< ப்ரேரிதா​: 25 >

1 அநந்தரம்’ பீ²ஷ்டோ நிஜராஜ்யம் ஆக³த்ய தி³நத்ரயாத் பரம்’ கைஸரியாதோ யிரூஸா²லம்நக³ரம் ஆக³மத்|
Entrando pois Festo na provincia, subiu d'ali a tres dias de Cesarea a Jerusalem.
2 ததா³ மஹாயாஜகோ யிஹூதீ³யாநாம்’ ப்ரதா⁴நலோகாஸ்²ச தஸ்ய ஸமக்ஷம்’ பௌலம் அபாவத³ந்த|
E o summo sacerdote e os principaes dos judeos compareceram perante elle contra Paulo, e lhe rogaram,
3 ப⁴வாந் தம்’ யிரூஸா²லமம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயத்விதி விநீய தே தஸ்மாத்³ அநுக்³ரஹம்’ வாஞ்சி²தவந்த​: |
Pedindo favor contra elle, para que o fizesse vir a Jerusalem, armando-lhe ciladas para o matarem no caminho.
4 யத​: பதி²மத்⁴யே கோ³பநேந பௌலம்’ ஹந்தும்’ தை ர்கா⁴தகா நியுக்தா​: | பீ²ஷ்ட உத்தரம்’ த³த்தவாந் பௌல​: கைஸரியாயாம்’ ஸ்தா²ஸ்யதி புநரல்பதி³நாத் பரம் அஹம்’ தத்ர யாஸ்யாமி|
Porém Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesarea, e que elle brevemente partiria para lá.
5 ததஸ்தஸ்ய மாநுஷஸ்ய யதி³ கஸ்²சித்³ அபராத⁴ஸ்திஷ்ட²தி தர்ஹி யுஷ்மாகம்’ யே ஸ²க்நுவந்தி தே மயா ஸஹ தத்ர க³த்வா தமபவத³ந்து ஸ ஏதாம்’ கதா²ம்’ கதி²தவாந்|
Os que pois, disse, d'entre vós podem, desçam juntamente comigo, e, se n'este varão houver algum crime, accusem-n'o.
6 த³ஸ²தி³வஸேப்⁴யோ(அ)தி⁴கம்’ விலம்ப்³ய பீ²ஷ்டஸ்தஸ்மாத் கைஸரியாநக³ரம்’ க³த்வா பரஸ்மிந் தி³வஸே விசாராஸந உபதி³ஸ்²ய பௌலம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயத்|
E, não se havendo entre elles detido mais de dez dias, desceu a Cesarea; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 பௌலே ஸமுபஸ்தி²தே ஸதி யிரூஸா²லம்நக³ராத்³ ஆக³தா யிஹூதீ³யலோகாஸ்தம்’ சதுர்தி³ஸி² ஸம்’வேஷ்ட்ய தஸ்ய விருத்³த⁴ம்’ ப³ஹூந் மஹாதோ³ஷாந் உத்தா²பிதவந்த​: கிந்து தேஷாம்’ கிமபி ப்ரமாணம்’ தா³தும்’ ந ஸ²க்நுவந்த​: |
E, chegando elle, o rodeiaram os judeos que haviam descido de Jerusalem, trazendo contra Paulo muitas e graves accusações, que não podiam provar.
8 தத​: பௌல​: ஸ்வஸ்மிந் உத்தரமித³ம் உதி³தவாந், யிஹூதீ³யாநாம்’ வ்யவஸ்தா²யா மந்தி³ரஸ்ய கைஸரஸ்ய வா ப்ரதிகூலம்’ கிமபி கர்ம்ம நாஹம்’ க்ரு’தவாந்|
Pelo que, em sua defeza, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeos, nem contra o templo, nem contra Cesar.
9 கிந்து பீ²ஷ்டோ யிஹூதீ³யாந் ஸந்துஷ்டாந் கர்த்தும் அபி⁴லஷந் பௌலம் அபா⁴ஷத த்வம்’ கிம்’ யிரூஸா²லமம்’ க³த்வாஸ்மிந் அபி⁴யோகே³ மம ஸாக்ஷாத்³ விசாரிதோ ப⁴விஷ்யஸி?
Porém Festo, querendo comprazer com os judeos, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalem, e ser lá perante mim julgado ácerca d'estas coisas?
