< ལཱུཀཿ 22 >

1 ཨཔརཉྩ ཀིཎྭཤཱུནྱཔཱུཔོཏྶཝསྱ ཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཡཀཱཤྩ ཡཐཱ ཏཾ ཧནྟུཾ ཤཀྣུཝནྟི ཏཐོཔཱཡཱམ྄ ཨཙེཥྚནྟ ཀིནྟུ ལོཀེབྷྱོ བིབྷྱུཿ།
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 ཨེཏསྟིན྄ སམཡེ དྭཱདཤཤིཥྱེཥུ གཎིཏ ཨཱིཥྐརིཡོཏཱིཡརཱུཌྷིམཱན྄ ཡོ ཡིཧཱུདཱསྟསྱཱནྟཿཀརཎཾ ཤཻཏཱནཱཤྲིཏཏྭཱཏ྄
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 ས གཏྭཱ ཡཐཱ ཡཱིཤུཾ ཏེཥཱཾ ཀརེཥུ སམརྤཡིཏུཾ ཤཀྣོཏི ཏཐཱ མནྟྲཎཱཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཻཿ སེནཱཔཏིབྷིཤྩ སཧ ཙཀཱར།
Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 ཏེན ཏེ ཏུཥྚཱསྟསྨཻ མུདྲཱཾ དཱཏུཾ པཎཾ ཙཀྲུཿ།
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
6 ཏཏཿ སོངྒཱིཀྲྀཏྱ ཡཐཱ ལོཀཱནཱམགོཙརེ ཏཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཏུཾ ཤཀྣོཏི ཏཐཱཝཀཱཤཾ ཙེཥྚིཏུམཱརེབྷེ།
Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 ཨཐ ཀིཎྭཤཱུནྱཔཱུཔོཏྨཝདིནེ, ཨརྠཱཏ྄ ཡསྨིན྄ དིནེ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ མེཥོ ཧནྟཝྱསྟསྨིན྄ དིནེ
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
8 ཡཱིཤུཿ པིཏརཾ ཡོཧནཉྩཱཧཱུཡ ཛགཱད, ཡུཝཱཾ གཏྭཱསྨཱཀཾ བྷོཛནཱརྠཾ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ དྲཝྱཱཎྱཱསཱདཡཏཾ།
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 ཏདཱ ཏཽ པཔྲཙྪཏུཿ ཀུཙཱསཱདཡཱཝོ བྷཝཏཿ ཀེཙྪཱ?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 ཏདཱ སོཝཱདཱིཏ྄, ནགརེ པྲཝིཥྚེ ཀཤྩིཛྫལཀུམྦྷམཱདཱཡ ཡུཝཱཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརིཥྱཏི ས ཡནྣིཝེཤནཾ པྲཝིཤཏི ཡུཝཱམཔི ཏནྣིཝེཤནཾ ཏཏྤཤྩཱདིཏྭཱ ནིཝེཤནཔཏིམ྄ ཨིཏི ཝཱཀྱཾ ཝདཏཾ,
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 ཡཏྲཱཧཾ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ བྷོཛྱཾ ཤིཥྱཻཿ སཱརྡྡྷཾ བྷོཀྟུཾ ཤཀྣོམི སཱཏིཐིཤཱལཱ ཀུཏྲ? ཀཐཱམིམཱཾ པྲབྷུསྟྭཱཾ པྲྀཙྪཏི།
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 ཏཏཿ ས ཛནོ དྭིཏཱིཡཔྲཀོཥྛཱིཡམ྄ ཨེཀཾ ཤསྟཾ ཀོཥྛཾ དརྴཡིཥྱཏི ཏཏྲ བྷོཛྱམཱསཱདཡཏཾ།
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
13 ཏཏསྟཽ གཏྭཱ ཏདྭཱཀྱཱནུསཱརེཎ སཪྻྭཾ དྲྀཥྡྭཱ ཏཏྲ ནིསྟཱརོཏྶཝཱིཡཾ བྷོཛྱམཱསཱདཡཱམཱསཏུཿ།
