< Jov 20 >

1 A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.

< Jov 20 >