< لُوکَح 4 >

تَتَح پَرَں یِیشُح پَوِتْریناتْمَنا پُورْنَح سَنْ یَرْدَّنَنَدْیاح پَراورِتْیاتْمَنا پْرانْتَرَں نِیتَح سَنْ چَتْوارِںشَدِّنانِ یاوَتْ شَیتانا پَرِیکْشِتوبھُوتْ، 1
Kisha, Yesu akiwa amejaa Roho Mtakatifu, alirudi kutoka Mto Jordani, na aliongozwa na Roho jangwani
کِنْچَ تانِ سَرْوَّدِنانِ بھوجَنَں وِنا سْتھِتَتْواتْ کالے پُورْنے سَ کْشُدھِتَوانْ۔ 2
kwa siku arobaini, na huko alijaribiwa na Ibilisi. Wakati huo hakula chochote, na mwisho wa wakati huo alihisi njaa.
تَتَح شَیتاناگَتْیَ تَمَوَدَتْ تْوَں چیدِیشْوَرَسْیَ پُتْرَسْتَرْہِ پْرَسْتَرانیتانْ آجْنَیا پُوپانْ کُرُ۔ 3
Ibilisi akamwambia, “Kama wewe ni Mwana wa Mungu, liamru jiwe hili kuwa mkate.”
تَدا یِیشُرُواچَ، لِپِرِیدرِشِی وِدْیَتے مَنُجَح کیوَلینَ پُوپینَ نَ جِیوَتِ کِنْتْوِیشْوَرَسْیَ سَرْوّابھِراجْنابھِ رْجِیوَتِ۔ 4
Yesu akamjibu, “Imeandikwa; 'mtu hataishi kwa mkate pekee.”
تَدا شَیتانْ تَمُچَّں پَرْوَّتَں نِیتْوا نِمِشَیکَمَدھْیے جَگَتَح سَرْوَّراجْیانِ دَرْشِتَوانْ۔ 5
Kisha Ibilisi alimwongoza juu kwenye kilele cha mlima, na akamwonyesha falme zote za dunia kwa muda mfupi.
پَشْچاتْ تَمَوادِیتْ سَرْوَّمْ ایتَدْ وِبھَوَں پْرَتاپَنْچَ تُبھْیَں داسْیامِ تَنْ مَیِ سَمَرْپِتَماسْتے یَں پْرَتِ مَمیچّھا جایَتے تَسْمَے داتُں شَکْنومِ، 6
Ibilisi akamwambia, “Nitakupa mamlaka ya kutawala falme hizi zote pamoja na fahari zake. Naweza kufanya hivyo kwa sababu vyote vimekabidhiwa kwangu nivitawale, na ninaweza kumpa yeyote nitakaye kumpa.
تْوَں چینْماں بھَجَسے تَرْہِ سَرْوَّمیتَتْ تَوَیوَ بھَوِشْیَتِ۔ 7
Kwahiyo, kama utaniinamia na kuniabudu, vitu hivi vyote vitakuwa vyako.”
تَدا یِیشُسْتَں پْرَتْیُکْتَوانْ دُورِی بھَوَ شَیتانْ لِپِراسْتے، نِجَں پْرَبھُں پَرَمیشْوَرَں بھَجَسْوَ کیوَلَں تَمیوَ سیوَسْوَ چَ۔ 8
Lakini Yesu alijibu na kumwambia, “Imeandikwa, “lazima umwabudu Bwana Mungu wako, na lazima umtumikie Yeye peke yake.”
اَتھَ شَیتانْ تَں یِرُوشالَمَں نِیتْوا مَنْدِرَسْیَ چُوڈایا اُپَرِ سَمُپَویشْیَ جَگادَ تْوَں چیدِیشْوَرَسْیَ پُتْرَسْتَرْہِ سْتھانادِتو لَمْپھِتْوادھَح 9
Baadaye Ibilisi alimwongoza Yesu hadi Yerusalemu na kumweka sehemu ya juu kabisa ya jengo la hekalu na kumwambia, “Kama wewe ni Mwana wa Mungu, jitupe chini kutoka hapa.
