< ۲ کَرِنْتھِنَح 8 >

ہے بھْراتَرَح، ماکِدَنِیادیشَسْتھاسُ سَمِتِشُ پْرَکاشِتو یَ اِیشْوَرَسْیانُگْرَہَسْتَمَہَں یُشْمانْ جْناپَیامِ۔ 1
Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine.
وَسْتُتو بَہُکْلیشَپَرِیکْشاسَمَیے تیشاں مَہانَنْدوتِیوَدِینَتا چَ وَدانْیَتایاح پْرَچُرَپھَلَمْ اَپھَلَیَتاں۔ 2
C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité.
تے سْویچّھَیا یَتھاشَکْتِ کِنْچاتِشَکْتِ دانَ اُدْیُکْتا اَبھَوَنْ اِتِ مَیا پْرَمانِیکْرِیَتے۔ 3
Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir.
وَیَنْچَ یَتْ پَوِتْرَلوکیبھْیَسْتیشاں دانَمْ اُپَکارارْتھَکَمْ اَںشَنَنْچَ گرِہْلامَسْتَدْ بَہُنُنَییناسْمانْ پْرارْتھِتَوَنْتَح۔ 4
Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints:
وَیَں یادرِکْ پْرَتْیَیْکْشامَہِ تادرِگْ اَکرِتْوا تےگْرے پْرَبھَوے تَتَح پَرَمْ اِیشْوَرَسْییچّھَیاسْمَبھْیَمَپِ سْوانْ نْیَویدَیَنْ۔ 5
Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
اَتو ہیتوسْتْوَں یَتھارَبْدھَوانْ تَتھَیوَ کَرِنْتھِناں مَدھْیےپِ تَدْ دانَگْرَہَنَں سادھَییتِ یُشْمانْ اَدھِ وَیَں تِیتَں پْرارْتھَیامَہِ۔ 6
Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
اَتو وِشْواسو واکْپَٹُتا جْنانَں سَرْوّوتْساہو سْماسُ پْریمَ چَیتَے رْگُنَے رْیُویَں یَتھاپَرانْ اَتِشیدھْوے تَتھَیوَیتینَ گُنیناپْیَتِشیدھْوَں۔ 7
C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce.
ایتَدْ اَہَمْ آجْنَیا کَتھَیامِیتِ نَہِ کِنْتْوَنْییشامْ اُتْساہَکارَنادْ یُشْماکَمَپِ پْریمْنَح سارَلْیَں پَرِیکْشِتُمِچّھَتا مَیَیتَتْ کَتھْیَتے۔ 8
Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité.
یُویَنْچاسْمَتْپْرَبھو رْیِیشُکھْرِیشْٹَسْیانُگْرَہَں جانِیتھَ یَتَسْتَسْیَ نِرْدھَنَتْوینَ یُویَں یَدْ دھَنِنو بھَوَتھَ تَدَرْتھَں سَ دھَنِی سَنَّپِ یُشْمَتْکرِتے نِرْدھَنوبھَوَتْ۔ 9
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
ایتَسْمِنْ اَہَں یُشْمانْ سْوَوِچارَں جْناپَیامِ۔ گَتَں سَںوَتْسَرَمْ آرَبھْیَ یُویَں کیوَلَں کَرْمَّ کَرْتَّں تَنَّہِ کِنْتْوِچّھُکَتاں پْرَکاشَیِتُمَپْیُپاکْرابھْیَدھْوَں تَتو ہیتو رْیُشْمَتْکرِتے مَمَ مَنْتْرَنا بھَدْرا۔ 10
Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée;
اَتو دھُنا تَتْکَرْمَّسادھَنَں یُشْمابھِح کْرِیَتاں تینَ یَدْوَدْ اِچّھُکَتایامْ اُتْساہَسْتَدْوَدْ ایکَیکَسْیَ سَمْپَدَنُسارینَ کَرْمَّسادھَنَمْ اَپِ جَنِشْیَتے۔ 11
Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir.
یَسْمِنْ اِچّھُکَتا وِدْیَتے تینَ یَنَّ دھارْیَّتے تَسْماتْ سونُگرِہْیَتَ اِتِ نَہِ کِنْتُ یَدْ دھارْیَّتے تَسْمادیوَ۔ 12
Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas.
