< 2 පිතරඃ 2 >

1 අපරං පූර්ව්වකාලේ යථා ලෝකානාං මධ්‍යේ මිථ්‍යාභවිෂ්‍යද්වාදින උපාතිෂ්ඨන් තථා යුෂ්මාකං මධ්‍යේ(අ)පි මිථ්‍යාශික්‍ෂකා උපස්ථාස්‍යන්ති, තේ ස්වේෂාං ක්‍රේතාරං ප්‍රභුම් අනඞ්ගීකෘත්‍ය සත්වරං විනාශං ස්වේෂු වර්ත්තයන්ති විනාශකවෛධර්ම්ම්‍යං ගුප්තං යුෂ්මන්මධ්‍යම් ආනේෂ්‍යන්ති|
Mais, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement de pernicieuses hérésies, et qui, reniant le maître qui les a achetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine ruine.
2 තතෝ (අ)නේකේෂු තේෂාං විනාශකමාර්ගං ගතේෂු තේභ්‍යඃ සත්‍යමාර්ගස්‍ය නින්දා සම්භවිෂ්‍යති|
Bien des gens les suivront dans leurs désordres, en sorte que la voie de la vérité sera diffamée à cause d'eux.
3 අපරඤ්ච තේ ලෝභාත් කාපට්‍යවාක්‍යෛ ර‍්‍යුෂ්මත්තෝ ලාභං කරිෂ්‍යන්තේ කින්තු තේෂාං පුරාතනදණ්ඩාඥා න විලම්බතේ තේෂාං විනාශශ්ච න නිද්‍රාති|
Poussés par la cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles artificieuses; mais leur sentence a été dès longtemps prononcée, et leur ruine ne s'endort point.
4 ඊශ්වරඃ කෘතපාපාන් දූතාන් න ක්‍ෂමිත්වා තිමිරශෘඞ්ඛලෛඃ පාතාලේ රුද්ධ්වා විචාරාර්ථං සමර්පිතවාන්| (Tartaroō g5020)
Si Dieu, en effet, n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, enveloppés de ténèbres comme de liens, et gardés pour le jugement; (Tartaroō g5020)
5 පුරාතනං සංසාරමපි න ක්‍ෂමිත්වා තං දුෂ්ටානාං සංසාරං ජලාප්ලාවනේන මජ්ජයිත්වා සප්තජනෛඃ සහිතං ධර්ම්මප්‍රචාරකං නෝහං රක්‍ෂිතවාන්|
s'il n'a point épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu'il envoya le déluge sur la terre impie;
6 සිදෝමම් අමෝරා චේතිනාමකේ නගරේ භවිෂ්‍යතාං දුෂ්ටානාං දෘෂ්ටාන්තං විධාය භස්මීකෘත්‍ය විනාශේන දණ්ඩිතවාන්;
si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une ruine totale, pour servir d'exemple aux impies à venir,
7 කින්තු තෛඃ කුත්සිතව්‍යභිචාරිභි ර්දුෂ්ටාත්මභිඃ ක්ලිෂ්ටං ධාර්ම්මිකං ලෝටං රක්‍ෂිතවාන්|
et a sauvé le juste Loth, qui était las de la conduite désordonnée de ces hommes déréglés
8 ස ධාර්ම්මිකෝ ජනස්තේෂාං මධ්‍යේ නිවසන් ස්වීයදෘෂ්ටිශ්‍රෝත්‍රගෝචරේභ්‍යස්තේෂාම් අධර්ම්මාචාරේභ්‍යඃ ස්වකීයධාර්ම්මිකමනසි දිනේ දිනේ තප්තවාන්|
(car ce juste qui habitait au milieu d'eux, sentait son âme juste se tourmenter journellement des oeuvres criminelles qui frappaient ses oreilles et ses yeux),
9 ප්‍රභු ර්භක්තාන් පරීක්‍ෂාද් උද්ධර්ත්තුං විචාරදිනඤ්ච යාවද් දණ්ඩ්‍යාමානාන් අධාර්ම්මිකාන් රෝද්ධුං පාරයති,
c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et châtier les méchants, qu'il garde pour le jour du jugement,
10 විශේෂතෝ යේ (අ)මේධ්‍යාභිලාෂාත් ශාරීරිකසුඛම් අනුගච්ඡන්ති කර්තෘත්වපදානි චාවජානන්ති තානේව (රෝද්ධුං පාරයති| ) තේ දුඃසාහසිනඃ ප්‍රගල්භාශ්ච|
ceux surtout qui, emportés par leur passion de souillure, s'adonnent aux impuretés de la chair et méprisent l'autorité. Ces audacieux, ces arrogants, ils ne tremblent pas d'injurier les Gloires,
11 අපරං බලගෞරවාභ්‍යාං ශ්‍රේෂ්ඨා දිව්‍යදූතාඃ ප්‍රභෝඃ සන්නිධෞ යේෂාං වෛපරීත්‍යේන නින්දාසූචකං විචාරං න කුර්ව්වන්ති තේෂාම් උච්චපදස්ථානාං නින්දනාද් ඉමේ න භීතාඃ|
quand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux.