10 தத​: பௌல உத்தரம்’ ப்ரோக்தவாந், யத்ர மம விசாரோ ப⁴விதும்’ யோக்³ய​: கைஸரஸ்ய தத்ர விசாராஸந ஏவ ஸமுபஸ்தி²தோஸ்மி; அஹம்’ யிஹூதீ³யாநாம்’ காமபி ஹாநிம்’ நாகார்ஷம் இதி ப⁴வாந் யதா²ர்த²தோ விஜாநாதி|
E Paulo disse: Estou perante o tribunal de Cesar, onde convem que seja julgado; não fiz aggravo algum aos judeos, como tu muito bem sabes;
11 கஞ்சித³பராத⁴ம்’ கிஞ்சந வதா⁴ர்ஹம்’ கர்ம்ம வா யத்³யஹம் அகரிஷ்யம்’ தர்ஹி ப்ராணஹநநத³ண்ட³மபி போ⁴க்தும் உத்³யதோ(அ)ப⁴விஷ்யம்’, கிந்து தே மம ஸமபவாத³ம்’ குர்வ்வந்தி ஸ யதி³ கல்பிதமாத்ரோ ப⁴வதி தர்ஹி தேஷாம்’ கரேஷு மாம்’ ஸமர்பயிதும்’ கஸ்யாப்யதி⁴காரோ நாஸ்தி, கைஸரஸ்ய நிகடே மம விசாரோ ப⁴வது|
Porque, se fiz algum aggravo, ou commetti alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; porém, se nada ha das coisas de que estes me accusam, ninguem me pode entregar a elles; appello para Cesar.
12 ததா³ பீ²ஷ்டோ மந்த்ரிபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்’ ஸம்’மந்த்ர்ய பௌலாய கதி²தவாந், கைஸரஸ்ய நிகடே கிம்’ தவ விசாரோ ப⁴விஷ்யதி? கைஸரஸ்ய ஸமீபம்’ க³மிஷ்யஸி|
Então Festo, tendo fallado com o conselho, respondeu: Appellaste para Cesar? para Cesar irás.
13 கியத்³தி³நேப்⁴ய​: பரம் ஆக்³ரிப்பராஜா ப³ர்ணீகீ ச பீ²ஷ்டம்’ ஸாக்ஷாத் கர்த்தும்’ கைஸரியாநக³ரம் ஆக³தவந்தௌ|
E, passados alguns dias, o rei Agrippa e Berenice vieram a Cesarea, a saudar Festo.
14 ததா³ தௌ ப³ஹுதி³நாநி தத்ர ஸ்தி²தௌ தத​: பீ²ஷ்டஸ்தம்’ ராஜாநம்’ பௌலஸ்ய கதா²ம்’ விஜ்ஞாப்ய கத²யிதும் ஆரப⁴த பௌலநாமாநம் ஏகம்’ ப³ந்தி³ பீ²லிக்ஷோ ப³த்³த⁴ம்’ ஸம்’ஸ்தா²ப்ய க³தவாந்|
E, como ali se detiveram muitos dias, Festo contou ao rei os negocios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Felix aqui preso,
15 யிரூஸா²லமி மம ஸ்தி²திகாலே மஹாயாஜகோ யிஹூதீ³யாநாம்’ ப்ராசீநலோகாஸ்²ச தம் அபோத்³ய தம்ப்ரதி த³ண்டா³ஜ்ஞாம்’ ப்ரார்த²யந்த|
Por cujo respeito os principaes dos sacerdotes e os anciãos dos judeos, estando eu em Jerusalem, compareceram perante mim, pedindo sentença contra elle.
16 ததோஹம் இத்யுத்தரம் அவத³ம்’ யாவத்³ அபோதி³தோ ஜந​: ஸ்வாபவாத³காந் ஸாக்ஷாத் க்ரு’த்வா ஸ்வஸ்மிந் யோ(அ)பராத⁴ ஆரோபிதஸ்தஸ்ய ப்ரத்யுத்தரம்’ தா³தும்’ ஸுயோக³ம்’ ந ப்ராப்நோதி, தாவத்காலம்’ கஸ்யாபி மாநுஷஸ்ய ப்ராணநாஸா²ஜ்ஞாபநம்’ ரோமிலோகாநாம்’ ரீதி ர்நஹி|
Aos quaes respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem á morte, sem que o accusado tenha presentes os seus accusadores, e tenha logar de defender-se da accusação.
17 ததஸ்தேஷ்வத்ராக³தேஷு பரஸ்மிந் தி³வஸே(அ)ஹம் அவிலம்ப³ம்’ விசாராஸந உபவிஸ்²ய தம்’ மாநுஷம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயம்|
De sorte que, chegando elles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei trazer o homem.
18 தத³நந்தரம்’ தஸ்யாபவாத³கா உபஸ்தா²ய யாத்³ரு’ஸ²ம் அஹம்’ சிந்திதவாந் தாத்³ரு’ஸ²ம்’ கஞ்சந மஹாபவாத³ம்’ நோத்தா²ப்ய
Ácerca do qual, estando presentes os accusadores, nenhuma coisa apontaram d'aquellas que eu suspeitava.
19 ஸ்வேஷாம்’ மதே ததா² பௌலோ யம்’ ஸஜீவம்’ வத³தி தஸ்மிந் யீஸு²நாமநி ம்ரு’தஜநே ச தஸ்ய விருத்³த⁴ம்’ கதி²தவந்த​: |
Tinham, porém, contra elle algumas questões ácerca da sua superstição, e de um certo Jesus, defunto, que Paulo affirmava viver.
