.
ཏཙྴྲུཏྭཱ སམཱིཔསྠལོཀཱནཱཾ ཀེཙིད྄ ཨཝདན྄ མེགྷོ྅གརྫཱིཏ྄, ཀེཙིད྄ ཨཝདན྄ སྭརྒཱིཡདཱུཏོ྅ནེན སཧ ཀཐཱམཙཀཐཏ྄།
30 Isus odgovori i reèe: ovaj glas ne bi mene radi nego naroda radi.
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄, མདརྠཾ ཤབྡོཡཾ ནཱབྷཱུཏ྄ ཡུཥྨདརྠམེཝཱབྷཱུཏ྄།
31 Sad je sud ovome svijetu; sad æe biti istjeran knez ovoga svijeta napolje.
ཨདྷུནཱ ཛགཏོསྱ ཝིཙཱར: སམྤཏྶྱཏེ, ཨདྷུནཱསྱ ཛགཏ: པཏཱི རཱཛྱཱཏ྄ ཙྱོཥྱཏི།
32 I kad ja budem podignut od zemlje, sve æu privuæi k sebi.
ཡདྱཨཱི པྲྀཐིཝྱཱ ཨཱུརྡྭྭེ པྲོཏྠཱཔིཏོསྨི ཏརྷི སཪྻྭཱན྄ མཱནཝཱན྄ སྭསམཱིཔམ྄ ཨཱཀརྵིཥྱཱམི།
33 A ovo govoraše da pokaže kakvom æe smrti umrijeti.
ཀཐཾ ཏསྱ མྲྀཏི རྦྷཝིཥྱཏི, ཨེཏད྄ བོདྷཡིཏུཾ ས ཨིམཱཾ ཀཐཱམ྄ ཨཀཐཡཏ྄།
34 Narod mu odgovori: mi èusmo iz zakona da æe Hristos ostati vavijek; kako ti govoriš da se sinu èovjeèijemu valja podignuti? Ko je taj sin èovjeèij? (aiōn g165)
ཏདཱ ལོཀཱ ཨཀཐཡན྄ སོབྷིཥིཀྟཿ སཪྻྭདཱ ཏིཥྛཏཱིཏི ཝྱཝསྠཱགྲནྠེ ཤྲུཏམ྄ ཨསྨཱབྷིཿ, ཏརྷི མནུཥྱཔུཏྲཿ པྲོཏྠཱཔིཏོ བྷཝིཥྱཏཱིཏི ཝཱཀྱཾ ཀཐཾ ཝདསི? མནུཥྱཔུཏྲོཡཾ ཀཿ? (aiōn g165)
35 A Isus im reèe: još je malo vremena vidjelo s vama; hodite dok vidjelo imate da vas tama ne obuzme; jer ko hodi po tami ne zna kuda ide.
ཏདཱ ཡཱིཤུརཀཐཱཡད྄ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཱརྡྡྷམ྄ ཨལྤདིནཱནི ཛྱོཏིརཱསྟེ, ཡཐཱ ཡུཥྨཱན྄ ཨནྡྷཀཱརོ ནཱཙྪཱདཡཏི ཏདརྠཾ ཡཱཝཏྐཱལཾ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཱརྡྡྷཾ ཛྱོཏིསྟིཥྛཏི ཏཱཝཏྐཱལཾ གཙྪཏ; ཡོ ཛནོ྅ནྡྷཀཱརེ གཙྪཏི ས ཀུཏྲ ཡཱཏཱིཏི ན ཛཱནཱཏི།
36 Dok vidjelo imate vjerujte vidjelo, da budete sinovi vidjela. Rekavši ovo Isus otide i sakri se od njih.
ཨཏཨེཝ ཡཱཝཏྐཱལཾ ཡུཥྨཱཀཾ ནིཀཊེ ཛྱོཏིརཱསྟེ ཏཱཝཏྐཱལཾ ཛྱོཏཱིརཱུཔསནྟཱནཱ བྷཝིཏུཾ ཛྱོཏིཥི ཝིཤྭསིཏ; ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ཡཱིཤུཿ པྲསྠཱཡ ཏེབྷྱཿ སྭཾ གུཔྟཝཱན྄།
37 Ako je i èinio tolika èudesa pred njima, opet ga ne vjerovahu;
ཡདྱཔི ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ སམཀྵམ྄ ཨེཏཱཝདཱཤྩཪྻྱཀརྨྨཱཎི ཀྲྀཏཝཱན྄ ཏཐཱཔི ཏེ ཏསྨིན྄ ན ཝྱཤྭསན྄།
38 Da se zbude rijeè Isaije proroka koji reèe: Gospode! ko vjerova govorenju našemu? i ruka Gospodnja kome se otkri?
ཨཏཨེཝ ཀཿ པྲཏྱེཏི སུསཾཝཱདཾ པརེཤཱསྨཏ྄ པྲཙཱརིཏཾ? པྲཀཱཤཏེ པརེཤསྱ ཧསྟཿ ཀསྱ ཙ སནྣིདྷཽ? ཡིཤཡིཡབྷཝིཥྱདྭཱདིནཱ ཡདེཏད྄ ཝཱཀྱམུཀྟཾ ཏཏ྄ སཕལམ྄ ཨབྷཝཏ྄།
39 Zato ne mogahu vjerovati, jer opet reèe Isaija:
ཏེ པྲཏྱེཏུཾ ནཱཤནྐུཝན྄ ཏསྨིན྄ ཡིཤཡིཡབྷཝིཥྱདྭཱདི པུནརཝཱདཱིད྄,
40 Zaslijepio je oèi njihove i okamenio srca njihova, da ne vide oèima ni srcem razumiju, i ne obrate se da ih iscijelim.
