< මථිඃ 18 >

1 තදානීං ශිෂ්‍යා යීශෝඃ සමීපමාගත්‍ය පෘෂ්ටවන්තඃ ස්වර්ගරාජ්‍යේ කඃ ශ්‍රේෂ්ඨඃ?
EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesus, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
2 තතෝ යීශුඃ ක්‍ෂුද්‍රමේකං බාලකං ස්වසමීපමානීය තේෂාං මධ්‍යේ නිධාය ජගාද,
Y llamando Jesus un niño, le puso en medio de ellos,
3 යුෂ්මානහං සත්‍යං බ්‍රවීමි, යූයං මනෝවිනිමයේන ක්‍ෂුද්‍රබාලවත් න සන්තඃ ස්වර්ගරාජ්‍යං ප්‍රවේෂ්ටුං න ශක්නුථ|
Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
4 යඃ කශ්චිද් ඒතස්‍ය ක්‍ෂුද්‍රබාලකස්‍ය සමමාත්මානං නම්‍රීකරෝති, සඒව ස්වර්ගරාජයේ ශ්‍රේෂ්ඨඃ|
Así que cualquiera que se humillare como este niño, este es el mayor en el reino de los cielos.
5 යඃ කශ්චිද් ඒතාදෘශං ක්‍ෂුද්‍රබාලකමේකං මම නාම්නි ගෘහ්ලාති, ස මාමේව ගෘහ්ලාති|
Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.
6 කින්තු යෝ ජනෝ මයි කෘතවිශ්වාසානාමේතේෂාං ක්‍ෂුද්‍රප්‍රාණිනාම් ඒකස්‍යාපි විධ්නිං ජනයති, කණ්ඨබද්ධපේෂණීකස්‍ය තස්‍ය සාගරාගාධජලේ මජ්ජනං ශ්‍රේයඃ|
Y cualquiera que escandalizare á alguno de estos pequeños, que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno y que se le anegase en el profundo de la mar.
7 විඝ්නාත් ජගතඃ සන්තාපෝ භවිෂ්‍යති, විඝ්නෝ(අ)වශ්‍යං ජනයිෂ්‍යතේ, කින්තු යේන මනුජේන විඝ්නෝ ජනිෂ්‍යතේ තස්‍යෛව සන්තාපෝ භවිෂ්‍යති|
¡Ay del mundo por los escándalos! porque necesario es que vengan escándalos mas ¡ay de aquel hombre, por el cual viene el escándalo!
8 තස්මාත් තව කරශ්චරණෝ වා යදි ත්වාං බාධතේ, තර්හි තං ඡිත්ත්වා නික්‍ෂිප, ද්විකරස්‍ය ද්විපදස්‍ය වා තවානප්තවහ්නෞ නික්‍ෂේපාත්, ඛඤ්ජස්‍ය වා ඡින්නහස්තස්‍ය තව ජීවනේ ප්‍රවේශෝ වරං| (aiōnios g166)
Por tanto, si tu mano ó tu pié te fuere ocasion de caer, córtalos y écha[los] de tí: mejor te es entrar cojo ó manco en la vida, que teniendo dos manos ó dos piés ser echado en el fuego eterno. (aiōnios g166)
9 අපරං තව නේත්‍රං යදි ත්වාං බාධතේ, තර්හි තදප්‍යුත්පාව්‍ය නික්‍ෂිප, ද්විනේත්‍රස්‍ය නරකාග්නෞ නික්‍ෂේපාත් කාණස්‍ය තව ජීවනේ ප්‍රවේශෝ වරං| (Geenna g1067)
Y si tu ojo te fuere ocasion de caer, sácalo y écha[lo] de tí: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno del fuego. (Geenna g1067)
10 තස්මාදවධද්ධං, ඒතේෂාං ක්‍ෂුද්‍රප්‍රාණිනාම් ඒකමපි මා තුච්ඡීකුරුත,
Mirad no tengais en poco á alguno de estos pequeños: porque os digo, que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre, que está en los cielos.
11 යතෝ යුෂ්මානහං තථ්‍යං බ්‍රවීමි, ස්වර්ගේ තේෂාං දූතා මම ස්වර්ගස්ථස්‍ය පිතුරාස්‍යං නිත්‍යං පශ්‍යන්ති| ඒවං යේ යේ හාරිතාස්තාන් රක්‍ෂිතුං මනුජපුත්‍ර ආගච්ඡත්|
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se habia perdido.