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 ཨཐ ཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ ཡཱིཤུ རྡྭཱདཤབྷིཿ པྲེརིཏཻཿ སཧ བྷོཀྟུམུཔཝིཤྱ ཀཐིཏཝཱན྄
L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 མམ དུཿཁབྷོགཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ཡུབྷཱབྷིཿ སཧ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱཻཏསྱ བྷོཛྱཾ བྷོཀྟུཾ མཡཱཏིཝཱཉྪཱ ཀྲྀཏཱ།
Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 ཡུཥྨཱན྄ ཝདཱམི, ཡཱཝཏྐཱལམ྄ ཨཱིཤྭརརཱཛྱེ བྷོཛནཾ ན ཀརིཥྱེ ཏཱཝཏྐཱལམ྄ ཨིདཾ ན བྷོཀྵྱེ།
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 ཏདཱ ས པཱནཔཱཏྲམཱདཱཡ ཨཱིཤྭརསྱ གུཎཱན྄ ཀཱིརྟྟཡིཏྭཱ ཏེབྷྱོ དཏྭཱཝདཏ྄, ཨིདཾ གྲྀཧླཱིཏ ཡཱུཡཾ ཝིབྷཛྱ པིཝཏ།
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 ཡུཥྨཱན྄ ཝདཱམི ཡཱཝཏྐཱལམ྄ ཨཱིཤྭརརཱཛཏྭསྱ སཾསྠཱཔནཾ ན བྷཝཏི ཏཱཝད྄ དྲཱཀྵཱཕལརསཾ ན པཱསྱཱམི།
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 ཏཏཿ པཱུཔཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཨཱིཤྭརགུཎཱན྄ ཀཱིརྟྟཡིཏྭཱ བྷངྐྟཱ ཏེབྷྱོ དཏྭཱཝདཏ྄, ཡུཥྨདརྠཾ སམརྤིཏཾ ཡནྨམ ཝཔུསྟདིདཾ, ཨེཏཏ྄ ཀརྨྨ མམ སྨརཎཱརྠཾ ཀུརུདྷྭཾ།
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 ཨཐ བྷོཛནཱནྟེ ཏཱདྲྀཤཾ པཱཏྲཾ གྲྀཧཱིཏྭཱཝདཏ྄, ཡུཥྨཏྐྲྀཏེ པཱཏིཏཾ ཡནྨམ རཀྟཾ ཏེན ནིརྞཱིཏནཝནིཡམརཱུཔཾ པཱནཔཱཏྲམིདཾ།
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 པཤྱཏ ཡོ མཱཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏི ས མཡཱ སཧ བྷོཛནཱསན ཨུཔཝིཤཏི།
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 ཡཐཱ ནིརཱུཔིཏམཱསྟེ ཏདནུསཱརེཎཱ མནུཥྱཔུཏྲསྱ གཏི རྦྷཝིཥྱཏི ཀིནྟུ ཡསྟཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏི ཏསྱ སནྟཱཔོ བྷཝིཥྱཏི།
Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
23 ཏདཱ ཏེཥཱཾ ཀོ ཛན ཨེཏཏ྄ ཀརྨྨ ཀརིཥྱཏི ཏཏ྄ ཏེ པརསྤརཾ པྲཥྚུམཱརེབྷིརེ།
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
24 ཨཔརཾ ཏེཥཱཾ ཀོ ཛནཿ ཤྲེཥྛཏྭེན གཎཡིཥྱཏེ, ཨཏྲཱརྠེ ཏེཥཱཾ ཝིཝཱདོབྷཝཏ྄།
Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
