< ଲୂକଃ 16 >

1 ଅପରଞ୍ଚ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟୋନ୍ୟାମେକାଂ କଥାଂ କଥଯାମାସ କସ୍ୟଚିଦ୍ ଧନୱତୋ ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ ଗୃହକାର୍ୟ୍ୟାଧୀଶେ ସମ୍ପତ୍ତେରପୱ୍ୟଯେଽପୱାଦିତେ ସତି
Il disait aussi aux disciples: «Un homme riche avait un économe; cet économe lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
2 ତସ୍ୟ ପ୍ରଭୁସ୍ତମ୍ ଆହୂଯ ଜଗାଦ, ତ୍ୱଯି ଯାମିମାଂ କଥାଂ ଶୃଣୋମି ସା କୀଦୃଶୀ? ତ୍ୱଂ ଗୃହକାର୍ୟ୍ୟାଧୀଶକର୍ମ୍ମଣୋ ଗଣନାଂ ଦର୍ଶଯ ଗୃହକାର୍ୟ୍ୟାଧୀଶପଦେ ତ୍ୱଂ ନ ସ୍ଥାସ୍ୟସି|
Il l'appela et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car il n'est plus possible que tu administres désormais.» —
3 ତଦା ସ ଗୃହକାର୍ୟ୍ୟାଧୀଶୋ ମନସା ଚିନ୍ତଯାମାସ, ପ୍ରଭୁ ର୍ୟଦି ମାଂ ଗୃହକାର୍ୟ୍ୟାଧୀଶପଦାଦ୍ ଭ୍ରଂଶଯତି ତର୍ହି କିଂ କରିଷ୍ୟେଽହଂ? ମୃଦଂ ଖନିତୁଂ ମମ ଶକ୍ତି ର୍ନାସ୍ତି ଭିକ୍ଷିତୁଞ୍ଚ ଲଜ୍ଜିଷ୍ୟେଽହଂ|
«Que ferai-je?» se dit en lui-même l'économe, «puisque mon maître me retire la gestion de ses biens. Travailler la terre, je n'en ai pas la force; mendier, j'en aurais honte.
4 ଅତଏୱ ମଯି ଗୃହକାର୍ୟ୍ୟାଧୀଶପଦାତ୍ ଚ୍ୟୁତେ ସତି ଯଥା ଲୋକା ମହ୍ୟମ୍ ଆଶ୍ରଯଂ ଦାସ୍ୟନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ଯତ୍କର୍ମ୍ମ ମଯା କରଣୀଯଂ ତନ୍ ନିର୍ଣୀଯତେ|
Je vois ce que je ferai pour que, destitué de mes fonctions, il se trouve des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.»
5 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ସ୍ୱପ୍ରଭୋରେକୈକମ୍ ଅଧମର୍ଣମ୍ ଆହୂଯ ପ୍ରଥମଂ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ତ୍ୱତ୍ତୋ ମେ ପ୍ରଭୁଣା କତି ପ୍ରାପ୍ୟମ୍?
Il convoqua l'un après l'autre chacun des débiteurs de son maître.»«Au premier il dit: «Combien dois-tu à mon maître?»
6 ତତଃ ସ ଉୱାଚ, ଏକଶତାଢକତୈଲାନି; ତଦା ଗୃହକାର୍ୟ୍ୟାଧୀଶଃ ପ୍ରୋୱାଚ, ତୱ ପତ୍ରମାନୀଯ ଶୀଘ୍ରମୁପୱିଶ୍ୟ ତତ୍ର ପଞ୍ଚାଶତଂ ଲିଖ|
«Cent mesures d'huile», — «Voici ton billet, reprit l'économe, assieds-toi vite et écris: «cinquante».
7 ପଶ୍ଚାଦନ୍ୟମେକଂ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ତ୍ୱତ୍ତୋ ମେ ପ୍ରଭୁଣା କତି ପ୍ରାପ୍ୟମ୍? ତତଃ ସୋୱାଦୀଦ୍ ଏକଶତାଢକଗୋଧୂମାଃ; ତଦା ସ କଥଯାମାସ, ତୱ ପତ୍ରମାନୀଯ ଅଶୀତିଂ ଲିଖ|
Ensuite il dit à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-là répondit: «Cent mesures de froment.» «Voici ton billet, reprit encore l'économe, et écris: «quatre-vingts».