12 යූයමත්‍ර කිං විවිංග්ඝ්වේ? කස්‍යචිද් යදි ශතං මේෂාඃ සන්ති, තේෂාමේකෝ හාර‍්‍ය්‍යතේ ච, තර්හි ස ඒකෝනශතං මේෂාන් විහාය පර්ව්වතං ගත්වා තං හාරිතමේකං කිං න මෘගයතේ?
¿Qué os parece? Si tuviese algun hombre cien ovejas, y se descarriase una de ellas, ¿no iria por los montes, dejadas las noventa y nueve, á buscar la que se hubiera descarriado?
13 යදි ච කදාචිත් තන්මේෂෝද්දේශං ලමතේ, තර්හි යුෂ්මානහං සත්‍යං කථයාමි, සෝ(අ)විපථගාමිභ්‍ය ඒකෝනශතමේෂේභ්‍යෝපි තදේකහේතෝරධිකම් ආහ්ලාදතේ|
Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquella, que de las noventa y nueve que no se descarriaron.
14 තද්වද් ඒතේෂාං ක්‍ෂුද්‍රප්‍රාඒනාම් ඒකෝපි නශ්‍යතීති යුෂ්මාකං ස්වර්ගස්ථපිතු ර්නාභිමතම්|
Así no es la voluntad de vuestro Padre, que [está] en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
15 යද්‍යපි තව භ්‍රාතා ත්වයි කිමප්‍යපරාධ්‍යති, තර්හි ගත්වා යුවයෝර්ද්වයෝඃ ස්ථිතයෝස්තස්‍යාපරාධං තං ඥාපය| තත්‍ර ස යදි තව වාක්‍යං ශෘණෝති, තර්හි ත්වං ස්වභ්‍රාතරං ප්‍රාප්තවාන්,
Por tanto si tu hermano pecare contra tí, ve, y redargúyele entre tí y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.
16 කින්තු යදි න ශෘණෝති, තර්හි ද්වාභ්‍යාං ත්‍රිභි ර්වා සාක්‍ෂීභිඃ සර්ව්වං වාක්‍යං යථා නිශ්චිතං ජායතේ, තදර්ථම් ඒකං ද්වෞ වා සාක්‍ෂිණෞ ගෘහීත්වා යාහි|
Mas si no [te] oyere, toma aun contigo uno ó dos para que en boca de dos ó de tres testigos consta toda palabra.
17 තේන ස යදි තයෝ ර්වාක්‍යං න මාන්‍යතේ, තර්හි සමාජං තජ්ඥාපය, කින්තු යදි සමාජස්‍යාපි වාක්‍යං න මාන්‍යතේ, තර්හි ස තව සමීපේ දේවපූජකඉව චණ්ඩාලඉව ච භවිෂ්‍යති|
Y si no oyere á ellos, dí[lo] á la iglesia: y si no oyere á la iglesia, ténle por un étnico, y un publicano.
18 අහං යුෂ්මාන් සත්‍යං වදාමි, යුෂ්මාභිඃ පෘථිව්‍යාං යද් බධ්‍යතේ තත් ස්වර්ගේ භංත්ස්‍යතේ; මේදින්‍යාං යත් භෝච්‍යතේ, ස්වර්ගේ(අ)පි තත් මෝක්‍ෂ්‍යතේ|
De cierto os digo [que] todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo: y todo lo^ que desatareis en la tierra, sera desatado en el cielo.
19 පුනරහං යුෂ්මාන් වදාමි, මේදින්‍යාං යුෂ්මාකං යදි ද්වාවේකවාක්‍යීභූය කිඤ්චිත් ප්‍රාර්ථයේතේ, තර්හි මම ස්වර්ගස්ථපිත්‍රා තත් තයෝඃ කෘතේ සම්පන්නං භවිෂ්‍යති|
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre, que [está] en los cielos.
20 යතෝ යත්‍ර ද්වෞ ත්‍රයෝ වා මම නාන්නි මිලන්ති, තත්‍රෛවාහං තේෂාං මධ්‍යේ(අ)ස්මි|
Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
21 තදානීං පිතරස්තත්සමීපමාගත්‍ය කථිතවාන් හේ ප්‍රභෝ, මම භ්‍රාතා මම යද්‍යපරාධ්‍යති, තර්හි තං කතිකෘත්වඃ ක්‍ෂමිෂ්‍යේ?
Entónces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete?