20 ததோஹம்’ தாத்³ரு’க்³விசாரே ஸம்’ஸ²யாந​: ஸந் கதி²தவாந் த்வம்’ யிரூஸா²லமம்’ க³த்வா கிம்’ தத்ர விசாரிதோ ப⁴விதும் இச்ச²ஸி?
E, estando eu perplexo ácerca da inquirição d'esta causa, disse se queria ir a Jerusalem, e lá ser julgado ácerca d'estas coisas.
21 ததா³ பௌலோ மஹாராஜஸ்ய நிகடே விசாரிதோ ப⁴விதும்’ ப்ரார்த²யத, தஸ்மாத்³ யாவத்காலம்’ தம்’ கைஸரஸ்ய ஸமீபம்’ ப்ரேஷயிதும்’ ந ஸ²க்நோமி தாவத்காலம்’ தமத்ர ஸ்தா²பயிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்|
E, appellando Paulo para ser reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o enviasse a Cesar.
22 தத ஆக்³ரிப்ப​: பீ²ஷ்டம் உக்தவாந், அஹமபி தஸ்ய மாநுஷஸ்ய கதா²ம்’ ஸ்²ரோதும் அபி⁴லஷாமி| ததா³ பீ²ஷ்டோ வ்யாஹரத் ஸ்²வஸ்ததீ³யாம்’ கதா²ம்’ த்வம்’ ஸ்²ரோஷ்யஸி|
Então Agrippa disse a Festo: Bem quizera eu tambem ouvir esse homem. E elle disse: Ámanhã o ouvirás.
23 பரஸ்மிந் தி³வஸே ஆக்³ரிப்போ ப³ர்ணீகீ ச மஹாஸமாக³மம்’ க்ரு’த்வா ப்ரதா⁴நவாஹிநீபதிபி⁴ ர்நக³ரஸ்த²ப்ரதா⁴நலோகைஸ்²ச ஸஹ மிலித்வா ராஜக்³ரு’ஹமாக³த்ய ஸமுபஸ்தி²தௌ ததா³ பீ²ஷ்டஸ்யாஜ்ஞயா பௌல ஆநீதோ(அ)ப⁴வத்|
De sorte que, no dia seguinte, vindo Agrippa e Berenice, com muito apparato, e entrando no auditorio com os tribunos e varões principaes da cidade, trouxeram a Paulo por mandado de Festo.
24 ததா³ பீ²ஷ்ட​: கதி²தவாந் ஹே ராஜந் ஆக்³ரிப்ப ஹே உபஸ்தி²தா​: ஸர்வ்வே லோகா யிரூஸா²லம்நக³ரே யிஹூதீ³யலோகஸமூஹோ யஸ்மிந் மாநுஷே மம ஸமீபே நிவேத³நம்’ க்ரு’த்வா ப்ரோச்சை​: கதா²மிமாம்’ கதி²தவாந் புநரல்பகாலமபி தஸ்ய ஜீவநம்’ நோசிதம்’ தமேதம்’ மாநுஷம்’ பஸ்²யத|
E Festo disse: Rei Agrippa, e todos os varões que estaes presentes comnosco: aqui vêdes aquelle de quem toda a multidão dos judeos me tem fallado, tanto em Jerusalem como aqui, clamando que não convém que viva mais
25 கிந்த்வேஷ ஜந​: ப்ராணநாஸ²ர்ஹம்’ கிமபி கர்ம்ம ந க்ரு’தவாந் இத்யஜாநாம்’ ததா²பி ஸ மஹாராஜஸ்ய ஸந்நிதௌ⁴ விசாரிதோ ப⁴விதும்’ ப்ரார்த²யத தஸ்மாத் தஸ்ய ஸமீபம்’ தம்’ ப்ரேஷயிதும்’ மதிமகரவம்|
Porém, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e appellando elle mesmo tambem para Augusto, tenho determinado enviar-lh'o.
26 கிந்து ஸ்ரீயுக்தஸ்ய ஸமீபம் ஏதஸ்மிந் கிம்’ லேக²நீயம் இத்யஸ்ய கஸ்யசிந் நிர்ணயஸ்ய ந ஜாதத்வாத்³ ஏதஸ்ய விசாரே ஸதி யதா²ஹம்’ லேகி²தும்’ கிஞ்சந நிஸ்²சிதம்’ ப்ராப்நோமி தத³ர்த²ம்’ யுஷ்மாகம்’ ஸமக்ஷம்’ விஸே²ஷதோ ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ப⁴வத​: ஸமக்ஷம் ஏதம் ஆநயே|
Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, pelo que perante vós o trouxe, e mórmente perante ti, ó rei Agrippa, para que, feita informação, tenha alguma coisa que escrever.
27 யதோ ப³ந்தி³ப்ரேஷணஸமயே தஸ்யாபி⁴யோக³ஸ்ய கிஞ்சித³லேக²நம் அஹம் அயுக்தம்’ ஜாநாமி|
Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra elle as accusações.

< ப்ரேரிதா​: 25 >