< ලූකඃ 11 >

1 අනන්තරං ස කස්මිංශ්චිත් ස්ථානේ ප්‍රාර්ථයත තත්සමාප්තෞ සත්‍යාං තස්‍යෛකඃ ශිෂ්‍යස්තං ජගාද හේ ප්‍රභෝ යෝහන් යථා ස්වශිෂ්‍යාන් ප්‍රාර්ථයිතුම් උපදිෂ්ටවාන් තථා භවානප්‍යස්මාන් උපදිශතු|
Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples.
2 තස්මාත් ස කථයාමාස, ප්‍රාර්ථනකාලේ යූයම් ඉත්ථං කථයධ්වං, හේ අස්මාකං ස්වර්ගස්ථපිතස්තව නාම පූජ්‍යං භවතු; තව රාජත්වං භවතු; ස්වර්ගේ යථා තථා පෘථිව්‍යාමපි තවේච්ඡයා සර්ව්වං භවතු|
Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne;
3 ප්‍රත්‍යහම් අස්මාකං ප්‍රයෝජනීයං භෝජ්‍යං දේහි|
donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut;
4 යථා වයං සර්ව්වාන් අපරාධිනඃ ක්‍ෂමාමහේ තථා ත්වමපි පාපාන්‍යස්මාකං ක්‍ෂමස්ව| අස්මාන් පරීක්‍ෂාං මානය කින්තු පාපාත්මනෝ රක්‍ෂ|
et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation.
5 පශ්චාත් සෝපරමපි කථිතවාන් යදි යුෂ්මාකං කස්‍යචිද් බන්ධුස්තිෂ්ඨති නිශීථේ ච තස්‍ය සමීපං ස ගත්වා වදති,
Et il leur dit: Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains,
6 හේ බන්ධෝ පථික ඒකෝ බන්ධු ර්මම නිවේශනම් ආයාතඃ කින්තු තස්‍යාතිථ්‍යං කර්ත්තුං මමාන්තිකේ කිමපි නාස්ති, අතඒව පූපත්‍රයං මහ්‍යම් ඍණං දේහි;
car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter?…
7 තදා ස යදි ගෘහමධ්‍යාත් ප්‍රතිවදති මාං මා ක්ලිශාන, ඉදානීං ද්වාරං රුද්ධං ශයනේ මයා සහ බාලකාශ්ච තිෂ්ඨන්ති තුභ්‍යං දාතුම් උත්ථාතුං න ශක්නෝමි,
et celui qui est dedans, répondant, dira: Ne m’importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t’en donner.
8 තර්හි යුෂ්මානහං වදාමි, ස යදි මිත්‍රතයා තස්මෛ කිමපි දාතුං නෝත්තිෂ්ඨති තථාපි වාරං වාරං ප්‍රාර්ථනාත උත්ථාපිතඃ සන් යස්මින් තස්‍ය ප්‍රයෝජනං තදේව දාස්‍යති|
– Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
9 අතඃ කාරණාත් කථයාමි, යාචධ්වං තතෝ යුෂ්මභ්‍යං දාස්‍යතේ, මෘගයධ්වං තත උද්දේශං ප්‍රාප්ස්‍යථ, ද්වාරම් ආහත තතෝ යුෂ්මභ්‍යං ද්වාරං මෝක්‍ෂ්‍යතේ|
Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;
10 යෝ යාචතේ ස ප්‍රාප්නෝති, යෝ මෘගයතේ ස ඒවෝද්දේශං ප්‍රාප්නෝති, යෝ ද්වාරම් ආහන්ති තදර්ථං ද්වාරං මෝච්‍යතේ|
car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
11 පුත්‍රේණ පූපේ යාචිතේ තස්මෛ පාෂාණං දදාති වා මත්ස්‍යේ යාචිතේ තස්මෛ සර්පං දදාති
Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre? ou aussi, [s’il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent?
12 වා අණ්ඩේ යාචිතේ තස්මෛ වෘශ්චිකං දදාති යුෂ්මාකං මධ්‍යේ ක ඒතාදෘශඃ පිතාස්තේ?
ou aussi, s’il demande un œuf, lui donnera un scorpion?
13 තස්මාදේව යූයමභද්‍රා අපි යදි ස්වස්වබාලකේභ්‍ය උත්තමානි ද්‍රව්‍යාණි දාතුං ජානීථ තර්හ්‍යස්මාකං ස්වර්ගස්ථඃ පිතා නිජයාචකේභ්‍යඃ කිං පවිත්‍රම් ආත්මානං න දාස්‍යති?
Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
14 අනන්තරං යීශුනා කස්මාච්චිද් ඒකස්මින් මූකභූතේ ත්‍යාජිතේ සති ස භූතත්‍යක්තෝ මානුෂෝ වාක්‍යං වක්තුම් ආරේභේ; තතෝ ලෝකාඃ සකලා ආශ්චර‍්‍ය්‍යං මේනිරේ|
Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s’en étonnèrent.
15 කින්තු තේෂාං කේචිදූචු ර්ජනෝයං බාලසිබූබා අර්ථාද් භූතරාජේන භූතාන් ත්‍යාජයති|
Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons.
16 තං පරීක්‍ෂිතුං කේචිද් ආකාශීයම් ඒකං චිහ්නං දර්ශයිතුං තං ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රිරේ|
Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel.
17 තදා ස තේෂාං මනඃකල්පනාං ඥාත්වා කථයාමාස, කස්‍යචිද් රාජ්‍යස්‍ය ලෝකා යදි පරස්පරං විරුන්ධන්ති තර්හි තද් රාජ්‍යම් නශ්‍යති; කේචිද් ගෘහස්ථා යදි පරස්පරං විරුන්ධන්ති තර්හි තේපි නශ්‍යන්ති|
Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et une maison [divisée] contre elle-même tombe;
18 තථෛව ශෛතානපි ස්වලෝකාන් යදි විරුණද්ධි තදා තස්‍ය රාජ්‍යං කථං ස්ථාස්‍යති? බාලසිබූබාහං භූතාන් ත්‍යාජයාමි යූයමිති වදථ|
et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
19 යද්‍යහං බාලසිබූබා භූතාන් ත්‍යාජයාමි තර්හි යුෂ්මාකං සන්තානාඃ කේන ත්‍යාජයන්ති? තස්මාත් තඒව කථායා ඒතස්‍යා විචාරයිතාරෝ භවිෂ්‍යන්ති|
Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
20 කින්තු යද්‍යහම් ඊශ්වරස්‍ය පරාක්‍රමේණ භූතාන් ත්‍යාජයාමි තර්හි යුෂ්මාකං නිකටම් ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යමවශ්‍යම් උපතිෂ්ඨති|
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
21 බලවාන් පුමාන් සුසජ්ජමානෝ යතිකාලං නිජාට්ටාලිකාං රක්‍ෂති තතිකාලං තස්‍ය ද්‍රව්‍යං නිරුපද්‍රවං තිෂ්ඨති|
Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix;
22 කින්තු තස්මාද් අධිකබලඃ කශ්චිදාගත්‍ය යදි තං ජයති තර්හි යේෂු ශස්ත්‍රාස්ත්‍රේෂු තස්‍ය විශ්වාස ආසීත් තානි සර්ව්වාණි හෘත්වා තස්‍ය ද්‍රව්‍යාණි ගෘහ්ලාති|
mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
23 අතඃ කාරණාද් යෝ මම සපක්‍ෂෝ න ස විපක්‍ෂඃ, යෝ මයා සහ න සංගෘහ්ලාති ස විකිරති|
Celui qui n’est pas avec moi est contre moi; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
24 අපරඤ්ච අමේධ්‍යභූතෝ මානුෂස්‍යාන්තර්නිර්ගත්‍ය ශුෂ්කස්ථානේ භ්‍රාන්ත්වා විශ්‍රාමං මෘගයතේ කින්තු න ප්‍රාප්‍ය වදති මම යස්මාද් ගෘහාද් ආගතෝහං පුනස්තද් ගෘහං පරාවෘත්‍ය යාමි|
Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
25 තතෝ ගත්වා තද් ගෘහං මාර්ජිතං ශෝභිතඤ්ච දෘෂ්ට්වා
Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
26 තත්ක්‍ෂණම් අපගත්‍ය ස්වස්මාදපි දුර්ම්මතීන් අපරාන් සප්තභූතාන් සහානයති තේ ච තද්ගෘහං පවිශ්‍ය නිවසන්ති| තස්මාත් තස්‍ය මනුෂ්‍යස්‍ය ප්‍රථමදශාතඃ ශේෂදශා දුඃඛතරා භවති|
Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.
27 අස්‍යාඃ කථායාඃ කථනකාලේ ජනතාමධ්‍යස්ථා කාචින්නාරී තමුච්චෛඃස්වරං ප්‍රෝවාච, යා යෝෂිත් ත්වාං ගර්බ්භේ(අ)ධාරයත් ස්තන්‍යමපායයච්ච සෛව ධන්‍යා|
Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
28 කින්තු සෝකථයත් යේ පරමේශ්වරස්‍ය කථාං ශ්‍රුත්වා තදනුරූපම් ආචරන්ති තඒව ධන්‍යාඃ|
Et il dit: Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
29 තතඃ පරං තස්‍යාන්තිකේ බහුලෝකානාං සමාගමේ ජාතේ ස වක්තුමාරේභේ, ආධුනිකා දුෂ්ටලෝකාශ්චිහ්නං ද්‍රෂ්ටුමිච්ඡන්ති කින්තු යූනස්භවිෂ්‍යද්වාදිනශ්චිහ්නං විනාන්‍යත් කිඤ්චිච්චිහ්නං තාන් න දර්ශයිෂ්‍යතේ|
Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une méchante génération; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas.
