< ලූකඃ 18 >

1 අපරඤ්ච ලෝකෛරක්ලාන්තෛ ර්නිරන්තරං ප්‍රාර්ථයිතව්‍යම් ඉත්‍යාශයේන යීශුනා දෘෂ්ටාන්ත ඒකඃ කථිතඃ|
Opowiedział im też przypowieść [o tym], że zawsze należy się modlić i nie ustawać;
2 කුත්‍රචින්නගරේ කශ්චිත් ප්‍රාඩ්විවාක ආසීත් ස ඊශ්වරාන්නාබිභේත් මානුෂාංශ්ච නාමන්‍යත|
Mówiąc: W pewnym mieście był sędzia, który Boga się nie bał i z człowiekiem się nie liczył.
3 අථ තත්පුරවාසිනී කාචිද්විධවා තත්සමීපමේත්‍ය විවාදිනා සහ මම විවාදං පරිෂ්කුර්ව්විති නිවේදයාමාස|
Była też w tym mieście wdowa, która przychodziła do niego i mówiła: Pomścij moją [krzywdę] na moim przeciwniku.
4 තතඃ ස ප්‍රාඩ්විවාකඃ කියද්දිනානි න තදඞ්ගීකෘතවාන් පශ්චාච්චිත්තේ චින්තයාමාස, යද්‍යපීශ්වරාන්න බිභේමි මනුෂ්‍යානපි න මන්‍යේ
On przez długi czas nie chciał, lecz potem powiedział sobie: Chociaż Boga się nie boję i z człowiekiem się nie liczę;
5 තථාප්‍යේෂා විධවා මාං ක්ලිශ්නාති තස්මාදස්‍යා විවාදං පරිෂ්කරිෂ්‍යාමි නෝචේත් සා සදාගත්‍ය මාං ව්‍යග්‍රං කරිෂ්‍යති|
To jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, pomszczę jej [krzywdę], aby już nie przychodziła i nie zadręczała mnie.
6 පශ්චාත් ප්‍රභුරවදද් අසාවන්‍යායප්‍රාඩ්විවාකෝ යදාහ තත්‍ර මනෝ නිධධ්වං|
I powiedział Pan: Słuchajcie, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
7 ඊශ්වරස්‍ය යේ (අ)භිරුචිතලෝකා දිවානිශං ප්‍රාර්ථයන්තේ ස බහුදිනානි විලම්බ්‍යාපි තේෂාං විවාදාන් කිං න පරිෂ්කරිෂ්‍යති?
A Bóg, czy nie pomści [krzywdy] swoich wybranych, którzy wołają do niego we dnie i w nocy, chociaż długo zwleka w ich [sprawie]?
8 යුෂ්මානහං වදාමි ත්වරයා පරිෂ්කරිෂ්‍යති, කින්තු යදා මනුෂ්‍යපුත්‍ර ආගමිෂ්‍යති තදා පෘථිව්‍යාං කිමීදෘශං විශ්වාසං ප්‍රාප්ස්‍යති?
Mówię wam, że szybko pomści ich [krzywdę]. Lecz czy Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
9 යේ ස්වාන් ධාර්ම්මිකාන් ඥාත්වා පරාන් තුච්ඡීකුර්ව්වන්ති ඒතාදෘග්භ්‍යඃ, කියද්භ්‍ය ඉමං දෘෂ්ටාන්තං කථයාමාස|
Powiedział też do tych, którzy ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innych mieli za nic, taką przypowieść:
10 ඒකඃ ඵිරූශ්‍යපරඃ කරසඤ්චායී ද්වාවිමෞ ප්‍රාර්ථයිතුං මන්දිරං ගතෞ|
Dwóch ludzi weszło do świątyni, żeby się modlić, jeden faryzeusz, a drugi celnik.