پَتَ یَتو لِپِراسْتے، آجْناپَیِشْیَتِ سْوِییانْ دُوتانْ سَ پَرَمیشْوَرَح۔ 10
Kwa sababu imeandikwa, “Atawaagiza malaika zake wakutunze na kukulinda,
رَکْشِتُں سَرْوَّمارْگے تْواں تینَ تْوَچَّرَنے یَتھا۔ نَ لَگیتْ پْرَسْتَراگھاتَسْتْواں دھَرِشْیَنْتِ تے تَتھا۔ 11
na watakuinua juu mikononi mwao ili kwamba usiumize miguu yako juu ya jiwe.”
تَدا یِیشُنا پْرَتْیُکْتَمْ اِدَمَپْیُکْتَمَسْتِ تْوَں سْوَپْرَبھُں پَریشَں ما پَرِیکْشَسْوَ۔ 12
Yesu akijibu alimwambia, “Imenenwa, “usimjaribu Bwana Mungu wako.”
پَشْچاتْ شَیتانْ سَرْوَّپَرِیکْشاں سَماپْیَ کْشَناتَّں تْیَکْتْوا یَیَو۔ 13
Ibilisi alipomaliza kumjaribu Yesu, alienda zake na kumwacha hadi wakati mwingine.
تَدا یِیشُراتْمَپْرَبھاواتْ پُنَرْگالِیلْپْرَدیشَں گَتَسْتَدا تَتْسُکھْیاتِشْچَتُرْدِشَں وْیانَشے۔ 14
Kisha Yesu alirudi Galilaya kwa nguvu za Roho, na habari kumhusu yeye zikaenea na kusambaa katika mikoa jirani yote.
سَ تیشاں بھَجَنَگرِہیشُ اُپَدِشْیَ سَرْوَّیح پْرَشَںسِتو بَبھُووَ۔ 15
Alifundisha katika masinagogi yao, na kila mmoja alimsifu.
اَتھَ سَ سْوَپالَنَسْتھانَں ناسَرَتْپُرَمیتْیَ وِشْرامَوارے سْواچارادْ بھَجَنَگیہَں پْرَوِشْیَ پَٹھِتُمُتَّسْتھَو۔ 16
Siku moja alikwenda Nazareti, mji ambao alilelewa na kukulia. Kama ilivyokuwa desturi yake aliingia kwenye sinagogi siku ya sabato, na alisimama kusoma maandiko.
تَتو یِشَیِیَبھَوِشْیَدْوادِنَح پُسْتَکے تَسْیَ کَرَدَتّے سَتِ سَ تَتْ پُسْتَکَں وِسْتارْیَّ یَتْرَ وَکْشْیَمانانِ وَچَنانِ سَنْتِ تَتْ سْتھانَں پْراپْیَ پَپاٹھَ۔ 17
Alikabidhiwa gombo la nabii Isaya, hivyo, alilifungua gombo na akatafuta sehemu iliyoandikwa,
آتْما تُ پَرَمیشَسْیَ مَدِییوپَرِ وِدْیَتے۔ دَرِدْریشُ سُسَںوادَں وَکْتُں ماں سوبھِشِکْتَوانْ۔ بھَگْنانْتَح کَرَنالّوکانْ سُسْوَسْتھانْ کَرْتُّمیوَ چَ۔ بَنْدِیکرِتیشُ لوکیشُ مُکْتے رْگھوشَیِتُں وَچَح۔ نیتْرانِ داتُمَنْدھیبھْیَسْتْراتُں بَدّھَجَنانَپِ۔ 18
“Roho wa Bwana yuu juu yangu, kwa sababu alinitia mafuta kuhubiri habari njema kwa maskini. Amenituma kutangaza uhuru kwa wafungwa, na kuwafanya wasioona waweze kuona tena. Kuwaweka huru wale wanaogandamizwa,
پَریشانُگْرَہے کالَں پْرَچارَیِتُمیوَ چَ۔ سَرْوَّیتَتْکَرَنارْتھایَ مامیوَ پْرَہِنوتِ سَح۔۔ 19
kuutangaza mwaka ambao Bwana ataonesha wema wake.”
