< ප්‍රේරිතාඃ 1 >

1 හේ ථියඵිල, යීශුඃ ස්වමනෝනීතාන් ප්‍රේරිතාන් පවිත්‍රේණාත්මනා සමාදිශ්‍ය යස්මින් දිනේ ස්වර්ගමාරෝහත් යාං යාං ක්‍රියාමකරෝත් යද්‍යද් උපාදිශච්ච තානි සර්ව්වාණි පූර්ව්වං මයා ලිඛිතානි|
Pierwszą księgę napisałem, Teofilu, o wszystkim, co Jezus zaczął czynić i [czego] nauczać;
2 ස ස්වනිධනදුඃඛභෝගාත් පරම් අනේකප්‍රත්‍යයක්‍ෂප්‍රමාණෞඃ ස්වං සජීවං දර්ශයිත්වා
Aż do dnia, w którym został wzięty w górę po tym, jak przez Ducha Świętego udzielił poleceń apostołom, których wybrał.
3 චත්වාරිංශද්දිනානි යාවත් තේභ්‍යඃ ප්‍රේරිතේභ්‍යෝ දර්ශනං දත්ත්වේශ්වරීයරාජ්‍යස්‍ය වර්ණනම අකරෝත්|
Im też po swojej męce objawił się [jako] żywy w wielu niewątpliwych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im i mówiąc o królestwie Bożym.
4 අනන්තරං තේෂාං සභාං කෘත්වා ඉත්‍යාඥාපයත්, යූයං යිරූශාලමෝ(අ)න්‍යත්‍ර ගමනමකෘත්වා යස්තින් පිත්‍රාඞ්ගීකෘතේ මම වදනාත් කථා අශෘණුත තත්ප්‍රාප්තිම් අපේක්‍ෂ්‍ය තිෂ්ඨත|
A gdy byli zebrani razem, nakazał im: Nie odchodźcie z Jerozolimy, ale oczekujcie obietnicy Ojca, o której słyszeliście ode mnie.
5 යෝහන් ජලේ මජ්ජිතාවාන් කින්ත්වල්පදිනමධ්‍යේ යූයං පවිත්‍ර ආත්මනි මජ්ජිතා භවිෂ්‍යථ|
Jan bowiem chrzcił wodą, ale wy po niewielu dniach będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
6 පශ්චාත් තේ සර්ව්වේ මිලිත්වා තම් අපෘච්ඡන් හේ ප්‍රභෝ භවාන් කිමිදානීං පුනරපි රාජ්‍යම් ඉස්‍රායේලීයලෝකානාං කරේෂු සමර්පයිෂ්‍යති?
Tak więc zebrani pytali go: Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraelowi?
7 තතඃ සෝවදත් යාන් සර්ව්වාන් කාලාන් සමයාංශ්ච පිතා ස්වවශේ(අ)ස්ථාපයත් තාන් ඥාතෘං යුෂ්මාකම් අධිකාරෝ න ජායතේ|
Lecz on im odpowiedział: Nie do was należy znać czasy i pory, które Ojciec ustanowił swoją władzą.
8 කින්තු යුෂ්මාසු පවිත්‍රස්‍යාත්මන ආවිර්භාවේ සති යූයං ශක්තිං ප්‍රාප්‍ය යිරූශාලමි සමස්තයිහූදාශෝමිරෝණදේශයෝඃ පෘථිව්‍යාඃ සීමාං යාවද් යාවන්තෝ දේශාස්තේෂු යර්ව්වේෂු ච මයි සාක්‍ෂ්‍යං දාස්‍යථ|
Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który zstąpi na was, i będziecie mi świadkami w Jerozolimie, w całej Judei, w Samarii i aż po krańce ziemi.
9 ඉති වාක්‍යමුක්ත්වා ස තේෂාං සමක්‍ෂං ස්වර්ගං නීතෝ(අ)භවත්, තතෝ මේඝමාරුහ්‍ය තේෂාං දෘෂ්ටේරගෝචරෝ(අ)භවත්|
Kiedy to powiedział, a oni patrzyli, został uniesiony w górę i obłok zabrał go sprzed ich oczu.
