< ਕਲਸਿਨਃ 2 >

1 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਲਾਯਦਿਕੇਯਾਸ੍ਥਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਣਾਞ੍ਚ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਭ੍ਰਾਤਰਸ਼੍ਚ ਮਮ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਮੁਖੰ ਨ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਨ੍ਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਮਮ ਕਿਯਾਨ੍ ਯਤ੍ਨੋ ਭਵਤਿ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਾਮਿ|
Porque quero que saibaes quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicea, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 ਫਲਤਃ ਪੂਰ੍ਣਬੁੱਧਿਰੂਪਧਨਭੋਗਾਯ ਪ੍ਰੇਮ੍ਨਾ ਸੰਯੁਕ੍ਤਾਨਾਂ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਨਾਂਸਿ ਯਤ੍ ਪਿਤੁਰੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਚ ਨਿਗੂਢਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਜ੍ਞਾਨਾਰ੍ਥੰ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਯੁਰਿਤ੍ਯਰ੍ਥਮਹੰ ਯਤੇ|
Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em caridade, e em todas as riquezas da plenitude de intelligencia, para conhecimento do mysterio do Deus e Pae, e do Christo.
3 ਯਤੋ ਵਿਦ੍ਯਾਜ੍ਞਾਨਯੋਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਨਿਧਯਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਗੁਪ੍ਤਾਃ ਸਨ੍ਤਿ|
No qual estão escondidos todos os thesouros da sabedoria e da sciencia.
4 ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਨਯਵਾਕ੍ਯੇਨ ਯੰਨ ਵਞ੍ਚਯੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥਮ੍ ਏਤਾਨਿ ਮਯਾ ਕਥ੍ਯਨ੍ਤੇ|
E digo isto, para que ninguem vos engane com palavras persuasivas na apparencia.
5 ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸੰਨਿਧੌ ਮਮ ਸ਼ਰੀਰੇ(ਅ)ਵਰ੍ੱਤਮਾਨੇ(ਅ)ਪਿ ਮਮਾਤ੍ਮਾ ਵਰ੍ੱਤਤੇ ਤੇਨ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸੁਰੀਤਿੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇ ਸ੍ਥਿਰਤ੍ਵਞ੍ਚ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾਹਮ੍ ਆਨਨ੍ਦਾਮਿ|
Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, todavia em espirito estou comvosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem, e a firmeza da vossa fé em Christo.
6 ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਭੁੰ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਯਾਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਤਮ੍ ਅਨੁਚਰਤ|
Pois, como recebestes o Senhor Jesus Christo, assim tambem andae n'elle,
7 ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਬੱਧਮੂਲਾਃ ਸ੍ਥਾਪਿਤਾਸ਼੍ਚ ਭਵਤ ਯਾ ਚ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਲਬ੍ਧਾ ਤਦਨੁਸਾਰਾਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇ ਸੁਸ੍ਥਿਰਾਃ ਸਨ੍ਤਸ੍ਤੇਨੈਵ ਨਿਤ੍ਯੰ ਧਨ੍ਯਵਾਦੰ ਕੁਰੁਤ|
Arraigados e sobreedificados n'elle, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em acção de graças.