30 යූනස් තු යථා නීනිවීයලෝකානාං සමීපේ චිහ්නරූපෝභවත් තථා විද්‍යමානලෝකානාම් ඒෂාං සමීපේ මනුෂ්‍යපුත්‍රෝපි චිහ්නරූපෝ භවිෂ්‍යති|
Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l’homme à cette génération.
31 විචාරසමයේ ඉදානීන්තනලෝකානාං ප්‍රාතිකූල්‍යේන දක්‍ෂිණදේශීයා රාඥී ප්‍රෝත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්‍යති, යතඃ සා රාඥී සුලේමාන උපදේශකථාං ශ්‍රෝතුං පෘථිව්‍යාඃ සීමාත ආගච්ඡත් කින්තු පශ්‍යත සුලේමානෝපි ගුරුතර ඒකෝ ජනෝ(අ)ස්මින් ස්ථානේ විද්‍යතේ|
Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
32 අපරඤ්ච විචාරසමයේ නීනිවීයලෝකා අපි වර්ත්තමානකාලිකානාං ලෝකානාං වෛපරීත්‍යේන ප්‍රෝත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්‍යන්ති, යතෝ හේතෝස්තේ යූනසෝ වාක්‍යාත් චිත්තානි පරිවර්ත්තයාමාසුඃ කින්තු පශ්‍යත යූනසෝතිගුරුතර ඒකෝ ජනෝ(අ)ස්මින් ස්ථානේ විද්‍යතේ|
Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
33 ප්‍රදීපං ප්‍රජ්වාල්‍ය ද්‍රෝණස්‍යාධඃ කුත්‍රාපි ගුප්තස්ථානේ වා කෝපි න ස්ථාපයති කින්තු ගෘහප්‍රවේශිභ්‍යෝ දීප්තිං දාතං දීපාධාරෝපර‍්‍ය්‍යේව ස්ථාපයති|
Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
34 දේහස්‍ය ප්‍රදීපශ්චක්‍ෂුස්තස්මාදේව චක්‍ෂු ර‍්‍යදි ප්‍රසන්නං භවති තර්හි තව සර්ව්වශරීරං දීප්තිමද් භවිෂ්‍යති කින්තු චක්‍ෂු ර‍්‍යදි මලීමසං තිෂ්ඨති තර්හි සර්ව්වශරීරං සාන්ධකාරං ස්ථාස්‍යති|
La lampe du corps, c’est ton œil; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.
35 අස්මාත් කාරණාත් තවාන්තඃස්ථං ජ්‍යෝති ර‍්‍යථාන්ධකාරමයං න භවති තදර්ථේ සාවධානෝ භව|
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
36 යතඃ ශරීරස්‍ය කුත්‍රාප්‍යංශේ සාන්ධකාරේ න ජාතේ සර්ව්වං යදි දීප්තිමත් තිෂ්ඨති තර්හි තුභ්‍යං දීප්තිදායිප්‍රෝජ්ජ්වලන් ප්‍රදීප ඉව තව සවර්වශරීරං දීප්තිමද් භවිෂ්‍යති|
Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.
37 ඒතත්කථායාඃ කථනකාලේ ඵිරුශ්‍යේකෝ භේජනාය තං නිමන්ත්‍රයාමාස, තතඃ ස ගත්වා භෝක්තුම් උපවිවේශ|
Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et entrant, il se mit à table.
38 කින්තු භෝජනාත් පූර්ව්වං නාමාඞ්ක්‍ෂීත් ඒතද් දෘෂ්ට්වා ස ඵිරුශ්‍යාශ්චර‍්‍ය්‍යං මේනේ|
Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.
39 තදා ප්‍රභුස්තං ප්‍රෝවාච යූයං ඵිරූශිලෝකාඃ පානපාත්‍රාණාං භෝජනපාත්‍රාණාඤ්ච බහිඃ පරිෂ්කුරුථ කින්තු යුෂ්මාකමන්ත ර්දෞරාත්ම්‍යෛ ර්දුෂ්ක්‍රියාභිශ්ච පරිපූර්ණං තිෂ්ඨති|
Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
40 හේ සර්ව්වේ නිර්බෝධා යෝ බහිඃ සසර්ජ ස ඒව කිමන්ත ර්න සසර්ජ?
Insensés! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi?
