< ప్రేరితాః 18 >

1 తద్ఘటనాతః పరం పౌల ఆథీనీనగరాద్ యాత్రాం కృత్వా కరిన్థనగరమ్ ఆగచ్ఛత్|
Pasadas estas cosas Pablo se partió de Aténas, y vino a Corinto.
2 తస్మిన్ సమయే క్లౌదియః సర్వ్వాన్ యిహూదీయాన్ రోమానగరం విహాయ గన్తుమ్ ఆజ్ఞాపయత్, తస్మాత్ ప్రిస్కిల్లానామ్నా జాయయా సార్ద్ధమ్ ఇతాలియాదేశాత్ కిఞ్చిత్పూర్వ్వమ్ ఆగమత్ యః పన్తదేశే జాత ఆక్కిలనామా యిహూదీయలోకః పౌలస్తం సాక్షాత్ ప్రాప్య తయోః సమీపమితవాన్|
Y hallando a un Judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y a Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los Judíos saliesen de Roma, ) se vino a ellos:
3 తౌ దూష్యనిర్మ్మాణజీవినౌ, తస్మాత్ పరస్పరమ్ ఏకవృత్తికత్వాత్ స తాభ్యాం సహ ఉషిత్వా తత్ కర్మ్మాకరోత్|
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
4 పౌలః ప్రతివిశ్రామవారం భజనభవనం గత్వా విచారం కృత్వా యిహూదీయాన్ అన్యదేశీయాంశ్చ ప్రవృత్తిం గ్రాహితవాన్|
Y razonaba en la sinagoga todos los sábados, y persuadía a Judíos, y a Griegos.
5 సీలతీమథియయో ర్మాకిదనియాదేశాత్ సమేతయోః సతోః పౌల ఉత్తప్తమనా భూత్వా యీశురీశ్వరేణాభిషిక్తో భవతీతి ప్రమాణం యిహూదీయానాం సమీపే ప్రాదాత్|
Y como Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo era constreñido en espíritu, testificando a los Judíos que Jesús es el Cristo.
6 కిన్తు తే ఽతీవ విరోధం విధాయ పాషణ్డీయకథాం కథితవన్తస్తతః పౌలో వస్త్రం ధున్వన్ ఏతాం కథాం కథితవాన్, యుష్మాకం శోణితపాతాపరాధో యుష్మాన్ ప్రత్యేవ భవతు, తేనాహం నిరపరాధో ఽద్యారభ్య భిన్నదేశీయానాం సమీపం యామి|
Mas contradiciendo y blasfemando ellos, les dijo, sacudiendo sus vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza: yo estoy limpio: desde ahora me iré a los Gentiles.
7 స తస్మాత్ ప్రస్థాయ భజనభవనసమీపస్థస్య యుస్తనామ్న ఈశ్వరభక్తస్య భిన్నదేశీయస్య నివేశనం ప్రావిశత్|
Y partiendo de allí, entró en casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto a la sinagoga.
8 తతః క్రీష్పనామా భజనభవనాధిపతిః సపరివారః ప్రభౌ వ్యశ్వసీత్, కరిన్థనగరీయా బహవో లోకాశ్చ సమాకర్ణ్య విశ్వస్య మజ్జితా అభవన్|
Y Crispo, el príncipe de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa; y muchos de los Corintios oyendo, creían, y fueron bautizados.
9 క్షణదాయాం ప్రభుః పౌలం దర్శనం దత్వా భాషితవాన్, మా భైషీః, మా నిరసీః కథాం ప్రచారయ|
Entonces el Señor dijo de noche en visión a Pablo: No temas, sino habla, y no calles;
10 అహం త్వయా సార్ద్ధమ్ ఆస హింసార్థం కోపి త్వాం స్ప్రష్టుం న శక్ష్యతి నగరేఽస్మిన్ మదీయా లోకా బహవ ఆసతే|
Porque yo estoy contigo, y ninguno te acometerá para hacerte mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
11 తస్మాత్ పౌలస్తన్నగరే ప్రాయేణ సార్ద్ధవత్సరపర్య్యన్తం సంస్థాయేశ్వరస్య కథామ్ ఉపాదిశత్|
Y se quedó allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios.
12 గాల్లియనామా కశ్చిద్ ఆఖాయాదేశస్య ప్రాడ్వివాకః సమభవత్, తతో యిహూదీయా ఏకవాక్యాః సన్తః పౌలమ్ ఆక్రమ్య విచారస్థానం నీత్వా
Y siendo Galión procónsul de Acaya, los Judíos se levantaron unánimes contra Pablo, y le trajeron al tribunal,
13 మానుష ఏష వ్యవస్థాయ విరుద్ధమ్ ఈశ్వరభజనం కర్త్తుం లోకాన్ కుప్రవృత్తిం గ్రాహయతీతి నివేదితవన్తః|
Diciendo: Este persuade a los hombres a adorar a Dios contra la ley.
14 తతః పౌలే ప్రత్యుత్తరం దాతుమ్ ఉద్యతే సతి గాల్లియా యిహూదీయాన్ వ్యాహరత్, యది కస్యచిద్ అన్యాయస్య వాతిశయదుష్టతాచరణస్య విచారోఽభవిష్యత్ తర్హి యుష్మాకం కథా మయా సహనీయాభవిష్యత్|
Y como Pablo iba a abrir la boca, Galión dijo a los Judíos: Si fuera algún agravio, o algún crímen enorme, oh Judíos, conforme a derecho yo os tolerara;
15 కిన్తు యది కేవలం కథాయా వా నామ్నో వా యుష్మాకం వ్యవస్థాయా వివాదో భవతి తర్హి తస్య విచారమహం న కరిష్యామి, యూయం తస్య మీమాంసాం కురుత|
Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, véd lo vosotros; porque yo no quiero ser juez de esas cosas.