10 යස්මින් සමයේ තේ විහායසං ප්‍රත්‍යනන්‍යදෘෂ්ට්‍යා තස්‍ය තාදෘශම් ඌර්ද්ව්වගමනම් අපශ්‍යන් තස්මින්නේව සමයේ ශුක්ලවස්ත්‍රෞ ද්වෞ ජනෞ තේෂාං සන්නිධෞ දණ්ඩායමානෞ කථිතවන්තෞ,
A gdy się wpatrywali w niebo, jak wstępował, oto stanęli przy nich dwaj mężowie w białych szatach;
11 හේ ගාලීලීයලෝකා යූයං කිමර්ථං ගගණං ප්‍රති නිරීක්‍ෂ්‍ය දණ්ඩායමානාස්තිෂ්ඨථ? යුෂ්මාකං සමීපාත් ස්වර්ගං නීතෝ යෝ යීශුස්තං යූයං යථා ස්වර්ගම් ආරෝහන්තම් අදර්ශම් තථා ස පුනශ්චාගමිෂ්‍යති|
I powiedzieli: Mężowie z Galilei, dlaczego stoicie, wpatrując się w niebo? Ten Jezus, który został od was wzięty w górę do nieba, przyjdzie tak samo, jak go widzieliście wstępującego do nieba.
12 තතඃ පරං තේ ජෛතුනනාම්නඃ පර්ව්වතාද් විශ්‍රාමවාරස්‍ය පථඃ පරිමාණම් අර්ථාත් ප්‍රායේණාර්ද්ධක්‍රෝශං දුරස්ථං යිරූශාලම්නගරං පරාවෘත්‍යාගච්ඡන්|
Wtedy wrócili do Jerozolimy z góry zwanej Oliwną, która leży blisko Jerozolimy, w odległości drogi szabatowej.
13 නගරං ප්‍රවිශ්‍ය පිතරෝ යාකූබ් යෝහන් ආන්ද්‍රියඃ ඵිලිපඃ ථෝමා බර්ථජමයෝ මථිරාල්ඵීයපුත්‍රෝ යාකූබ් උද්‍යෝගා ශිමෝන් යාකූබෝ භ්‍රාතා යිහූදා ඒතේ සර්ව්වේ යත්‍ර ස්ථානේ ප්‍රවසන්ති තස්මින් උපරිතනප්‍රකෝෂ්ඨේ ප්‍රාවිශන්|
A gdy przyszli, weszli do sali na górze, gdzie przebywali Piotr i Jakub, Jan i Andrzej, Filip i Tomasz, Bartłomiej i Mateusz, Jakub, [syn] Alfeusza, i Szymon Zelota oraz Juda, [brat] Jakuba.
14 පශ්චාද් ඉමේ කියත්‍යඃ ස්ත්‍රියශ්ච යීශෝ ර්මාතා මරියම් තස්‍ය භ්‍රාතරශ්චෛතේ සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූත සතතං විනයේන විනයේන ප්‍රාර්ථයන්ත|
Ci wszyscy trwali jednomyślnie w modlitwie i prośbach [razem] z kobietami, z Marią, matką Jezusa, i jego braćmi.
15 තස්මින් සමයේ තත්‍ර ස්ථානේ සාකල්‍යේන විංශත්‍යධිකශතං ශිෂ්‍යා ආසන්| තතඃ පිතරස්තේෂාං මධ්‍යේ තිෂ්ඨන් උක්තවාන්
W tych dniach Piotr stanął pośród uczniów (a było zgromadzonych około stu dwudziestu osób) i powiedział:
16 හේ භ්‍රාතෘගණ යීශුධාරිණාං ලෝකානාං පථදර්ශකෝ යෝ යිහූදාස්තස්මින් දායූදා පවිත්‍ර ආත්මා යාං කථාං කථයාමාස තස්‍යාඃ ප්‍රත්‍යක්‍ෂීභවනස්‍යාවශ්‍යකත්වම් ආසීත්|
Mężowie bracia, musiało się wypełnić [słowo] Pisma, w którym Duch Święty zapowiedział przez usta Dawida o Judaszu, który był przewodnikiem tych, którzy schwytali Jezusa.
17 ස ජනෝ(අ)ස්මාකං මධ්‍යවර්ත්තී සන් අස්‍යාඃ සේවායා අංශම් අලභත|
Zaliczał się on bowiem do nas i miał udział w tym posługiwaniu.