تَتَح پُسْتَکَں بَدْوّا پَرِچارَکَسْیَ ہَسْتے سَمَرْپْیَ چاسَنے سَمُپَوِشْٹَح، تَتو بھَجَنَگرِہے یاوَنْتو لوکا آسَنْ تے سَرْوّےنَنْیَدرِشْٹْیا تَں وِلُلوکِرے۔ 20
Kisha akalifunga gombo, akamrudishia kiongozi wa sinagogi, na akaketi chini. Macho ya watu wote waliokuwa katika sinagogi yalimwangalia yeye.
اَنَنْتَرَمْ اَدْیَیتانِ سَرْوّانِ لِکھِتَوَچَنانِ یُشْماکَں مَدھْیے سِدّھانِ سَ اِماں کَتھاں تیبھْیَح کَتھَیِتُماریبھے۔ 21
Alianza kuzungumza nao akisema, “Leo andiko hili limetimizwa masikioni mwenu.”
تَتَح سَرْوّے تَسْمِنْ اَنْوَرَجْیَنْتَ، کِنْچَ تَسْیَ مُکھانِّرْگَتابھِرَنُگْرَہَسْیَ کَتھابھِشْچَمَتْکرِتْیَ کَتھَیاماسُح کِمَیَں یُوشَپھَح پُتْرو نَ؟ 22
Kila mmoja pale alishuhudia kile alichokisema Yesu, na wengi miongoni mwao walishangazwa na maneno ya hekima yaliyokuwa yakitoka katika kinywa chake. Walikuwa wakisema, “huyu ni kijana tu wa Yusufu, siyo hivyo?”
تَدا سووادِیدْ ہے چِکِتْسَکَ سْوَمیوَ سْوَسْتھَں کُرُ کَپھَرْناہُومِ یَدْیَتْ کرِتَوانْ تَدَشْرَوشْمَ تاح سَرْواح کْرِیا اَتْرَ سْوَدیشے کُرُ کَتھامیتاں یُویَمیواوَشْیَں ماں وَدِشْیَتھَ۔ 23
Yesu akawaambia, “hakika mtasema methali hii kwangu, “Tabibu, jiponye mwenyewe. Chochote tulichosikia ukifanya Kapernaumu, kifanye hapa pia kijijini kwako.”
پُنَح سووادِیدْ یُشْمانَہَں یَتھارْتھَں وَدامِ، کوپِ بھَوِشْیَدْوادِی سْوَدیشے سَتْکارَں نَ پْراپْنوتِ۔ 24
Pia alisema, “hakika nawaambia ninyi, hakuna nabii anayekubalika katika nchi yake.”
اَپَرَنْچَ یَتھارْتھَں وَچْمِ، ایلِیَسْیَ جِیوَنَکالے یَدا سارْدّھَتْرِتَیَوَرْشانِ یاوَتْ جَلَدَپْرَتِبَنْدھاتْ سَرْوَّسْمِنْ دیشے مَہادُرْبھِکْشَمْ اَجَنِشْٹَ تَدانِیمْ اِسْراییلو دیشَسْیَ مَدھْیے بَہْوْیو وِدھَوا آسَنْ، 25
Lakini nawaambia ninyi kweli kwamba kulikuwa na wajane wengi Israel katika kipindi cha Eliya, wakati mbingu ilipofungwa kusiwe na nvua kwa miaka mitatu na nusu, wakati kulipokuwa na njaa kubwa katika nchi yote.
کِنْتُ سِیدونْپْرَدیشِییَسارِپھَتْپُرَنِواسِنِیمْ ایکاں وِدھَواں وِنا کَسْیاشْچِدَپِ سَمِیپے ایلِیَح پْریرِتو نابھُوتْ۔ 26
Lakini Eliya hakutumwa kwa yeyote mmoja wao, lakini kwa mjane mmoja tu aliyeishi Sarepta karibu na mji wa Sidoni.