16 తతః స తాన్ విచారస్థానాద్ దూరీకృతవాన్|
Y los echó del tribunal.
17 తదా భిన్నదేశీయాః సోస్థినినామానం భజనభవనస్య ప్రధానాధిపతిం ధృత్వా విచారస్థానస్య సమ్ముఖే ప్రాహరన్ తథాపి గాల్లియా తేషు సర్వ్వకర్మ్మసు న మనో న్యదధాత్|
Entonces todos los Griegos tomando a Sóstenes, príncipe de la sinagoga, le herían delante del tribunal; y a Galión nada se le daba de ello.
18 పౌలస్తత్ర పునర్బహుదినాని న్యవసత్, తతో భ్రాతృగణాద్ విసర్జనం ప్రాప్య కిఞ్చనవ్రతనిమిత్తం కింక్రియానగరే శిరో ముణ్డయిత్వా ప్రిస్కిల్లాక్కిలాభ్యాం సహితో జలపథేన సురియాదేశం గతవాన్|
Mas Pablo habiendo permanecido aun allí muchos días, despidiéndose de los hermanos, navegó a Siria, y con él Priscila y Aquila, habiendo raído su cabeza en Cencreas, porque tenía voto.
19 తత ఇఫిషనగర ఉపస్థాయ తత్ర తౌ విసృజ్య స్వయం భజనభ్వనం ప్రవిశ్య యిహూదీయైః సహ విచారితవాన్|
Y llegó a Efeso, y los dejó allí; mas él entrando en la sinagoga, razonó con los Judíos.
20 తే స్వైః సార్ద్ధం పునః కతిపయదినాని స్థాతుం తం వ్యనయన్, స తదనురరీకృత్య కథామేతాం కథితవాన్,
Los cuales rogándo le que se quedase con ellos por más tiempo, no se lo concedió.
21 యిరూశాలమి ఆగామ్యుత్సవపాలనార్థం మయా గమనీయం; పశ్చాద్ ఈశ్వరేచ్ఛాయాం జాతాయాం యుష్మాకం సమీపం ప్రత్యాగమిష్యామి| తతః పరం స తై ర్విసృష్టః సన్ జలపథేన ఇఫిషనగరాత్ ప్రస్థితవాన్|
Antes se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso yo guarde la fiesta que viene en Jerusalem; mas otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y se partió de Efeso.
22 తతః కైసరియామ్ ఉపస్థితః సన్ నగరం గత్వా సమాజం నమస్కృత్య తస్మాద్ ఆన్తియఖియానగరం ప్రస్థితవాన్|
Y descendido a Cesarea, subió a Jerusalem, y saludó a la iglesia, y descendió a Antioquía.
23 తత్ర కియత్కాలం యాపయిత్వా తస్మాత్ ప్రస్థాయ సర్వ్వేషాం శిష్యాణాం మనాంసి సుస్థిరాణి కృత్వా క్రమశో గలాతియాఫ్రుగియాదేశయో ర్భ్రమిత్వా గతవాన్|
Y habiendo estado allí algún tiempo, se partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Frigia, esforzando a todos los discípulos.
24 తస్మిన్నేవ సమయే సికన్దరియానగరే జాత ఆపల్లోనామా శాస్త్రవిత్ సువక్తా యిహూదీయ ఏకో జన ఇఫిషనగరమ్ ఆగతవాన్|
Llegó entonces a Efeso un Judío llamado Apólos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras.
25 స శిక్షితప్రభుమార్గో మనసోద్యోగీ చ సన్ యోహనో మజ్జనమాత్రం జ్ఞాత్వా యథార్థతయా ప్రభోః కథాం కథయన్ సముపాదిశత్|
Este era instruido en el camino del Señor; y siendo fervoroso de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas del Señor, entendiendo solamente el bautismo de Juan.
26 ఏష జనో నిర్భయత్వేన భజనభవనే కథయితుమ్ ఆరబ్ధవాన్, తతః ప్రిస్కిల్లాక్కిలౌ తస్యోపదేశకథాం నిశమ్య తం స్వయోః సమీపమ్ ఆనీయ శుద్ధరూపేణేశ్వరస్య కథామ్ అబోధయతామ్|
Y comenzó a hablar denodadamente en la sinagoga, al cual como oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios.
27 పశ్చాత్ స ఆఖాయాదేశం గన్తుం మతిం కృతవాన్, తదా తత్రత్యః శిష్యగణో యథా తం గృహ్లాతి తదర్థం భ్రాతృగణేన సమాశ్వస్య పత్రే లిఖితే సతి, ఆపల్లాస్తత్రోపస్థితః సన్ అనుగ్రహేణ ప్రత్యయినాం బహూపకారాన్ అకరోత్,
Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos exhortándo le, escribieron a los discípulos que le recibiesen; y venido él, aprovechó mucho a los que por la gracia habían creído.
28 ఫలతో యీశురభిషిక్తస్త్రాతేతి శాస్త్రప్రమాణం దత్వా ప్రకాశరూపేణ ప్రతిపన్నం కృత్వా యిహూదీయాన్ నిరుత్తరాన్ కృతవాన్|
Porque con gran vehemencia convencía públicamente a los Judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Cristo.

< ప్రేరితాః 18 >