8 ତେନୈୱ ପ୍ରଭୁସ୍ତମଯଥାର୍ଥକୃତମ୍ ଅଧୀଶଂ ତଦ୍ବୁଦ୍ଧିନୈପୁଣ୍ୟାତ୍ ପ୍ରଶଶଂସ; ଇତ୍ଥଂ ଦୀପ୍ତିରୂପସନ୍ତାନେଭ୍ୟ ଏତତ୍ସଂସାରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ୱର୍ତ୍ତମାନକାଲେଽଧିକବୁଦ୍ଧିମନ୍ତୋ ଭୱନ୍ତି| (aiōn g165)
«Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi avec, habileté; parce que les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus avisés que les enfants de la lumière. (aiōn g165)
9 ଅତୋ ୱଦାମି ଯୂଯମପ୍ୟଯଥାର୍ଥେନ ଧନେନ ମିତ୍ରାଣି ଲଭଧ୍ୱଂ ତତୋ ଯୁଷ୍ମାସୁ ପଦଭ୍ରଷ୍ଟେଷ୍ୱପି ତାନି ଚିରକାଲମ୍ ଆଶ୍ରଯଂ ଦାସ୍ୟନ୍ତି| (aiōnios g166)
Et moi, je vous dis: Du Mamôn de l'iniquité faites-vous des amis qui, lorsqu'il viendra à manquer, vous reçoivent dans les éternels tabernacles. (aiōnios g166)
10 ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ କ୍ଷୁଦ୍ରେ କାର୍ୟ୍ୟେ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟୋ ଭୱତି ସ ମହତି କାର୍ୟ୍ୟେପି ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟୋ ଭୱତି, କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ କ୍ଷୁଦ୍ରେ କାର୍ୟ୍ୟେଽୱିଶ୍ୱାସ୍ୟୋ ଭୱତି ସ ମହତି କାର୍ୟ୍ୟେପ୍ୟୱିଶ୍ୱାସ୍ୟୋ ଭୱତି|
Qui est fidèle dans une très petite chose, l'est également dans une grande; qui est injuste dans une très petite chose, l'est également dans une grande.
11 ଅତଏୱ ଅଯଥାର୍ଥେନ ଧନେନ ଯଦି ଯୂଯମୱିଶ୍ୱାସ୍ୟା ଜାତାସ୍ତର୍ହି ସତ୍ୟଂ ଧନଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ କରେଷୁ କଃ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି?
Si donc vous n'avez pas été fidèles dans le Mamôn injuste, qui vous confiera le véritable?
12 ଯଦି ଚ ପରଧନେନ ଯୂଯମ୍ ଅୱିଶ୍ୱାସ୍ୟା ଭୱଥ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ୱକୀଯଧନଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ କୋ ଦାସ୍ୟତି?
Et si vous n'avez pas été fidèles dans le bien d'un autre, qui vous donnera ce qui est à vous?»
13 କୋପି ଦାସ ଉଭୌ ପ୍ରଭୂ ସେୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି, ଯତ ଏକସ୍ମିନ୍ ପ୍ରୀଯମାଣୋଽନ୍ୟସ୍ମିନ୍ନପ୍ରୀଯତେ ଯଦ୍ୱା ଏକଂ ଜନଂ ସମାଦୃତ୍ୟ ତଦନ୍ୟଂ ତୁଚ୍ଛୀକରୋତି ତଦ୍ୱଦ୍ ଯୂଯମପି ଧନେଶ୍ୱରୌ ସେୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ|
«Aucun domestique ne peut servir deux maîtres; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn.»
14 ତଦୈତାଃ ସର୍ୱ୍ୱାଃ କଥାଃ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଲୋଭିଫିରୂଶିନସ୍ତମୁପଜହସୁଃ|
Les Pharisiens qui aiment l'argent entendaient tout cela et tournaient Jésus en dérision.
15 ତତଃ ସ ଉୱାଚ, ଯୂଯଂ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ନିକଟେ ସ୍ୱାନ୍ ନିର୍ଦୋଷାନ୍ ଦର୍ଶଯଥ କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନୀଶ୍ୱରୋ ଜାନାତି, ଯତ୍ ମନୁଷ୍ୟାଣାମ୍ ଅତି ପ୍ରଶଂସ୍ୟଂ ତଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଘୃଣ୍ୟଂ|
«Vous, leur dit-il, vous voulez vous faire passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce qui, d'après les hommes, est élevé, est, devant Dieu, une abomination.»