یَتَ اِتَریشاں وِرامینَ یُشْماکَنْچَ کْلیشینَ بھَوِتَوْیَں تَنَّہِ کِنْتُ سَمَتَیَیوَ۔ 13
Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité.
وَرْتَّمانَسَمَیے یُشْماکَں دھَنادھِکْیینَ تیشاں دھَنَنْیُونَتا پُورَیِتَوْیا تَسْماتْ تیشامَپْیادھِکْیینَ یُشْماکَں نْیُونَتا پُورَیِشْیَتے تینَ سَمَتا جَنِشْیَتے۔ 14
Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité.
تَدیوَ شاسْتْرےپِ لِکھِتَمْ آسْتے یَتھا، یینادھِکَں سَںگرِہِیتَں تَسْیادھِکَں نابھَوَتْ یینَ چالْپَں سَںگرِہِیتَں تَسْیالْپَں نابھَوَتْ۔ 15
Selon ce qui est écrit: celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.
یُشْماکَں ہِتایَ تِیتَسْیَ مَنَسِ یَ اِیشْوَرَ اِمَمْ اُدْیوگَں جَنِتَوانْ سَ دھَنْیو بھَوَتُ۔ 16
Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au cœur de Tite;
تِیتوسْماکَں پْرارْتھَناں گرِہِیتَوانْ کِنْچَ سْوَیَمْ اُدْیُکْتَح سَنْ سْویچّھَیا یُشْمَتْسَمِیپَں گَتَوانْ۔ 17
Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement.
تینَ سَہَ یوپَرَ ایکو بھْراتاسْمابھِح پْریشِتَح سُسَںواداتْ تَسْیَ سُکھْیاتْیا سَرْوّاح سَمِتَیو وْیاپْتاح۔ 18
Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises:
پْرَبھو رْگَورَوایَ یُشْماکَمْ اِچّھُکَتایَے چَ سَ سَمِتِبھِریتَسْیَے دانَسیوایَے اَسْماکَں سَنْگِتْوے نْیَیوجْیَتَ۔ 19
(Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, [et pour servir] à la promptitude de votre zèle.)
یَتو یا مَہوپایَنَسیواسْمابھِ رْوِدھِییَتے تامَدھِ وَیَں یَتْ کیناپِ نَ نِنْدْیامَہے تَدَرْتھَں یَتامَہے۔ 20
Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.
یَتَح کیوَلَں پْرَبھوح ساکْشاتْ تَنَّہِ کِنْتُ مانَوانامَپِ ساکْشاتْ سَداچارَں کَرْتُّمْ آلوچامَہے۔ 21
Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
تابھْیاں سَہاپَرَ ایکو یو بھْراتاسْمابھِح پْریشِتَح سوسْمابھِ رْبَہُوِشَییشُ بَہَوارانْ پَرِیکْشِتَ اُدْیوگِیوَ پْرَکاشِتَشْچَ کِنْتْوَدھُنا یُشْماسُ درِڈھَوِشْواساتْ تَسْیوتْساہو بَہُ وَورِدھے۔ 22
Nous avons envoyé aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance [qu'il a] en vous.
یَدِ کَشْچِتْ تِیتَسْیَ تَتّوَں جِجْناسَتے تَرْہِ سَ مَمَ سَہَبھاگِی یُشْمَنْمَدھْیے سَہَکارِی چَ، اَپَرَیو رْبھْراتْروسْتَتّوَں وا یَدِ جِجْناسَتے تَرْہِ تَو سَمِتِیناں دُوتَو کھْرِیشْٹَسْیَ پْرَتِبِمْبَو چیتِ تینَ جْنایَتاں۔ 23
Ainsi donc quant à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d'œuvre envers vous; et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
اَتو ہیتوح سَمِتِیناں سَمَکْشَں یُشْمَتْپْریمْنوسْماکَں شْلاگھایاشْچَ پْرامانْیَں تانْ پْرَتِ یُشْمابھِح پْرَکاشَیِتَوْیَں۔ 24
Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.

< ۲ کَرِنْتھِنَح 8 >