25 ཨསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱཏ྄ སོཝདཏ྄, ཨནྱདེཤཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱནཿ པྲཛཱནཱམུཔརི པྲབྷུཏྭཾ ཀུཪྻྭནྟི དཱརུཎཤཱསནཾ ཀྲྀཏྭཱཔི ཏེ བྷཱུཔཏིཏྭེན ཝིཁྱཱཏཱ བྷཝནྟི ཙ།
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀཾ ཏཐཱ ན བྷཝིཥྱཏི, ཡོ ཡུཥྨཱཀཾ ཤྲེཥྛོ བྷཝིཥྱཏི ས ཀནིཥྛཝད྄ བྷཝཏུ, ཡཤྩ མུཁྱོ བྷཝིཥྱཏི ས སེཝཀཝདྦྷཝཏུ།
Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 བྷོཛནོཔཝིཥྚཔརིཙཱརཀཡོཿ ཀཿ ཤྲེཥྛཿ? ཡོ བྷོཛནཱཡོཔཝིཤཏི ས ཀིཾ ཤྲེཥྛོ ན བྷཝཏི? ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ྅ཧཾ པརིཙཱརཀཨིཝཱསྨི།
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 ཨཔརཉྩ ཡུཡཾ མམ པརཱིཀྵཱཀཱལེ པྲཐམམཱརབྷྱ མཡཱ སཧ སྠིཏཱ
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 ཨེཏཏྐཱརཎཱཏ྄ པིཏྲཱ ཡཐཱ མདརྠཾ རཱཛྱམེཀཾ ནིརཱུཔིཏཾ ཏཐཱཧམཔི ཡུཥྨདརྠཾ རཱཛྱཾ ནིརཱུཔཡཱམི།
c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 ཏསྨཱན྄ མམ རཱཛྱེ བྷོཛནཱསནེ ཙ བྷོཛནཔཱནེ ཀརིཥྱདྷྭེ སིཾཧཱསནེཥཱུཔཝིཤྱ ཙེསྲཱཡེལཱིཡཱནཱཾ དྭཱདཤཝཾཤཱནཱཾ ཝིཙཱརཾ ཀརིཥྱདྷྭེ།
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
31 ཨཔརཾ པྲབྷུརུཝཱཙ, ཧེ ཤིམོན྄ པཤྱ ཏིཏཨུནཱ དྷཱནྱཱནཱིཝ ཡུཥྨཱན྄ ཤཻཏཱན྄ ཙཱལཡིཏུམ྄ ཨཻཙྪཏ྄,
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 ཀིནྟུ ཏཝ ཝིཤྭཱསསྱ ལོཔོ ཡཐཱ ན བྷཝཏི ཨེཏཏ྄ ཏྭདརྠཾ པྲཱརྠིཏཾ མཡཱ, ཏྭནྨནསི པརིཝརྟྟིཏེ ཙ བྷྲཱཏྲྀཎཱཾ མནཱཾསི སྠིརཱིཀུརུ།
Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 ཏདཱ སོཝདཏ྄, ཧེ པྲབྷོཧཾ ཏྭཡཱ སཱརྡྡྷཾ ཀཱརཱཾ མྲྀཏིཉྩ ཡཱཏུཾ མཛྫིཏོསྨི།
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34 ཏཏཿ ས ཨུཝཱཙ, ཧེ པིཏར ཏྭཱཾ ཝདཱམི, ཨདྱ ཀུཀྐུཊརཝཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ཏྭཾ མཏྤརིཙཡཾ ཝཱརཏྲཡམ྄ ཨཔཧྭོཥྱསེ།
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 ཨཔརཾ ས པཔྲཙྪ, ཡདཱ མུདྲཱསམྤུཊཾ ཁཱདྱཔཱཏྲཾ པཱདུཀཱཉྩ ཝིནཱ ཡུཥྨཱན྄ པྲཱཧིཎཝཾ ཏདཱ ཡུཥྨཱཀཾ ཀསྱཱཔི ནྱཱུནཏཱསཱིཏ྄? ཏེ པྲོཙུཿ ཀསྱཱཔི ན།
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 ཏདཱ སོཝདཏ྄ ཀིནྟྭིདཱནཱིཾ མུདྲཱསམྤུཊཾ ཁཱདྱཔཱཏྲཾ ཝཱ ཡསྱཱསྟི ཏེན ཏདྒྲཧཱིཏཝྱཾ, ཡསྱ ཙ ཀྲྀཔཱཎོ ནཱསྟི ཏེན སྭཝསྟྲཾ ཝིཀྲཱིཡ ས ཀྲེཏཝྱཿ།