11 තතෝ(අ)සෞ ඵිරූශ්‍යේකපාර්ශ්වේ තිෂ්ඨන් හේ ඊශ්වර අහමන්‍යලෝකවත් ලෝඨයිතාන්‍යායී පාරදාරිකශ්ච න භවාමි අස්‍ය කරසඤ්චායිනස්තුල්‍යශ්ච න, තස්මාත්ත්වාං ධන්‍යං වදාමි|
Faryzeusz stanął i tak się w sobie modlił: Dziękuję ci, Boże, że nie jestem jak inni ludzie, zdziercy, niesprawiedliwi, cudzołożnicy albo jak i ten celnik.
12 සප්තසු දිනේෂු දිනද්වයමුපවසාමි සර්ව්වසම්පත්තේ ර්දශමාංශං දදාමි ච, ඒතත්කථාං කථයන් ප්‍රාර්ථයාමාස|
Poszczę dwa razy w tygodniu, daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
13 කින්තු ස කරසඤ්චායි දූරේ තිෂ්ඨන් ස්වර්ගං ද්‍රෂ්ටුං නේච්ඡන් වක්‍ෂසි කරාඝාතං කුර්ව්වන් හේ ඊශ්වර පාපිෂ්ඨං මාං දයස්ව, ඉත්ථං ප්‍රාර්ථයාමාස|
A celnik, stojąc z daleka, nie chciał nawet oczu podnieść ku niebu, ale bił się w piersi, mówiąc: Boże, bądź miłosierny mnie grzesznemu.
14 යුෂ්මානහං වදාමි, තයෝර්ද්වයෝ ර්මධ්‍යේ කේවලඃ කරසඤ්චායී පුණ්‍යවත්ත්වේන ගණිතෝ නිජගෘහං ජගාම, යතෝ යඃ කශ්චිත් ස්වමුන්නමයති ස නාමයිෂ්‍යතේ කින්තු යඃ කශ්චිත් ස්වං නමයති ස උන්නමයිෂ්‍යතේ|
Mówię wam, że raczej ten odszedł do swego domu usprawiedliwiony, a nie tamten. [Każdy] bowiem, kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
15 අථ ශිශූනාං ගාත්‍රස්පර්ශාර්ථං ලෝකාස්තාන් තස්‍ය සමීපමානින්‍යුඃ ශිෂ්‍යාස්තද් දෘෂ්ට්වානේතෘන් තර්ජයාමාසුඃ,
Przynoszono też do niego niemowlęta, aby je dotknął. Lecz uczniowie, widząc to, gromili ich.
16 කින්තු යීශුස්තානාහූය ජගාද, මන්නිකටම් ආගන්තුං ශිශූන් අනුජානීධ්වං තාංශ්ච මා වාරයත; යත ඊශ්වරරාජ්‍යාධිකාරිණ ඒෂාං සදෘශාඃ|
Ale Jezus przywołał ich i powiedział: Pozwólcie dzieciom przychodzić do mnie i nie zabraniajcie im. Do takich bowiem należy królestwo Boże.
17 අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථං වදාමි, යෝ ජනඃ ශිශෝඃ සදෘශෝ භූත්වා ඊශ්වරරාජ්‍යං න ගෘහ්ලාති ස කේනාපි ප්‍රකාරේණ තත් ප්‍රවේෂ්ටුං න ශක්නෝති|
Zaprawdę powiadam wam: Kto nie przyjmie królestwa Bożego jak dziecko, nie wejdzie do niego.
18 අපරම් ඒකෝධිපතිස්තං පප්‍රච්ඡ, හේ පරමගුරෝ, අනන්තායුෂඃ ප්‍රාප්තයේ මයා කිං කර්ත්තව්‍යං? (aiōnios g166)
I zapytał go pewien dostojnik: Nauczycielu dobry, co mam czynić, aby odziedziczyć życie wieczne? (aiōnios g166)
19 යීශුරුවාච, මාං කුතඃ පරමං වදසි? ඊශ්වරං විනා කෝපි පරමෝ න භවති|
A Jezus mu odpowiedział: Dlaczego nazywasz mnie dobrym? Nikt [nie jest] dobry, tylko jeden – Bóg.