اَپَرَنْچَ اِلِیشایَبھَوِشْیَدْوادِوِدْیَمانَتاکالے اِسْراییلْدیشے بَہَوَح کُشْٹھِنَ آسَنْ کِنْتُ سُرِییَدیشِییَں نامانْکُشْٹھِنَں وِنا کوپْیَنْیَح پَرِشْکرِتو نابھُوتْ۔ 27
Pia, kulikuwa na wakoma wengi Israel katika kipindi cha Elisha nabii, lakini hakuna hatammoja wao aliyeponywa isipokuwa Naamani mtu wa Siria.
اِماں کَتھاں شْرُتْوا بھَجَنَگیہَسْتھِتا لوکاح سَکْرودھَمْ اُتّھایَ 28
Watu wote ndani ya sinagogi walijawa na gadhabu walipoyasikia haya yote.
نَگَراتَّں بَہِشْکرِتْیَ یَسْیَ شِکھَرِنَ اُپَرِ تیشاں نَگَرَں سْتھاپِتَماسْتے تَسْمانِّکْشیپْتُں تَسْیَ شِکھَرَں تَں نِنْیُح 29
Walisimama na kumsukumizia nje ya mji, na kumwongoza mpaka kwenye ukingo wa mlima wa mji ambapo mji wao ulijengwa juu yake, ili waweze kumtupa chini.
کِنْتُ سَ تیشاں مَدھْیادَپَسرِتْیَ سْتھانانْتَرَں جَگامَ۔ 30
Lakini alipita salama katikati yao na akaenda zake.
تَتَح پَرَں یِیشُرْگالِیلْپْرَدیشِییَکَپھَرْناہُومْنَگَرَ اُپَسْتھایَ وِشْرامَوارے لوکانُپَدیشْٹُمْ آرَبْدھَوانْ۔ 31
Kisha alitelemkia Kapernaumu, katika mji wa Galilaya. Sabato moja alikuwa akifundisha watu ndani ya sinagogi.
تَدُپَدیشاتْ سَرْوّے چَمَچَّکْرُ رْیَتَسْتَسْیَ کَتھا گُرُتَرا آسَنْ۔ 32
Walishangazwa na mafundisho yake, kwasababu alifundisha kwa mamlaka.
تَدانِیں تَدْبھَجَنَگیہَسْتھِتومیدھْیَبھُوتَگْرَسْتَ ایکو جَنَ اُچَّیح کَتھَیاماسَ، 33
Sasa siku hiyo ndani ya sinagogi, kulikuwa na mtu aliyekuwa na roho ya pepo mchafu, na alilia kwa sauti ya juu,
ہے ناسَرَتِییَیِیشوسْمانْ تْیَجَ، تْوَیا سَہاسْماکَں کَح سَمْبَنْدھَح؟ کِمَسْمانْ وِناشَیِتُمایاسِ؟ تْوَمِیشْوَرَسْیَ پَوِتْرو جَنَ ایتَدَہَں جانامِ۔ 34
“Tuna nini nawe, Yesu wa Nazareti? Umekuja kutuangamiza? Ninajua wewe ni nani! Wewe ni mtakatifu wa Mungu!”
تَدا یِیشُسْتَں تَرْجَیِتْواوَدَتْ مَونِی بھَوَ اِتو بَہِرْبھَوَ؛ تَتَح سومیدھْیَبھُوتَسْتَں مَدھْیَسْتھانے پاتَیِتْوا کِنْچِدَپْیَہِںسِتْوا تَسْمادْ بَہِرْگَتَوانْ۔ 35
Yesu alimkemea pepo akisema, “Nyamaza kimya, na umtoke mtu huyu!” Pepo yule alipomtupa mtu yule chini katikati yao, alimtoka yule mtu bila ya kumsababishia maumivu yoyote.
تَتَح سَرْوّے لوکاشْچَمَتْکرِتْیَ پَرَسْپَرَں وَکْتُماریبھِرے کویَں چَمَتْکارَح۔ ایشَ پْرَبھاوینَ پَراکْرَمینَ چامیدھْیَبھُوتانْ آجْناپَیَتِ تینَیوَ تے بَہِرْگَچّھَنْتِ۔ 36
Watu wote walishangaa, na waliendelea kuzungumzia jambo hilo kila mmoja na mwenzake. Wakasema, “Ni maneno ya aina gani haya?” Anawaamuru roho wachafu kwa mamlaka na nguvu na watondoka.”