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
37 ཡཏོ ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི, ཨཔརཱདྷིཛནཻཿ སཱརྡྡྷཾ གཎིཏཿ ས བྷཝིཥྱཏི། ཨིདཾ ཡཙྪཱསྟྲཱིཡཾ ཝཙནཾ ལིཁིཏམསྟི ཏནྨཡི ཕལིཥྱཏི ཡཏོ མམ སམྦནྡྷཱིཡཾ སཪྻྭཾ སེཏྶྱཏི།
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
38 ཏདཱ ཏེ པྲོཙུཿ པྲབྷོ པཤྱ ཨིམཽ ཀྲྀཔཱཎཽ། ཏཏཿ སོཝདད྄ ཨེཏཽ ཡཐེཥྚཽ།
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 ཨཐ ས ཏསྨཱདྭཧི རྒཏྭཱ སྭཱཙཱརཱནུསཱརེཎ ཛཻཏུནནཱམཱདྲིཾ ཛགཱམ ཤིཥྱཱཤྩ ཏཏྤཤྩཱད྄ ཡཡུཿ།
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 ཏཏྲོཔསྠཱཡ ས ཏཱནུཝཱཙ, ཡཐཱ པརཱིཀྵཱཡཱཾ ན པཏཐ ཏདརྠཾ པྲཱརྠཡདྷྭཾ།
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 པཤྩཱཏ྄ ས ཏསྨཱད྄ ཨེཀཤརཀྵེཔཱད྄ བཧི རྒཏྭཱ ཛཱནུནཱི པཱཏཡིཏྭཱ ཨེཏཏ྄ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲེ,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
42 ཧེ པིཏ ཪྻདི བྷཝཱན྄ སམྨནྱཏེ ཏརྷི ཀཾསམེནཾ མམཱནྟིཀཱད྄ དཱུརཡ ཀིནྟུ མདིཙྪཱནུརཱུཔཾ ན ཏྭདིཙྪཱནུརཱུཔཾ བྷཝཏུ།
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 ཏདཱ ཏསྨཻ ཤཀྟིཾ དཱཏུཾ སྭརྒཱིཡདཱུཏོ དརྴནཾ དདཽ།
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 པཤྩཱཏ྄ སོཏྱནྟཾ ཡཱཏནཡཱ ཝྱཱཀུལོ བྷཱུཏྭཱ པུནརྡྲྀཌྷཾ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲེ, ཏསྨཱད྄ བྲྀཧཙྪོཎིཏབིནྡཝ ཨིཝ ཏསྱ སྭེདབིནྡཝཿ པྲྀཐིཝྱཱཾ པཏིཏུམཱརེབྷིརེ།
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 ཨཐ པྲཱརྠནཱཏ ཨུཏྠཱཡ ཤིཥྱཱཎཱཾ སམཱིཔམེཏྱ ཏཱན྄ མནོདུཿཁིནོ ནིདྲིཏཱན྄ དྲྀཥྚྭཱཝདཏ྄
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
46 ཀུཏོ ནིདྲཱཐ? པརཱིཀྵཱཡཱམ྄ ཨཔཏནཱརྠཾ པྲརྠཡདྷྭཾ།
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 ཨེཏཏྐཐཱཡཱཿ ཀཐནཀཱལེ དྭཱདཤཤིཥྱཱཎཱཾ མདྷྱེ གཎིཏོ ཡིཧཱུདཱནཱམཱ ཛནཏཱསཧིཏསྟེཥཱམ྄ ཨགྲེ ཙལིཏྭཱ ཡཱིཤོཤྩུམྦནཱརྠཾ ཏདནྟིཀམ྄ ཨཱཡཡཽ།
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
48 ཏདཱ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, ཧེ ཡིཧཱུདཱ ཀིཾ ཙུམྦནེན མནུཥྱཔུཏྲཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡསི?
Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
49 ཏདཱ ཡདྱད྄ གྷཊིཥྱཏེ ཏདནུམཱཡ སངྒིབྷིརུཀྟཾ, ཧེ པྲབྷོ ཝཡཾ ཀི ཁངྒེན གྷཱཏཡིཥྱཱམཿ?
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 ཏཏ ཨེཀཿ ཀརཝཱལེནཱཧཏྱ པྲདྷཱནཡཱཛཀསྱ དཱསསྱ དཀྵིཎཾ ཀརྞཾ ཙིཙྪེད།
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
51 ཨདྷཱུནཱ ནིཝརྟྟསྭ ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཡཱིཤུསྟསྱ ཤྲུཏིཾ སྤྲྀཥྚྭཱ སྭསྱཾ ཙཀཱར།
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 པཤྩཱད྄ ཡཱིཤུཿ སམཱིཔསྠཱན྄ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱན྄ མནྡིརསྱ སེནཱཔཏཱིན྄ པྲཱཙཱིནཱཾཤྩ ཛགཱད, ཡཱུཡཾ ཀྲྀཔཱཎཱན྄ ཡཥྚཱིཾཤྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ མཱཾ ཀིཾ ཙོརཾ དྷརྟྟུམཱཡཱཏཱཿ?
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 ཡདཱཧཾ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཧ པྲཏིདིནཾ མནྡིརེ྅ཏིཥྛཾ ཏདཱ མཱཾ དྷརྟྟཾ ན པྲཝྲྀཏྟཱཿ, ཀིནྟྭིདཱནཱིཾ ཡུཥྨཱཀཾ སམཡོནྡྷཀཱརསྱ ཙཱདྷིཔཏྱམསྟི།
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 ཨཐ ཏེ ཏཾ དྷྲྀཏྭཱ མཧཱཡཱཛཀསྱ ནིཝེཤནཾ ནིནྱུཿ། ཏཏཿ པིཏརོ དཱུརེ དཱུརེ པཤྩཱདིཏྭཱ
Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 བྲྀཧཏྐོཥྛསྱ མདྷྱེ ཡཏྲཱགྣིཾ ཛྭཱལཡིཏྭཱ ལོཀཱཿ སམེཏྱོཔཝིཥྚཱསྟཏྲ ཏཻཿ སཱརྡྡྷམ྄ ཨུཔཝིཝེཤ།
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
56 ཨཐ ཝཧྣིསནྣིདྷཽ སམུཔཝེཤཀཱལེ ཀཱཙིདྡཱསཱི མནོ ནིཝིཤྱ ཏཾ ནིརཱིཀྵྱཱཝདཏ྄ པུམཱནཡཾ ཏསྱ སངྒེ྅སྠཱཏ྄།
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 ཀིནྟུ ས ཏད྄ ཨཔཧྣུཏྱཱཝཱདཱིཏ྄ ཧེ ནཱརི ཏམཧཾ ན པརིཙིནོམི།
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58 ཀྵཎཱནྟརེ྅ནྱཛནསྟཾ དྲྀཥྚྭཱབྲཝཱིཏ྄ ཏྭམཔི ཏེཥཱཾ ནིཀརསྱཻཀཛནོསི། པིཏརཿ པྲཏྱུཝཱཙ ཧེ ནར ནཱཧམསྨི།
Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
59 ཏཏཿ སཱརྡྡྷདཎྜདྭཡཱཏ྄ པརཾ པུནརནྱོ ཛནོ ནིཤྩིཏྱ བབྷཱཥེ, ཨེཥ ཏསྱ སངྒཱིཏི སཏྱཾ ཡཏོཡཾ གཱལཱིལཱིཡོ ལོཀཿ།
