< luuka.h 7 >

1 tata. h para. m sa lokaanaa. m kar. nagocare taan sarvvaan upade"saan samaapya yadaa kapharnaahuumpura. m pravi"sati
Y COMO acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.
2 tadaa "satasenaapate. h priyadaasa eko m. rtakalpa. h pii. dita aasiit|
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir.
3 ata. h senaapati ryii"so rvaarttaa. m ni"samya daasasyaarogyakara. naaya tasyaagamanaartha. m vinayakara. naaya yihuudiiyaan kiyata. h praaca. h pre. sayaamaasa|
Y como oyó [hablar] de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.
4 te yii"sorantika. m gatvaa vinayaati"saya. m vaktumaarebhire, sa senaapati rbhavatonugraha. m praaptum arhati|
Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
5 yata. h sosmajjaatiiye. su loke. su priiyate tathaasmatk. rte bhajanageha. m nirmmitavaan|
Que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.
6 tasmaad yii"sustai. h saha gatvaa nive"sanasya samiipa. m praapa, tadaa sa "satasenaapati rvak. syamaa. navaakya. m ta. m vaktu. m bandhuun praahi. not| he prabho svaya. m "sramo na karttavyo yad bhavataa madgehamadhye paadaarpa. na. m kriyeta tadapyaha. m naarhaami,
Y Jesús fué con ellos. Mas como ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos á él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;
7 ki ncaaha. m bhavatsamiipa. m yaatumapi naatmaana. m yogya. m buddhavaan, tato bhavaan vaakyamaatra. m vadatu tenaiva mama daasa. h svastho bhavi. syati|
Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.
8 yasmaad aha. m paraadhiinopi mamaadhiinaa yaa. h senaa. h santi taasaam ekajana. m prati yaahiiti mayaa prokte sa yaati; tadanya. m prati aayaahiiti prokte sa aayaati; tathaa nijadaasa. m prati etat kurvviti prokte sa tadeva karoti|
Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.
9 yii"surida. m vaakya. m "srutvaa vismaya. m yayau, mukha. m paraavartya pa"scaadvarttino lokaan babhaa. se ca, yu. smaanaha. m vadaami israayelo va. m"samadhyepi vi"svaasamiid. r"sa. m na praapnava. m|
Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo á las gentes que le seguían: Os digo [que] ni aun en Israel he hallado tanta fe.
10 tataste pre. sitaa g. rha. m gatvaa ta. m pii. dita. m daasa. m svastha. m dad. r"su. h|
Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
11 pare. ahani sa naayiinaakhya. m nagara. m jagaama tasyaaneke "si. syaa anye ca lokaastena saarddha. m yayu. h|
Y aconteció después, que él iba á la ciudad que se llama Naín, é iban con él muchos de sus discípulos, y gran compañía.
12 te. su tannagarasya dvaarasannidhi. m praapte. su kiyanto lokaa eka. m m. rtamanuja. m vahanto nagarasya bahiryaanti, sa tanmaaturekaputrastanmaataa ca vidhavaa; tayaa saarddha. m tannagariiyaa bahavo lokaa aasan|
Y como llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban fuera á un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda: y había con ella grande compañía de la ciudad.
13 prabhustaa. m vilokya saanukampa. h kathayaamaasa, maa rodii. h| sa samiipamitvaa kha. tvaa. m paspar"sa tasmaad vaahakaa. h sthagitaastamyu. h;
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
14 tadaa sa uvaaca he yuvamanu. sya tvamutti. s.tha, tvaamaham aaj naapayaami|
Y acercándose, tocó el féretro: y los que [lo] llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.
15 tasmaat sa m. rto janastatk. sa. namutthaaya kathaa. m prakathita. h; tato yii"sustasya maatari ta. m samarpayaamaasa|
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.
16 tasmaat sarvve lokaa. h "sa"sa"nkire; eko mahaabhavi. syadvaadii madhye. asmaakam samudait, ii"svara"sca svalokaananvag. rhlaat kathaamimaa. m kathayitvaa ii"svara. m dhanya. m jagadu. h|
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.