18 තදනන්තරං කුකර්ම්මණා ලබ්ධං යන්මූල්‍යං තේන ක්‍ෂේත්‍රමේකං ක්‍රීතම් අපරං තස්මින් අධෝමුඛේ භෘමෞ පතිතේ සති තස්‍යෝදරස්‍ය විදීර්ණත්වාත් සර්ව්වා නාඩ්‍යෝ නිරගච්ඡන්|
On nabył pole za zapłatę za nieprawość i spadłszy głową w dół, pękł na pół i wypłynęły wszystkie jego wnętrzności.
19 ඒතාං කථාං යිරූශාලම්නිවාසිනඃ සර්ව්වේ ලෝකා විදාන්ති; තේෂාං නිජභාෂයා තත්ක්‍ෂේත්‍රඤ්ච හකල්දාමා, අර්ථාත් රක්තක්‍ෂේත්‍රමිති විඛ්‍යාතමාස්තේ|
Rozniosło się to wśród wszystkich mieszkańców Jerozolimy, tak że nazwano to pole w ich języku Hakeldamach, to znaczy: Pole Krwi.
20 අන්‍යච්ච, නිකේතනං තදීයන්තු ශුන්‍යමේව භවිෂ්‍යති| තස්‍ය දූෂ්‍යේ නිවාසාර්ථං කෝපි ස්ථාස්‍යති නෛව හි| අන්‍ය ඒව ජනස්තස්‍ය පදං සංප්‍රාප්ස්‍යති ධ්‍රුවං| ඉත්ථං ගීතපුස්තකේ ලිඛිතමාස්තේ|
Jest bowiem napisane w Księdze Psalmów: Niech jego dom będzie pusty, niech nikt w nim nie mieszka; oraz: Jego biskupstwo niech przejmie inny.
21 අතෝ යෝහනෝ මජ්ජනම් ආරභ්‍යාස්මාකං සමීපාත් ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශෝඃ ස්වර්ගාරෝහණදිනං යාවත් සෝස්මාකං මධ්‍යේ යාවන්ති දිනානි යාපිතවාන්
Trzeba więc, aby jeden z tych mężczyzn, którzy z nami byli przez cały czas, kiedy Pan Jezus przebywał wśród nas;
22 තාවන්ති දිනානි යේ මානවා අස්මාභිඃ සාර්ද්ධං තිෂ්ඨන්ති තේෂාම් ඒකේන ජනේනාස්මාභිඃ සාර්ද්ධං යීශෝරුත්ථානේ සාක්‍ෂිණා භවිතව්‍යං|
Począwszy od chrztu Jana aż do dnia, w którym został wzięty od nas w górę, stał się wraz z nami świadkiem jego zmartwychwstania.
23 අතෝ යස්‍ය රූඪි ර‍්‍යුෂ්ටෝ යං බර්ශබ්බේත්‍යුක්ත්වාහූයන්ති ස යූෂඵ් මතථිශ්ච ද්වාවේතෞ පෘථක් කෘත්වා ත ඊශ්වරස්‍ය සන්නිධෞ ප්‍රාර‍්‍ය්‍ය කථිතවන්තඃ,
I wybrali dwóch: Józefa, zwanego Barsabą, z przydomkiem Justus, i Macieja.
24 හේ සර්ව්වාන්තර‍්‍ය්‍යාමින් පරමේශ්වර, යිහූදාඃ සේවනප්‍රේරිතත්වපදච්‍යුතඃ
I tak się modlili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż z tych dwóch jednego, którego wybrałeś;
25 සන් නිජස්ථානම් අගච්ඡත්, තත්පදං ලබ්ධුම් ඒනයෝ ර්ජනයෝ ර්මධ්‍යේ භවතා කෝ(අ)භිරුචිතස්තදස්මාන් දර්ශ්‍යතාං|
Aby zajął miejsce w tym posługiwaniu i apostolstwie, któremu sprzeniewierzył się Judasz, aby odejść na swoje miejsce.
26 තතෝ ගුටිකාපාටේ කෘතේ මතථිර්නිරචීයත තස්මාත් සෝන්‍යේෂාම් ඒකාදශානාං ප්‍රරිතානාං මධ්‍යේ ගණිතෝභවත්|
I dali im losy, a los padł na Macieja. I został przyłączony do jedenastu apostołów.

< ප්‍රේරිතාඃ 1 >