41 තත ඒව යුෂ්මාභිරන්තඃකරණං (ඊශ්වරාය) නිවේද්‍යතාං තස්මින් කෘතේ යුෂ්මාකං සර්ව්වාණි ශුචිතාං යාස්‍යන්ති|
Mais donnez l’aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes.
42 කින්තු හන්ත ඵිරූශිගණා යූයං න්‍යායම් ඊශ්වරේ ප්‍රේම ච පරිත්‍යජ්‍ය පෝදිනායා අරුදාදීනාං සර්ව්වේෂාං ශාකානාඤ්ච දශමාංශාන් දත්ථ කින්තු ප්‍රථමං පාලයිත්වා ශේෂස්‍යාලඞ්ඝනං යුෂ්මාකම් උචිතමාසීත්|
Mais malheur à vous, pharisiens! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
43 හා හා ඵිරූශිනෝ යූයං භජනගේහේ ප්‍රෝච්චාසනේ ආපණේෂු ච නමස්කාරේෂු ප්‍රීයධ්වේ|
Malheur à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
44 වත කපටිනෝ(අ)ධ්‍යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච ලෝකායත් ශ්මශානම් අනුපලභ්‍ය තදුපරි ගච්ඡන්ති යූයම් තාදෘගප්‍රකාශිතශ්මශානවාද් භවථ|
Malheur à vous! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.
45 තදානීං ව්‍යවස්ථාපකානාම් ඒකා යීශුමවදත්, හේ උපදේශක වාක්‍යේනේදෘශේනාස්මාස්වපි දෝෂම් ආරෝපයසි|
Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
46 තතඃ ස උවාච, හා හා ව්‍යවස්ථාපකා යූයම් මානුෂාණාම් උපරි දුඃසහ්‍යාන් භාරාන් න්‍යස්‍යථ කින්තු ස්වයම් ඒකාඞ්ගුල්‍යාපි තාන් භාරාන් න ස්පෘශථ|
Et il dit: À vous aussi, malheur, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.
47 හන්ත යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා යාන් භවිෂ්‍යද්වාදිනෝ(අ)වධිෂුස්තේෂාං ශ්මශානානි යූයං නිර්ම්මාථ|
Malheur à vous! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.
48 තේනෛව යූයං ස්වපූර්ව්වපුරුෂාණාං කර්ම්මාණි සංමන්‍යධ්වේ තදේව සප්‍රමාණං කුරුථ ච, යතස්තේ තානවධිෂුඃ යූයං තේෂාං ශ්මශානානි නිර්ම්මාථ|
Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
49 අතඒව ඊශ්වරස්‍ය ශාස්ත්‍රේ ප්‍රෝක්තමස්ති තේෂාමන්තිකේ භවිෂ්‍යද්වාදිනඃ ප්‍රේරිතාංශ්ච ප්‍රේෂයිෂ්‍යාමි තතස්තේ තේෂාං කාංශ්චන හනිෂ්‍යන්ති කාංශ්චන තාඩශ්ෂ්‍යින්ති|
C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions:
50 ඒතස්මාත් කාරණාත් හාබිලඃ ශෝණිතපාතමාරභ්‍ය මන්දිරයඥවේද්‍යෝ ර්මධ්‍යේ හතස්‍ය සිඛරියස්‍ය රක්තපාතපර‍්‍ය්‍යන්තං
afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,
51 ජගතඃ සෘෂ්ටිමාරභ්‍ය පෘථිව්‍යාං භවිෂ්‍යද්වාදිනාං යතිරක්තපාතා ජාතාස්තතීනාම් අපරාධදණ්ඩා ඒෂාං වර්ත්තමානලෝකානාං භවිෂ්‍යන්ති, යුෂ්මානහං නිශ්චිතං වදාමි සර්ව්වේ දණ්ඩා වංශස්‍යාස්‍ය භවිෂ්‍යන්ති|
depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison: oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
52 හා හා ව්‍යවස්ථපකා යූයං ඥානස්‍ය කුඤ්චිකාං හෘත්වා ස්වයං න ප්‍රවිෂ්ටා යේ ප්‍රවේෂ්ටුඤ්ච ප්‍රයාසිනස්තානපි ප්‍රවේෂ්ටුං වාරිතවන්තඃ|
Malheur à vous, les docteurs de la loi! car vous avez enlevé la clé de la connaissance: vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.
53 ඉත්ථං කථාකථනාද් අධ්‍යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච සතර්කාඃ
Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,
54 සන්තස්තමපවදිතුං තස්‍ය කථායා දෝෂං ධර්ත්තමිච්ඡන්තෝ නානාඛ්‍යානකථනාය තං ප්‍රවර්ත්තයිතුං කෝපයිතුඤ්ච ප්‍රාරේභිරේ|
lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.

< ලූකඃ 11 >