17 tata. h para. m samasta. m yihuudaade"sa. m tasya caturdiksthade"sa nca tasyaitatkiirtti rvyaana"se|
Y salió esta fama de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.
18 tata. h para. m yohana. h "si. sye. su ta. m tadv. rttaanta. m j naapitavatsu
Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,
19 sa sva"si. syaa. naa. m dvau janaavaahuuya yii"su. m prati vak. syamaa. na. m vaakya. m vaktu. m pre. sayaamaasa, yasyaagamanam apek. sya ti. s.thaamo vaya. m ki. m sa eva janastva. m? ki. m vayamanyamapek. sya sthaasyaama. h?
Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
20 pa"scaattau maanavau gatvaa kathayaamaasatu. h, yasyaagamanam apek. sya ti. s.thaamo vaya. m, ki. m saeva janastva. m? ki. m vayamanyamapek. sya sthaasyaama. h? kathaamimaa. m tubhya. m kathayitu. m yohan majjaka aavaa. m pre. sitavaan|
Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
21 tasmin da. n.de yii"suurogi. no mahaavyaadhimato du. s.tabhuutagrastaa. m"sca bahuun svasthaan k. rtvaa, anekaandhebhya"scak. su. m.si dattvaa pratyuvaaca,
Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.
22 yuvaa. m vrajatam andhaa netraa. ni kha njaa"scara. naani ca praapnuvanti, ku. s.thina. h pari. skriyante, badhiraa. h "srava. naani m. rtaa"sca jiivanaani praapnuvanti, daridraa. naa. m samiipe. su susa. mvaada. h pracaaryyate, ya. m prati vighnasvaruupoha. m na bhavaami sa dhanya. h,
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas á Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, á los pobres es anunciado el evangelio:
23 etaani yaani pa"syatha. h "s. r.nutha"sca taani yohana. m j naapayatam|
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
24 tayo rduutayo rgatayo. h sato ryohani sa lokaan vaktumupacakrame, yuuya. m madhyepraantara. m ki. m dra. s.tu. m niragamata? ki. m vaayunaa kampita. m na. da. m?
Y como se fueron los mensajeros de Juan, comenzó á hablar de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es agitada por el viento?
25 yuuya. m ki. m dra. s.tu. m niragamata? ki. m suuk. smavastraparidhaayina. m kamapi nara. m? kintu ye suuk. smam. rduvastraa. ni paridadhati suuttamaani dravyaa. ni bhu njate ca te raajadhaanii. su ti. s.thanti|
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.
26 tarhi yuuya. m ki. m dra. s.tu. m niragamata? kimeka. m bhavi. syadvaadina. m? tadeva satya. m kintu sa pumaan bhavi. syadvaadinopi "sre. s.tha ityaha. m yu. smaan vadaami;
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y aun más que profeta.
27 pa"sya svakiiyaduutantu tavaagra pre. sayaamyaha. m| gatvaa tvadiiyamaargantu sa hi pari. skari. syati| yadarthe lipiriyam aaste sa eva yohan|
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, el cual aparejará tu camino delante de ti.
28 ato yu. smaanaha. m vadaami striyaa garbbhajaataanaa. m bhavi. syadvaadinaa. m madhye yohano majjakaat "sre. s.tha. h kopi naasti, tatraapi ii"svarasya raajye ya. h sarvvasmaat k. sudra. h sa yohanopi "sre. s.tha. h|
Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista: mas el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
29 apara nca sarvve lokaa. h karama ncaayina"sca tasya vaakyaani "srutvaa yohanaa majjanena majjitaa. h parame"svara. m nirdo. sa. m menire|
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
30 kintu phiruu"sino vyavasthaapakaa"sca tena na majjitaa. h svaan pratii"svarasyopade"sa. m ni. sphalam akurvvan|
Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
31 atha prabhu. h kathayaamaasa, idaaniintanajanaan kenopamaami? te kasya sad. r"saa. h?
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
32 ye baalakaa vipa. nyaam upavi"sya parasparam aahuuya vaakyamida. m vadanti, vaya. m yu. smaaka. m nika. te va. m"siiravaadi. sma, kintu yuuya. m naanartti. s.ta, vaya. m yu. smaaka. m nika. ta arodi. sma, kintu yuya. m na vyalapi. s.ta, baalakairetaad. r"saiste. saam upamaa bhavati|
Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis.