20 පරදාරාන් මා ගච්ඡ, නරං මා ජහි, මා චෝරය, මිථ්‍යාසාක්‍ෂ්‍යං මා දේහි, මාතරං පිතරඤ්ච සංමන්‍යස්ව, ඒතා යා ආඥාඃ සන්ති තාස්ත්වං ජානාසි|
Znasz przykazania: Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie dawaj fałszywego świadectwa, czcij swego ojca i swoją matkę.
21 තදා ස උවාච, බාල්‍යකාලාත් සර්ව්වා ඒතා ආචරාමි|
A on odpowiedział: Tego wszystkiego przestrzegałem od młodości.
22 ඉති කථාං ශ්‍රුත්වා යීශුස්තමවදත්, තථාපි තවෛකං කර්ම්ම න්‍යූනමාස්තේ, නිජං සර්ව්වස්වං වික්‍රීය දරිද්‍රේභ්‍යෝ විතර, තස්මාත් ස්වර්ගේ ධනං ප්‍රාප්ස්‍යසි; තත ආගත්‍ය මමානුගාමී භව|
Gdy Jezus to usłyszał, powiedział do niego: Jednego ci jeszcze brakuje. Sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za mną.
23 කින්ත්වේතාං කථාං ශ්‍රුත්වා සෝධිපතිඃ ශුශෝච, යතස්තස්‍ය බහුධනමාසීත්|
A on, usłyszawszy to, ogromnie się zasmucił, bo był bardzo bogaty.
24 තදා යීශුස්තමතිශෝකාන්විතං දෘෂ්ට්වා ජගාද, ධනවතාම් ඊශ්වරරාජ්‍යප්‍රවේශඃ කීදෘග් දුෂ්කරඃ|
Kiedy Jezus zobaczył go bardzo zasmuconego, powiedział: Jakże trudno tym, którzy mają pieniądze, wejść do królestwa Bożego!
25 ඊශ්වරරාජ්‍යේ ධනිනඃ ප්‍රවේශාත් සූචේශ්ඡිද්‍රේණ මහාඞ්ගස්‍ය ගමනාගමනේ සුකරේ|
Łatwiej bowiem jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
26 ශ්‍රෝතාරඃ පප්‍රච්ඡුස්තර්හි කේන පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්ස්‍යතේ?
Wtedy ci, którzy to słyszeli, mówili: Któż więc może być zbawiony?
27 ස උක්තවාන්, යන් මානුෂේණාශක්‍යං තද් ඊශ්වරේණ ශක්‍යං|
A on odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.
28 තදා පිතර උවාච, පශ්‍ය වයං සර්ව්වස්වං පරිත්‍යජ්‍ය තව පශ්චාද්ගාමිනෝ(අ)භවාම|
Wówczas Piotr powiedział: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą.
29 තතඃ ස උවාච, යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඊශ්වරරාජ්‍යාර්ථං ගෘහං පිතරෞ භ්‍රාතෘගණං ජායාං සන්තානාංශ්ච ත්‍යක්තවා
On zaś im odpowiedział: Zaprawdę powiadam wam, że nie ma nikogo, kto by opuścił dom, rodziców lub braci, żonę lub dzieci dla królestwa Bożego;
30 ඉහ කාලේ තතෝ(අ)ධිකං පරකාලේ (අ)නන්තායුශ්ච න ප්‍රාප්ස්‍යති ලෝක ඊදෘශඃ කෝපි නාස්ති| (aiōn g165, aiōnios g166)
I nie otrzymał o wiele więcej w tym czasie, a w przyszłym świecie życia wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 අනන්තරං ස ද්වාදශශිෂ්‍යානාහූය බභාෂේ, පශ්‍යත වයං යිරූශාලම්නගරං යාමඃ, තස්මාත් මනුෂ්‍යපුත්‍රේ භවිෂ්‍යද්වාදිභිරුක්තං යදස්ති තදනුරූපං තං ප්‍රති ඝටිෂ්‍යතේ;
Potem wziął ze sobą dwunastu i powiedział do nich: Oto idziemy do Jerozolimy i wypełni się wszystko, co zostało napisane przez proroków o Synu Człowieczym.