اَنَنْتَرَں چَتُرْدِکْسْتھَدیشانْ تَسْیَ سُکھْیاتِرْوْیاپْنوتْ۔ 37
Hivyo, habari juu ya Yesu zilienea kila sehemu katika maeneo yanayozunguka mkoa huo.
تَدَنَنْتَرَں سَ بھَجَنَگیہادْ بَہِراگَتْیَ شِمونو نِویشَنَں پْرَوِویشَ تَدا تَسْیَ شْوَشْرُورْجْوَریناتْیَنْتَں پِیڈِتاسِیتْ شِشْیاسْتَدَرْتھَں تَسْمِنْ وِنَیَں چَکْرُح۔ 38
Kisha Yesu aliondoka katika mji huo na akaingia katika nyumba ya Simoni. Sasa, mama mkwe wake na Simoni alikuwa anaumwa homa kali, na wakamsihi kwa niaba yake.
تَتَح سَ تَسْیاح سَمِیپے سْتھِتْوا جْوَرَں تَرْجَیاماسَ تینَیوَ تاں جْوَروتْیاکْشِیتْ تَتَح سا تَتْکْشَنَمْ اُتّھایَ تانْ سِشیوے۔ 39
Hivyo, Yesu alimsogelea, akaikemea ile homa na ikamwachia. Ghafla alisimama na akaanza kuwatumikia.
اَتھَ سُورْیّاسْتَکالے سْویشاں یے یے جَنا ناناروگَیح پِیڈِتا آسَنْ لوکاسْتانْ یِیشوح سَمِیپَمْ آنِنْیُح، تَدا سَ ایکَیکَسْیَ گاتْرے کَرَمَرْپَیِتْوا تانَروگانْ چَکارَ۔ 40
Jua lilipokuwa likizama, watu walimletea Yesu kila mmoja aliyekuwa mgonjwa wa maradhi ya aina mbalimbali. Aliweka mikono yake juu ya kila mgonjwa na akawaponya wote.
تَتو بھُوتا بَہُبھْیو نِرْگَتْیَ چِیتْشَبْدَں کرِتْوا چَ بَبھاشِرے تْوَمِیشْوَرَسْیَ پُتْروبھِشِکْتَتْراتا؛ کِنْتُ سوبھِشِکْتَتْراتیتِ تے وِوِدُریتَسْماتْ کارَناتْ تانْ تَرْجَیِتْوا تَدْوَکْتُں نِشِشیدھَ۔ 41
Mapepo pia yaliwatoka wengi wao yakilia kwa sauti na kusema, “Wewe ni mwana wa Mungu!” Yesu aliwakemea mapepo na hakuwaruhusu waongee, kwa sababu walijua kwamba yeye alikuwa ni Kristo.
اَپَرَنْچَ پْرَبھاتے سَتِ سَ وِجَنَسْتھانَں پْرَتَسْتھے پَشْچاتْ جَناسْتَمَنْوِچّھَنْتَسْتَنِّکَٹَں گَتْوا سْتھانانْتَرَگَمَنارْتھَں تَمَنْوَرُنْدھَنْ۔ 42
Wakati kulipopambazuka, alienda eneo lisilokuwa na watu. Makutano ya watu walikuwa wakimtafuta na wakaja katika eneo alilokuwapo. Walijaribu kumzuia asiende mbali na wao.
کِنْتُ سَ تانْ جَگادَ، اِیشْوَرِییَراجْیَسْیَ سُسَںوادَں پْرَچارَیِتُمْ اَنْیانِ پُرانْیَپِ مَیا یاتَوْیانِ یَتَسْتَدَرْتھَمیوَ پْریرِتوہَں۔ 43
Lakini akawaambia, “Lazima pia nihubiri habari njema za ufalme wa Mungu katika miji mingine mingi, kwa kuwa hii ndiyo sababu nilitumwa hapa.”
اَتھَ گالِیلو بھَجَنَگیہیشُ سَ اُپَدِدیشَ۔ 44
Kisha aliendelea kuhubiri ndani ya masinagogi katika uyahudi wote.

< لُوکَح 4 >