16 ଯୋହନ ଆଗମନପର୍ୟ୍ୟନତଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପେ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଲେଖନାନି ଚାସନ୍ ତତଃ ପ୍ରଭୃତି ଈଶ୍ୱରରାଜ୍ୟସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦଃ ପ୍ରଚରତି, ଏକୈକୋ ଲୋକସ୍ତନ୍ମଧ୍ୟଂ ଯତ୍ନେନ ପ୍ରୱିଶତି ଚ|
«Jusques à Jean, la Loi et les Prophètes; depuis, l'Évangile du Royaume de Dieu est annoncé et tous s'efforcent de s'en emparer.»
17 ୱରଂ ନଭସଃ ପୃଥିୱ୍ୟାଶ୍ଚ ଲୋପୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ତଥାପି ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଏକବିନ୍ଦୋରପି ଲୋପୋ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
«Plus facilement passeront le ciel et la terre que ne tombera un seul petit trait de la Loi.»
18 ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱୀଯାଂ ଭାର୍ୟ୍ୟାଂ ୱିହାଯ ସ୍ତ୍ରିଯମନ୍ୟାଂ ୱିୱହତି ସ ପରଦାରାନ୍ ଗଚ୍ଛତି, ଯଶ୍ଚ ତା ତ୍ୟକ୍ତାଂ ନାରୀଂ ୱିୱହତି ସୋପି ପରଦାରାନ ଗଚ୍ଛତି|
«Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.»
19 ଏକୋ ଧନୀ ମନୁଷ୍ୟଃ ଶୁକ୍ଲାନି ସୂକ୍ଷ୍ମାଣି ୱସ୍ତ୍ରାଣି ପର୍ୟ୍ୟଦଧାତ୍ ପ୍ରତିଦିନଂ ପରିତୋଷରୂପେଣାଭୁଂକ୍ତାପିୱଚ୍ଚ|
«Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie.
20 ସର୍ୱ୍ୱାଙ୍ଗେ କ୍ଷତଯୁକ୍ତ ଇଲିଯାସରନାମା କଶ୍ଚିଦ୍ ଦରିଦ୍ରସ୍ତସ୍ୟ ଧନୱତୋ ଭୋଜନପାତ୍ରାତ୍ ପତିତମ୍ ଉଚ୍ଛିଷ୍ଟଂ ଭୋକ୍ତୁଂ ୱାଞ୍ଛନ୍ ତସ୍ୟ ଦ୍ୱାରେ ପତିତ୍ୱାତିଷ୍ଠତ୍;
Un pauvre nommé Lazare gisait à sa porte, couvert d'ulcères.
21 ଅଥ ଶ୍ୱାନ ଆଗତ୍ୟ ତସ୍ୟ କ୍ଷତାନ୍ୟଲିହନ୍|
Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères.
22 କିଯତ୍କାଲାତ୍ପରଂ ସ ଦରିଦ୍ରଃ ପ୍ରାଣାନ୍ ଜହୌ; ତତଃ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତାସ୍ତଂ ନୀତ୍ୱା ଇବ୍ରାହୀମଃ କ୍ରୋଡ ଉପୱେଶଯାମାସୁଃ|
Or il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut transporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
23 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ଧନୱାନପି ମମାର, ତଂ ଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପଯାମାସୁଶ୍ଚ; କିନ୍ତୁ ପରଲୋକେ ସ ୱେଦନାକୁଲଃ ସନ୍ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱାଂ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ବହୁଦୂରାଦ୍ ଇବ୍ରାହୀମଂ ତତ୍କ୍ରୋଡ ଇଲିଯାସରଞ୍ଚ ୱିଲୋକ୍ୟ ରୁୱନ୍ନୁୱାଚ; (Hadēs g86)
Étant dans la Demeure-des-morts, et en proie aux tourments, il leva les yeux; il vit de loin Abraham et, dans son sein, Lazare. (Hadēs g86)
24 ହେ ପିତର୍ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଅନୁଗୃହ୍ୟ ଅଙ୍ଗୁଲ୍ୟଗ୍ରଭାଗଂ ଜଲେ ମଜ୍ଜଯିତ୍ୱା ମମ ଜିହ୍ୱାଂ ଶୀତଲାଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଲିଯାସରଂ ପ୍ରେରଯ, ଯତୋ ୱହ୍ନିଶିଖାତୋହଂ ୱ୍ୟଥିତୋସ୍ମି|
Alors il éleva la voix; il dit: «Père Abraham, aie pitié de moi; et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour rafraîchir ma langue, car je suis torturé dans ces flammes.»