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 ཏདཱ པིཏར ཨུཝཱཙ ཧེ ནར ཏྭཾ ཡད྄ ཝདམི ཏདཧཾ བོདྡྷུཾ ན ཤཀྣོམི, ཨིཏི ཝཱཀྱེ ཀཐིཏམཱཏྲེ ཀུཀྐུཊོ རུརཱཝ།
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 ཏདཱ པྲབྷུཎཱ ཝྱཱདྷུཊྱ པིཏརེ ནིརཱིཀྵིཏེ ཀྲྀཀཝཱཀུརཝཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ མཱཾ ཏྲིརཔཧྣོཥྱསེ ཨིཏི པཱུཪྻྭོཀྟཾ ཏསྱ ཝཱཀྱཾ པིཏརཿ སྨྲྀཏྭཱ
Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
62 བཧིརྒཏྭཱ མཧཱཁེདེན ཙཀྲནྡ།
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 ཏདཱ ཡཻ ཪྻཱིཤུརྡྷྲྀཏསྟེ ཏམུཔཧསྱ པྲཧརྟྟུམཱརེབྷིརེ།
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 ཝསྟྲེཎ ཏསྱ དྲྀཤཽ བདྡྷྭཱ ཀཔོལེ ཙཔེཊཱགྷཱཏཾ ཀྲྀཏྭཱ པཔྲཙྪུཿ, ཀསྟེ ཀཔོལེ ཙཔེཊཱགྷཱཏཾ ཀྲྀཏཝཱན? གཎཡིཏྭཱ ཏད྄ ཝད།
Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
65 ཏདནྱཏ྄ ཏདྭིརུདྡྷཾ བཧུནིནྡཱཝཱཀྱཾ ཝཀྟུམཱརེབྷིརེ།
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
66 ཨཐ པྲབྷཱཏེ སཏི ལོཀཔྲཱཉྩཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཤྩ སབྷཱཾ ཀྲྀཏྭཱ མདྷྱེསབྷཾ ཡཱིཤུམཱནཱིཡ པཔྲཙྪུཿ, ཏྭམ྄ ཨབྷིཥིཀཏོསི ན ཝཱསྨཱན྄ ཝད།
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 ས པྲཏྱུཝཱཙ, མཡཱ ཏསྨིནྣུཀྟེ྅པི ཡཱུཡཾ ན ཝིཤྭསིཥྱཐ།
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 ཀསྨིཾཤྩིདྭཱཀྱེ ཡུཥྨཱན྄ པྲྀཥྚེ྅པི མཱཾ ན ཏདུཏྟརཾ ཝཀྵྱཐ ན མཱཾ ཏྱཀྵྱཐ ཙ།
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 ཀིནྟྭིཏཿ པརཾ མནུཛསུཏཿ སཪྻྭཤཀྟིམཏ ཨཱིཤྭརསྱ དཀྵིཎེ པཱརྴྭེ སམུཔཝེཀྵྱཏི།
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 ཏཏསྟེ པཔྲཙྪུཿ, རྟིཧ ཏྭམཱིཤྭརསྱ པུཏྲཿ? ས ཀཐཡཱམཱས, ཡཱུཡཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཐ ས ཨེཝཱཧཾ།
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71 ཏདཱ ཏེ སཪྻྭེ ཀཐཡཱམཱསུཿ, རྟིཧ སཱཀྵྱེ྅ནྶསྨིན྄ ཨསྨཱཀཾ ཀིཾ པྲཡོཛནཾ? ཨསྱ སྭམུཁཱདེཝ སཱཀྵྱཾ པྲཱཔྟམ྄།
Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

< ལཱུཀཿ 22 >