22 කිං සප්තකෘත්වඃ? යීශුස්තං ජගාද, ත්වාං කේවලං සප්තකෘත්වෝ යාවත් න වදාමි, කින්තු සප්තත්‍යා ගුණිතං සප්තකෘත්වෝ යාවත්|
Jesus le dice: No te digo hasta siete, mas aun hasta setenta veces siete.
23 අපරං නිජදාසෛඃ සහ ජිගණයිෂුඃ කශ්චිද් රාජේව ස්වර්ගරාජයං|
Por lo cual el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
24 ආරබ්ධේ තස්මින් ගණනේ සාර්ද්ධසහස්‍රමුද්‍රාපූරිතානාං දශසහස්‍රපුටකානාම් ඒකෝ(අ)ඝමර්ණස්තත්සමක්‍ෂමානායි|
Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debia diez mil talentos.
25 තස්‍ය පරිශෝධනාය ද්‍රව්‍යාභාවාත් පරිශෝධනාර්ථං ස තදීයභාර‍්‍ය්‍යාපුත්‍රාදිසර්ව්වස්වඤ්ච වික්‍රීයතාමිති තත්ප්‍රභුරාදිදේශ|
Mas á este no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenia, y que se [le] pagase.
26 තේන ස දාසස්තස්‍ය පාදයෝඃ පතන් ප්‍රණම්‍ය කථිතවාන්, හේ ප්‍රභෝ භවතා ඝෛර‍්‍ය්‍යේ කෘතේ මයා සර්ව්වං පරිශෝධිෂ්‍යතේ|
Entónces aquel siervo postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
27 තදානීං දාසස්‍ය ප්‍රභුඃ සකරුණඃ සන් සකලර්ණං ක්‍ෂමිත්වා තං තත්‍යාජ|
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó, y le perdonó la deuda.
28 කින්තු තස්මින් දාසේ බහි ර‍්‍යාතේ, තස්‍ය ශතං මුද්‍රාචතුර්ථාංශාන් යෝ ධාරයති, තං සහදාසං දෘෂ්ද්වා තස්‍ය කණ්ඨං නිෂ්පීඩ්‍ය ගදිතවාන්, මම යත් ප්‍රාප්‍යං තත් පරිශෝධය|
Y saliendo aquel siervo, halló uno de sus consiervos, que le debia cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes.
29 තදා තස්‍ය සහදාසස්තත්පාදයෝඃ පතිත්වා විනීය බභාෂේ, ත්වයා ධෛර‍්‍ය්‍යේ කෘතේ මයා සර්ව්වං පරිශෝධිෂ්‍යතේ|
Entónces su consiervo, postrándose á sus piés, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
30 තථාපි ස තත් නාඞගීකෘත්‍ය යාවත් සර්ව්වමෘණං න පරිශෝධිතවාන් තාවත් තං කාරායාං ස්ථාපයාමාස|
Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
31 තදා තස්‍ය සහදාසාස්තස්‍යෛතාදෘග් ආචරණං විලෝක්‍ය ප්‍රභෝඃ සමීපං ගත්වා සර්ව්වං වෘත්තාන්තං නිවේදයාමාසුඃ|
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho; y viniendo declararon á su señor todo lo que habia pasado.
32 තදා තස්‍ය ප්‍රභුස්තමාහූය ජගාද, රේ දුෂ්ට දාස, ත්වයා මත්සන්නිධෞ ප්‍රාර්ථිතේ මයා තව සර්ව්වමෘණං ත්‍යක්තං;
Entónces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste.
33 යථා චාහං ත්වයි කරුණාං කෘතවාන්, තථෛව ත්වත්සහදාසේ කරුණාකරණං කිං තව නෝචිතං?
¿No te convenia tambien á tí tener misericordia de tu consiervo, como tambien yo tuve misericordia de tí?
34 ඉති කථයිත්වා තස්‍ය ප්‍රභුඃ ක්‍රුද්ධ්‍යන් නිජප්‍රාප්‍යං යාවත් ස න පරිශෝධිතවාන්, තාවත් ප්‍රහාරකානාං කරේෂු තං සමර්පිතවාන්|
Entónces su señor enojado le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debia.
35 යදි යූයං ස්වාන්තඃකරණෛඃ ස්වස්වසහජානාම් අපරාධාන් න ක්‍ෂමධ්වේ, තර්හි මම ස්වර්ගස්‍යඃ පිතාපි යුෂ්මාන් ප්‍රතීත්ථං කරිෂ්‍යති|
Así tambien hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.

< මථිඃ 18 >