33 yato yohan majjaka aagatya puupa. m naakhaadat draak. saarasa nca naapivat tasmaad yuuya. m vadatha, bhuutagrastoyam|
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
34 tata. h para. m maanavasuta aagatyaakhaadadapiva nca tasmaad yuuya. m vadatha, khaadaka. h suraapa"scaa. n.daalapaapinaa. m bandhureko jano d. r"syataam|
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
35 kintu j naanino j naana. m nirdo. sa. m vidu. h|
Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
36 pa"scaadeka. h phiruu"sii yii"su. m bhojanaaya nyamantrayat tata. h sa tasya g. rha. m gatvaa bhoktumupavi. s.ta. h|
Y le rogó uno de los Fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del Fariseo, sentóse á la mesa.
37 etarhi tatphiruu"sino g. rhe yii"su rbhektum upaavek. siit tacchrutvaa tannagaravaasinii kaapi du. s.taa naarii paa. n.daraprastarasya sampu. take sugandhitailam aaniiya
Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
38 tasya pa"scaat paadayo. h sannidhau tasyau rudatii ca netraambubhistasya cara. nau prak. saalya nijakacairamaark. siit, tatastasya cara. nau cumbitvaa tena sugandhitailena mamarda|
Y estando detrás á sus pies, comenzó llorando á regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.
39 tasmaat sa nimantrayitaa phiruu"sii manasaa cintayaamaasa, yadyaya. m bhavi. syadvaadii bhavet tarhi ena. m sp. r"sati yaa strii saa kaa kiid. r"sii ceti j naatu. m "saknuyaat yata. h saa du. s.taa|
Y como vió esto el Fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.
40 tadaa yaa"susta. m jagaada, he "simon tvaa. m prati mama ki ncid vaktavyamasti; tasmaat sa babhaa. se, he guro tad vadatu|
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
41 ekottamar. nasya dvaavadhamar. naavaastaa. m, tayoreka. h pa nca"sataani mudraapaadaan apara"sca pa ncaa"sat mudraapaadaan dhaarayaamaasa|
Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
42 tadanantara. m tayo. h "sodhyaabhaavaat sa uttamar. nastayo r. r.ne cak. same; tasmaat tayordvayo. h kastasmin pre. syate bahu? tad bruuhi|
Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?
43 "simon pratyuvaaca, mayaa budhyate yasyaadhikam. r.na. m cak. same sa iti; tato yii"susta. m vyaajahaara, tva. m yathaartha. m vyacaaraya. h|
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
44 atha taa. m naarii. m prati vyaaghu. thya "simonamavocat, striimimaa. m pa"syasi? tava g. rhe mayyaagate tva. m paadaprak. saalanaartha. m jala. m naadaa. h kintu yo. side. saa nayanajalai rmama paadau prak. saalya ke"sairamaark. siit|
Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos.
45 tva. m maa. m naacumbii. h kintu yo. side. saa sviiyaagamanaadaarabhya madiiyapaadau cumbitu. m na vyara. msta|
No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
46 tva nca madiiyottamaa"nge ki ncidapi taila. m naamardii. h kintu yo. side. saa mama cara. nau sugandhitailenaamarddiit|
No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies.
47 atastvaa. m vyaaharaami, etasyaa bahu paapamak. samyata tato bahu priiyate kintu yasyaalpapaapa. m k. samyate solpa. m priiyate|
Por lo cual te digo [que] sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
48 tata. h para. m sa taa. m babhaa. se, tvadiiya. m paapamak. samyata|
Y á ella dijo: Los pecados te son perdonados.
49 tadaa tena saarddha. m ye bhoktum upavivi"suste paraspara. m vaktumaarebhire, aya. m paapa. m k. samate ka e. sa. h?
Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
50 kintu sa taa. m naarii. m jagaada, tava vi"svaasastvaa. m paryyatraasta tva. m k. seme. na vraja|
Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.

< luuka.h 7 >