25 ତଦା ଇବ୍ରାହୀମ୍ ବଭାଷେ, ହେ ପୁତ୍ର ତ୍ୱଂ ଜୀୱନ୍ ସମ୍ପଦଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍ ଇଲିଯାସରସ୍ତୁ ୱିପଦଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍ ଏତତ୍ ସ୍ମର, କିନ୍ତୁ ସମ୍ପ୍ରତି ତସ୍ୟ ସୁଖଂ ତୱ ଚ ଦୁଃଖଂ ଭୱତି|
«Mon enfant, lui répondit Abraham, souviens-toi que, en ta vie, tu as reçu tes biens; Lazare, dans la sienne, a eu des maux. Ici maintenant il est consolé, et toi tu es torturé.
26 ଅପରମପି ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅସ୍ମାକଞ୍ଚ ସ୍ଥାନଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ ମହଦ୍ୱିଚ୍ଛେଦୋଽସ୍ତି ତତ ଏତତ୍ସ୍ଥାନସ୍ୟ ଲୋକାସ୍ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଯାତୁଂ ଯଦ୍ୱା ତତ୍ସ୍ଥାନସ୍ୟ ଲୋକା ଏତତ୍ ସ୍ଥାନମାଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି|
En outre, un abîme immense est établi entre nous et vous, de sorte qu'il serait impossible à qui le voudrait soit d'aller vers vous de là où nous sommes, soit de venir vers nous de là où vous êtes.»
27 ତଦା ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ହେ ପିତସ୍ତର୍ହି ତ୍ୱାଂ ନିୱେଦଯାମି ମମ ପିତୁ ର୍ଗେହେ ଯେ ମମ ପଞ୍ଚ ଭ୍ରାତରଃ ସନ୍ତି
«Il reprit: «Père, envoie donc, je t'en supplie, Lazare dans la maison de mon père;
28 ତେ ଯଥୈତଦ୍ ଯାତନାସ୍ଥାନଂ ନାଯାସ୍ୟନ୍ତି ତଥା ମନ୍ତ୍ରଣାଂ ଦାତୁଂ ତେଷାଂ ସମୀପମ୍ ଇଲିଯାସରଂ ପ୍ରେରଯ|
car j'ai cinq frères; il leur attestera ces choses afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.»
29 ତତ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଉୱାଚ, ମୂସାଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଞ୍ଚ ପୁସ୍ତକାନି ତେଷାଂ ନିକଟେ ସନ୍ତି ତେ ତଦ୍ୱଚନାନି ମନ୍ୟନ୍ତାଂ|
Mais Abraham lui répondit: «Ils ont «Moïse et les Prophètes»; qu'ils les écoutent!» —
30 ତଦା ସ ନିୱେଦଯାମାସ, ହେ ପିତର୍ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ନ ତଥା, କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୃତଲୋକାନାଂ କଶ୍ଚିତ୍ ତେଷାଂ ସମୀପଂ ଯାତି ତର୍ହି ତେ ମନାଂସି ୱ୍ୟାଘୋଟଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
«Non, père Abraham, continua l'autre, mais si, de chez les morts, quelqu'un va vers eux, ils se repentiront.»
31 ତତ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଜଗାଦ, ତେ ଯଦି ମୂସାଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଞ୍ଚ ୱଚନାନି ନ ମନ୍ୟନ୍ତେ ତର୍ହି ମୃତଲୋକାନାଂ କସ୍ମିଂଶ୍ଚିଦ୍ ଉତ୍ଥିତେପି ତେ ତସ୍ୟ ମନ୍ତ୍ରଣାଂ ନ ମଂସ୍ୟନ୍ତେ|
Abraham lui dit alors: «S'ils n'écoutent ni «Moïse, » ni «les Prophètes, » quand même quelqu'un ressusciterait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés.»

< ଲୂକଃ 16 >