ཡདཱ, "ཏེ ནཡནཻ རྣ པཤྱནྟི བུདྡྷིབྷིཤྩ ན བུདྷྱནྟེ ཏཻ རྨནཿསུ པརིཝརྟྟིཏེཥུ ཙ ཏཱནཧཾ ཡཐཱ སྭསྠཱན྄ ན ཀརོམི ཏཐཱ ས ཏེཥཱཾ ལོཙནཱནྱནྡྷཱནི ཀྲྀཏྭཱ ཏེཥཱམནྟཿཀརཎཱནི གཱཌྷཱནི ཀརིཥྱཏི། "
41 Ovo reèe Isaija kad vidje slavu njegovu i govori za njega.
ཡིཤཡིཡོ ཡདཱ ཡཱིཤོ རྨཧིམཱནཾ ཝིལོཀྱ ཏསྨིན྄ ཀཐཱམཀཐཡཏ྄ ཏདཱ བྷཝིཥྱདྭཱཀྱམ྄ ཨཱིདྲྀཤཾ པྲཀཱཤཡཏ྄།
42 Ali opet i od knezova mnogi ga vjerovaše; nego radi fariseja ne priznavahu, da ne bi bili izgnani iz zbornice;
ཏཐཱཔྱདྷིཔཏིནཱཾ བཧཝསྟསྨིན྄ པྲཏྱཱཡན྄། ཀིནྟུ ཕིརཱུཤིནསྟཱན྄ བྷཛནགྲྀཧཱད྄ དཱུརཱིཀུཪྻྭནྟཱིཏི བྷཡཱཏ྄ ཏེ ཏཾ ན སྭཱིཀྲྀཏཝནྟཿ།
43 Jer im veæma omilje slava ljudska nego slava Božija.
ཡཏ ཨཱིཤྭརསྱ པྲཤཾསཱཏོ མཱནཝཱནཱཾ པྲཤཾསཱཡཱཾ ཏེ྅པྲིཡནྟ།
44 A Isus povika i reèe: ko mene vjeruje ne vjeruje mene, nego onoga koji me posla;
ཏདཱ ཡཱིཤུརུཙྩཻཿཀཱརམ྄ ཨཀཐཡད྄ ཡོ ཛནོ མཡི ཝིཤྭསིཏི ས ཀེཝལེ མཡི ཝིཤྭསིཏཱིཏི ན, ས མཏྤྲེརཀེ྅པི ཝིཤྭསིཏི།
45 I ko vidi mene vidi onoga koji me posla.
ཡོ ཛནོ མཱཾ པཤྱཏི ས མཏྤྲེརཀམཔི པཤྱཏི།
46 Ja doðoh vidjelo na svijet, da nijedan koji me vjeruje ne ostane u tami.
ཡོ ཛནོ མཱཾ པྲཏྱེཏི ས ཡཐཱནྡྷཀཱརེ ན ཏིཥྛཏི ཏདརྠམ྄ ཨཧཾ ཛྱོཏིཿསྭརཱུཔོ བྷཱུཏྭཱ ཛགཏྱསྨིན྄ ཨཝཏཱིརྞཝཱན྄།
47 I ko èuje moje rijeèi i ne vjeruje, ja mu neæu suditi; jer ja ne doðoh da sudim svijetu, nego da spasem svijet.
མམ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཡདི ཀཤྩིན྄ ན ཝིཤྭསིཏི ཏརྷི ཏམཧཾ དོཥིཎཾ ན ཀརོམི, ཡཏོ ཧེཏོ རྫགཏོ ཛནཱནཱཾ དོཥཱན྄ ནིཤྩིཏཱན྄ ཀརྟྟུཾ ནཱགཏྱ ཏཱན྄ པརིཙཱཏུམ྄ ཨཱགཏོསྨི།
48 Koji se odrièe mene, i ne prima rijeèi mojijeh, ima sebi sudiju: rijeè koju ja govorih ona æe mu suditi u pošljednji dan;
ཡཿ ཀཤྩིན྄ མཱཾ ན ཤྲདྡྷཱཡ མམ ཀཐཾ ན གྲྀཧླཱཏི, ཨནྱསྟཾ དོཥིཎཾ ཀརིཥྱཏི ཝསྟུཏསྟུ ཡཱཾ ཀཐཱམཧམ྄ ཨཙཀཐཾ སཱ ཀཐཱ ཙརམེ྅ནྷི ཏཾ དོཥིཎཾ ཀརིཥྱཏི།
49 Jer ja od sebe ne govorih, nego otac koji me posla on mi dade zapovijest šta æu kazati i šta æu govoriti.
ཡཏོ ཧེཏོརཧཾ སྭཏཿ ཀིམཔི ན ཀཐཡཱམི, ཀིཾ ཀིཾ མཡཱ ཀཐཡིཏཝྱཾ ཀིཾ སམུཔདེཥྚཝྱཉྩ ཨིཏི མཏྤྲེརཡིཏཱ པིཏཱ མཱམཱཛྙཱཔཡཏ྄།
50 I znam da je zapovijest njegova život vjeèni. Što ja dakle govorim onako govorim kao što mi reèe otac. (aiōnios g166)
ཏསྱ སཱཛྙཱ ཨནནྟཱཡུརིཏྱཧཾ ཛཱནཱམི, ཨཏཨེཝཱཧཾ ཡཏ྄ ཀཐཡཱམི ཏཏ྄ པིཏཱ ཡཐཱཛྙཱཔཡཏ྄ ཏཐཻཝ ཀཐཡཱམྱཧམ྄། (aiōnios g166)

< Jovanu 12 >