8 ਸਾਵਧਾਨਾ ਭਵਤ ਮਾਨੁਸ਼਼ਿਕਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਾਤ ਇਹਲੋਕਸ੍ਯ ਵਰ੍ਣਮਾਲਾਤਸ਼੍ਚੋਤ੍ਪੰਨਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਵਿਪਕ੍ਸ਼਼ਾ ਯਾ ਦਰ੍ਸ਼ਨਵਿਦ੍ਯਾ ਮਿਥ੍ਯਾਪ੍ਰਤਾਰਣਾ ਚ ਤਯਾ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕ੍ਸ਼਼ਤਿੰ ਨ ਜਨਯਤੁ|
Olhae que ninguem vos sobresalte por meio de philosophias e vãs subtilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Christo:
9 ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨਾ ਪੂਰ੍ਣਤਾ ਮੂਰ੍ੱਤਿਮਤੀ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਵਸਤਿ|
Porque n'elle habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 ਯੂਯਞ੍ਚ ਤੇਨ ਪੂਰ੍ਣਾ ਭਵਥ ਯਤਃ ਸ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਰਾਜਤ੍ਵਕਰ੍ੱਤ੍ਰੁʼਤ੍ਵਪਦਾਨਾਂ ਮੂਰ੍ੱਧਾਸ੍ਤਿ,
E n'elle estaes perfeitos, o qual é a cabeça de todo o principado e potestade:
11 ਤੇਨ ਚ ਯੂਯਮ੍ ਅਹਸ੍ਤਕ੍ਰੁʼਤਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੇਨਾਰ੍ਥਤੋ ਯੇਨ ਸ਼ਾਰੀਰਪਾਪਾਨਾਂ ਵਿਗ੍ਰਸਤ੍ਯਜ੍ਯਤੇ ਤੇਨ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੇਨ ਛਿੰਨਤ੍ਵਚੋ ਜਾਤਾ
No qual tambem estaes circumcidados com uma circumcisão não feita por mão no despojo do corpo da carne, na circumcisão de Christo:
12 ਮੱਜਨੇ ਚ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਃ ਪੁਨ ਰ੍ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯਾਤ੍ ਤਸ੍ਯੋੱਥਾਪਯਿਤੁਰੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸ਼ਕ੍ਤੇਃ ਫਲੰ ਯੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤਦ੍ਵਾਰਾ ਤਸ੍ਮਿੰਨੇਵ ਮੱਜਨੇ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਉੱਥਾਪਿਤਾ ਅਭਵਤ|
Sepultados com elle no baptismo, no qual tambem resuscitastes com elle pela fé no poder de Deus, que o resuscitou dos mortos.
13 ਸ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਪਰਾਧੈਃ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਾਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੇਨ ਚ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨ੍ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਜੀਵਿਤਵਾਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਅਪਰਾਧਾਨ੍ ਕ੍ਸ਼਼ਮਿਤਵਾਨ੍,
E, quando vós estaveis mortos nos peccados, e na incircumcisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com elle, perdoando-vos todas as offensas,
14 ਯੱਚ ਦਣ੍ਡਾਜ੍ਞਾਰੂਪੰ ਰੁʼਣਪਤ੍ਰਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਵਿਰੁੱਧਮ੍ ਆਸੀਤ੍ ਤਤ੍ ਪ੍ਰਮਾਰ੍ੱਜਿਤਵਾਨ੍ ਸ਼ਲਾਕਾਭਿਃ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਬੱਧ੍ਵਾ ਦੂਰੀਕ੍ਰੁʼਤਵਾਂਸ਼੍ਚ|
Havendo riscado a cedula que contra nós havia nas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contraria, e a tirou do meio de nós, encravando-a na cruz.
15 ਕਿਞ੍ਚ ਤੇਨ ਰਾਜਤ੍ਵਕਰ੍ੱਤ੍ਰੁʼਤ੍ਵਪਦਾਨਿ ਨਿਸ੍ਤੇਜਾਂਸਿ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪਰਾਜਿਤਾਨ੍ ਰਿਪੂਨਿਵ ਪ੍ਰਗਲ੍ਭਤਯਾ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਗੋਚਰੇ ਹ੍ਰੇਪਿਤਵਾਨ੍|
E, despojando os principados e potestades, os expoz publicamente á vergonha, e triumphou d'elles por ella.
16 ਅਤੋ ਹੇਤੋਃ ਖਾਦ੍ਯਾਖਾਦ੍ਯੇ ਪੇਯਾਪੇਯੇ ਉਤ੍ਸਵਃ ਪ੍ਰਤਿਪਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰਸ਼੍ਚੈਤੇਸ਼਼ੁ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਨ੍ਯਾਯਾਧਿਪਤਿਰੂਪੰ ਕਮਪਿ ਮਾ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਤ|
Portanto ninguem vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sabbados;
17 ਯਤ ਏਤਾਨਿ ਛਾਯਾਸ੍ਵਰੂਪਾਣਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਤ੍ਯਾ ਮੂਰ੍ੱਤਿਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਃ|
Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Christo.