12 කින්තු යේ බුද්ධිහීනාඃ ප්‍රකෘතා ජන්තවෝ ධර්ත්තව්‍යතායෛ විනාශ්‍යතායෛ ච ජායන්තේ තත්සදෘශා ඉමේ යන්න බුධ්‍යන්තේ තත් නින්දන්තඃ ස්වකීයවිනාශ්‍යතයා විනංක්‍ෂ්‍යන්ති ස්වීයාධර්ම්මස්‍ය ඵලං ප්‍රාප්ස්‍යන්ති ච|
Pour eux, comme des animaux stupides, nés, comme des êtres matériels, pour être pris et périr, ils se répandent en injures contre ce qu'ils ignorent, et périront aussi par leur corruption: ce sera le salaire de leur perversité,
13 තේ දිවා ප්‍රකෘෂ්ටභෝජනං සුඛං මන්‍යන්තේ නිජඡලෛඃ සුඛභෝගිනඃ සන්තෝ යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධං භෝජනං කුර්ව්වන්තඃ කලඞ්කිනෝ දෝෂිණශ්ච භවන්ති|
— ces gens qui ne voient de bonheur que dans les voluptés en plein jour, — qui sont une tache, une honte, — qui se délectent de leurs tromperies, quand ils se mêlent à vos festins.
14 තේෂාං ලෝචනානි පරදාරාකාඞ්ක්‍ෂීණි පාපේ චාශ්‍රාන්තානි තේ චඤ්චලානි මනාංසි මෝහයන්ති ලෝභේ තත්පරමනසඃ සන්ති ච|
Leurs regards cherchent la femme adultère, et trahissent une soif insatiable de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes chancelantes; ils ont le coeur exercé aux adresses de la cupidité: ce sont des enfants maudits.
15 තේ ශාපග්‍රස්තා වංශාඃ සරලමාර්ගං විහාය බියෝරපුත්‍රස්‍ය බිලියමස්‍ය විපථේන ව්‍රජන්තෝ භ්‍රාන්තා අභවන්| ස බිලියමෝ (අ)ප්‍යධර්ම්මාත් ප්‍රාප්‍යේ පාරිතෝෂිකේ(අ)ප්‍රීයත,
Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor. Cet homme amoureux du salaire de l'iniquité,
16 කින්තු නිජාපරාධාද් භර්ත්සනාම් අලභත යතෝ වචනශක්තිහීනං වාහනං මානුෂිකගිරම් උච්චාර‍්‍ය්‍ය භවිෂ්‍යද්වාදින උන්මත්තතාම් අබාධත|
vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d'une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
17 ඉමේ නිර්ජලානි ප්‍රස්‍රවණානි ප්‍රචණ්ඩවායුනා චාලිතා මේඝාශ්ච තේෂාං කෘතේ නිත්‍යස්ථායී ඝෝරතරාන්ධකාරඃ සඤ්චිතෝ (අ)ස්ති| (questioned)
Ce sont des sources sans eau, des vapeurs poussées par un ouragan; c'est à eux que les plus profondes ténèbres sont réservées:
18 යේ ච ජනා භ්‍රාන්ත්‍යාචාරිගණාත් කෘච්ඡ්‍රේණෝද්ධෘතාස්තාන් ඉමේ (අ)පරිමිතදර්පකථා භාෂමාණාඃ ශාරීරිකසුඛාභිලාෂෛඃ කාමක්‍රීඩාභිශ්ච මෝහයන්ති|
car par leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les passions sensuelles, dans les désordres, ceux qui se retiraient réellement des hommes qui vivent dans l'égarement.
19 තේභ්‍යඃ ස්වාධීනතාං ප්‍රතිඥාය ස්වයං විනාශ්‍යතායා දාසා භවන්ති, යතඃ, යෝ යේනෛව පරාජිග්‍යේ ස ජාතස්තස්‍ය කිඞ්කරඃ|
Ils leur promettent la liberté, eux qui sont eux-mêmes les esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l'on est vaincu.
20 ත්‍රාතුඃ ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය ඥානේන සංසාරස්‍ය මලේභ්‍ය උද්ධෘතා යේ පුනස්තේෂු නිමජ්ජ්‍ය පරාජීයන්තේ තේෂාං ප්‍රථමදශාතඃ ශේෂදශා කුත්සිතා භවති|
En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent vaincre en s'y engageant de nouveau, leur dernière condition est pire que la première:
21 තේෂාං පක්‍ෂේ ධර්ම්මපථස්‍ය ඥානාප්‍රාප්ති ර්වරං න ච නිර්ද්දිෂ්ටාත් පවිත්‍රවිධිමාර්ගාත් ඥානප්‍රාප්තානාං පරාවර්ත්තනං|
il leur eût mieux valu n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été enseigné.
22 කින්තු යේයං සත්‍යා දෘෂ්ටාන්තකථා සෛව තේෂු ඵලිතවතී, යථා, කුක්කුරඃ ස්වීයවාන්තාය ව්‍යාවර්ත්තතේ පුනඃ පුනඃ| ලුඨිතුං කර්ද්දමේ තද්වත් ක්‍ෂාලිතශ්චෛව ශූකරඃ||
Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c'est un chien qui est retourné à ce qu'il avait vomi, » et, c'est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier.

< 2 පිතරඃ 2 >