32 වස්තුතස්තු සෝ(අ)න්‍යදේශීයානාං හස්තේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ, තේ තමුපහසිෂ්‍යන්ති, අන්‍යායමාචරිෂ්‍යන්ති තද්වපුෂි නිෂ්ඨීවං නික්‍ෂේප්ස්‍යන්ති, කශාභිඃ ප්‍රහෘත්‍ය තං හනිෂ්‍යන්ති ච,
Będzie bowiem wydany poganom, wyśmiany, zelżony i opluty;
33 කින්තු තෘතීයදිනේ ස ශ්මශානාද් උත්ථාස්‍යති|
Ubiczują go i zabiją, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
34 ඒතස්‍යාඃ කථායා අභිප්‍රායං කිඤ්චිදපි තේ බෝද්ධුං න ශේකුඃ තේෂාං නිකටේ(අ)ස්පෂ්ටතවාත් තස්‍යෛතාසාං කථානාම් ආශයං තේ ඥාතුං න ශේකුශ්ච|
Lecz oni nic z tego nie zrozumieli. Te słowa były przed nimi zakryte i nie wiedzieli, o czym była mowa.
35 අථ තස්මින් යිරීහෝඃ පුරස්‍යාන්තිකං ප්‍රාප්තේ කශ්චිදන්ධඃ පථඃ පාර්ශ්ව උපවිශ්‍ය භික්‍ෂාම් අකරෝත්
A gdy zbliżał się do Jerycha, pewien ślepiec siedział przy drodze i żebrał.
36 ස ලෝකසමූහස්‍ය ගමනශබ්දං ශ්‍රුත්වා තත්කාරණං පෘෂ්ටවාන්|
A usłyszawszy przechodzący tłum, pytał, co się dzieje.
37 නාසරතීයයීශුර‍්‍යාතීති ලෝකෛරුක්තේ ස උච්චෛර්වක්තුමාරේභේ,
I powiedziano mu, że przechodzi Jezus z Nazaretu.
38 හේ දායූදඃ සන්තාන යීශෝ මාං දයස්ව|
Wtedy zawołał: Jezusie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
39 තතෝග්‍රගාමිනස්තං මෞනී තිෂ්ඨේති තර්ජයාමාසුඃ කින්තු ස පුනාරුවන් උවාච, හේ දායූදඃ සන්තාන මාං දයස්ව|
Lecz ci, którzy szli z przodu, gromili go, aby milczał. On jednak jeszcze głośniej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
40 තදා යීශුඃ ස්ථගිතෝ භූත්වා ස්වාන්තිකේ තමානේතුම් ආදිදේශ|
Wtedy Jezus zatrzymał się i kazał go przyprowadzić do siebie. A gdy się zbliżył, zapytał go:
41 තතඃ ස තස්‍යාන්තිකම් ආගමත්, තදා ස තං පප්‍රච්ඡ, ත්වං කිමිච්ඡසි? ත්වදර්ථමහං කිං කරිෂ්‍යාමි? ස උක්තවාන්, හේ ප්‍රභෝ(අ)හං ද්‍රෂ්ටුං ලභෛ|
Co chcesz, abym ci uczynił? A on odpowiedział: Panie, żebym przejrzał.
42 තදා යීශුරුවාච, දෘෂ්ටිශක්තිං ගෘහාණ තව ප්‍රත්‍යයස්ත්වාං ස්වස්ථං කෘතවාන්|
Jezus mu powiedział: Przejrzyj, twoja wiara cię uzdrowiła.
43 තතස්තත්ක්‍ෂණාත් තස්‍ය චක්‍ෂුෂී ප්‍රසන්නේ; තස්මාත් ස ඊශ්වරං ධන්‍යං වදන් තත්පශ්චාද් යයෞ, තදාලෝක්‍ය සර්ව්වේ ලෝකා ඊශ්වරං ප්‍රශංසිතුම් ආරේභිරේ|
Zaraz też odzyskał wzrok i szedł za nim, wielbiąc Boga. A wszyscy ludzie, widząc to, oddawali chwałę Bogu.

< ලූකඃ 18 >