18 ਅਪਰਞ੍ਚ ਨਮ੍ਰਤਾ ਸ੍ਵਰ੍ਗਦੂਤਾਨਾਂ ਸੇਵਾ ਚੈਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਮ੍ ਇਸ਼਼੍ਟਕਰ੍ੰਮਾਚਰਨ੍ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਪਰੋਕ੍ਸ਼਼ਵਿਸ਼਼ਯਾਨ੍ ਪ੍ਰਵਿਸ਼ਤਿ ਸ੍ਵਕੀਯਸ਼ਾਰੀਰਿਕਭਾਵੇਨ ਚ ਮੁਧਾ ਗਰ੍ੱਵਿਤਃ ਸਨ੍
Ninguem vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, mettendo-se em coisas que nunca viu; estando debalde inchado no sentido da sua carne;
19 ਸਨ੍ਧਿਭਿਃ ਸ਼ਿਰਾਭਿਸ਼੍ਚੋਪਕ੍ਰੁʼਤੰ ਸੰਯੁਕ੍ਤਞ੍ਚ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨੰ ਸ਼ਰੀਰੰ ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਮੂਰ੍ੱਧਤ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਵ੍ਰੁʼੱਧਿੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੋਤਿ ਤੰ ਮੂਰ੍ੱਧਾਨੰ ਨ ਧਾਰਯਤਿ ਤੇਨ ਮਾਨਵੇਨ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਤਃ ਫਲਾਪਹਰਣੰ ਨਾਨੁਜਾਨੀਤ|
E não estando ligado á cabeça, da qual todo o corpo, provido e organisado pelas juntas e ligaduras, vae crescendo em augmento de Deus.
20 ਯਦਿ ਯੂਯੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਸੰਸਾਰਸ੍ਯ ਵਰ੍ਣਮਾਲਾਯੈ ਮ੍ਰੁʼਤਾ ਅਭਵਤ ਤਰ੍ਹਿ ਯੈ ਰ੍ਦ੍ਰਵ੍ਯੈ ਰ੍ਭੋਗੇਨ ਕ੍ਸ਼਼ਯੰ ਗਨ੍ਤਵ੍ਯੰ
Portanto, se estaes mortos com Christo quanto aos rudimentos do mundo, porque vos carregam ainda de ordenanças, como se vivesseis no mundo?
21 ਤਾਨਿ ਮਾ ਸ੍ਪ੍ਰੁʼਸ਼ ਮਾ ਭੁੰਕ੍ਸ਼਼੍ਵ ਮਾ ਗ੍ਰੁʼਹਾਣੇਤਿ ਮਾਨਵੈਰਾਦਿਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਿਤਾਂਸ਼੍ਚ ਵਿਧੀਨ੍
Taes como: não toques, não proves, não manuseis:
22 ਆਚਰਨ੍ਤੋ ਯੂਯੰ ਕੁਤਃ ਸੰਸਾਰੇ ਜੀਵਨ੍ਤ ਇਵ ਭਵਥ?
As quaes coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 ਤੇ ਵਿਧਯਃ ਸ੍ਵੇੱਛਾਭਕ੍ਤ੍ਯਾ ਨਮ੍ਰਤਯਾ ਸ਼ਰੀਰਕ੍ਲੇਸ਼ਨੇਨ ਚ ਜ੍ਞਾਨਵਿਧਿਵਤ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ੍ਤੇ ਤਥਾਪਿ ਤੇ(ਅ)ਗਣ੍ਯਾਃ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਭਾਵਵਰ੍ੱਧਕਾਸ਼੍ਚ ਸਨ੍ਤਿ|
As quaes teem na verdade alguma apparencia de sabedoria, em devoção voluntaria, humildade, e mau tratamento do corpo, mas não são de valor algum para satisfação da carne

< ਕਲਸਿਨਃ 2 >