< ലൂകഃ 3 >

1 അനന്തരം തിബിരിയകൈസരസ്യ രാജത്വസ്യ പഞ്ചദശേ വത്സരേ സതി യദാ പന്തീയപീലാതോ യിഹൂദാദേശാധിപതി ർഹേരോദ് തു ഗാലീൽപ്രദേശസ്യ രാജാ ഫിലിപനാമാ തസ്യ ഭ്രാതാ തു യിതൂരിയായാസ്ത്രാഖോനീതിയാപ്രദേശസ്യ ച രാജാസീത് ലുഷാനീയനാമാ അവിലീനീദേശസ്യ രാജാസീത്
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 ഹാനൻ കിയഫാശ്ചേമൗ പ്രധാനയാജാകാവാസ്താം തദാനീം സിഖരിയസ്യ പുത്രായ യോഹനേ മധ്യേപ്രാന്തരമ് ഈശ്വരസ്യ വാക്യേ പ്രകാശിതേ സതി
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 സ യർദ്ദന ഉഭയതടപ്രദേശാൻ സമേത്യ പാപമോചനാർഥം മനഃപരാവർത്തനസ്യ ചിഹ്നരൂപം യന്മജ്ജനം തദീയാഃ കഥാഃ സർവ്വത്ര പ്രചാരയിതുമാരേഭേ|
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 യിശയിയഭവിഷ്യദ്വക്തൃഗ്രന്ഥേ യാദൃശീ ലിപിരാസ്തേ യഥാ, പരമേശസ്യ പന്ഥാനം പരിഷ്കുരുത സർവ്വതഃ| തസ്യ രാജപഥഞ്ചൈവ സമാനം കുരുതാധുനാ|
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 കാരിഷ്യന്തേ സമുച്ഛ്രായാഃ സകലാ നിമ്നഭൂമയഃ| കാരിഷ്യന്തേ നതാഃ സർവ്വേ പർവ്വതാശ്ചോപപർവ്വതാഃ| കാരിഷ്യന്തേ ച യാ വക്രാസ്താഃ സർവ്വാഃ സരലാ ഭുവഃ| കാരിഷ്യന്തേ സമാനാസ്താ യാ ഉച്ചനീചഭൂമയഃ|
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 ഈശ്വരേണ കൃതം ത്രാണം ദ്രക്ഷ്യന്തി സർവ്വമാനവാഃ| ഇത്യേതത് പ്രാന്തരേ വാക്യം വദതഃ കസ്യചിദ് രവഃ||
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 യേ യേ ലോകാ മജ്ജനാർഥം ബഹിരായയുസ്താൻ സോവദത് രേ രേ സർപവംശാ ആഗാമിനഃ കോപാത് പലായിതും യുഷ്മാൻ കശ്ചേതയാമാസ?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 തസ്മാദ് ഇബ്രാഹീമ് അസ്മാകം പിതാ കഥാമീദൃശീം മനോഭി ർന കഥയിത്വാ യൂയം മനഃപരിവർത്തനയോഗ്യം ഫലം ഫലത; യുഷ്മാനഹം യഥാർഥം വദാമി പാഷാണേഭ്യ ഏതേഭ്യ ഈശ്വര ഇബ്രാഹീമഃ സന്താനോത്പാദനേ സമർഥഃ|
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 അപരഞ്ച തരുമൂലേഽധുനാപി പരശുഃ സംലഗ്നോസ്തി യസ്തരുരുത്തമം ഫലം ന ഫലതി സ ഛിദ്യതേഽഗ്നൗ നിക്ഷിപ്യതേ ച|
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 തദാനീം ലോകാസ്തം പപ്രച്ഛുസ്തർഹി കിം കർത്തവ്യമസ്മാഭിഃ?
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 തതഃ സോവാദീത് യസ്യ ദ്വേ വസനേ വിദ്യേതേ സ വസ്ത്രഹീനായൈകം വിതരതു കിംഞ്ച യസ്യ ഖാദ്യദ്രവ്യം വിദ്യതേ സോപി തഥൈവ കരോതു|
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 തതഃ പരം കരസഞ്ചായിനോ മജ്ജനാർഥമ് ആഗത്യ പപ്രച്ഛുഃ ഹേ ഗുരോ കിം കർത്തവ്യമസ്മാഭിഃ?
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 തതഃ സോകഥയത് നിരൂപിതാദധികം ന ഗൃഹ്ലിത|
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 അനന്തരം സേനാഗണ ഏത്യ പപ്രച്ഛ കിമസ്മാഭി ർവാ കർത്തവ്യമ്? തതഃ സോഭിദധേ കസ്യ കാമപി ഹാനിം മാ കാർഷ്ട തഥാ മൃഷാപവാദം മാ കുരുത നിജവേതനേന ച സന്തുഷ്യ തിഷ്ഠത|
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 അപരഞ്ച ലോകാ അപേക്ഷയാ സ്ഥിത്വാ സർവ്വേപീതി മനോഭി ർവിതർകയാഞ്ചക്രുഃ, യോഹനയമ് അഭിഷിക്തസ്ത്രാതാ ന വേതി?
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 തദാ യോഹൻ സർവ്വാൻ വ്യാജഹാര, ജലേഽഹം യുഷ്മാൻ മജ്ജയാമി സത്യം കിന്തു യസ്യ പാദുകാബന്ധനം മോചയിതുമപി ന യോഗ്യോസ്മി താദൃശ ഏകോ മത്തോ ഗുരുതരഃ പുമാൻ ഏതി, സ യുഷ്മാൻ വഹ്നിരൂപേ പവിത്ര ആത്മനി മജ്ജയിഷ്യതി|
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 അപരഞ്ച തസ്യ ഹസ്തേ ശൂർപ ആസ്തേ സ സ്വശസ്യാനി ശുദ്ധരൂപം പ്രസ്ഫോട്യ ഗോധൂമാൻ സർവ്വാൻ ഭാണ്ഡാഗാരേ സംഗ്രഹീഷ്യതി കിന്തു ബൂഷാണി സർവ്വാണ്യനിർവ്വാണവഹ്നിനാ ദാഹയിഷ്യതി|
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 യോഹൻ ഉപദേശേനേത്ഥം നാനാകഥാ ലോകാനാം സമക്ഷം പ്രചാരയാമാസ|
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 അപരഞ്ച ഹേരോദ് രാജാ ഫിലിപ്നാമ്നഃ സഹോദരസ്യ ഭാര്യ്യാം ഹേരോദിയാമധി തഥാന്യാനി യാനി യാനി കുകർമ്മാണി കൃതവാൻ തദധി ച
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 യോഹനാ തിരസ്കൃതോ ഭൂത്വാ കാരാഗാരേ തസ്യ ബന്ധനാദ് അപരമപി കുകർമ്മ ചകാര|
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 ഇതഃ പൂർവ്വം യസ്മിൻ സമയേ സർവ്വേ യോഹനാ മജ്ജിതാസ്തദാനീം യീശുരപ്യാഗത്യ മജ്ജിതഃ|
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 തദനന്തരം തേന പ്രാർഥിതേ മേഘദ്വാരം മുക്തം തസ്മാച്ച പവിത്ര ആത്മാ മൂർത്തിമാൻ ഭൂത്വാ കപോതവത് തദുപര്യ്യവരുരോഹ; തദാ ത്വം മമ പ്രിയഃ പുത്രസ്ത്വയി മമ പരമഃ സന്തോഷ ഇത്യാകാശവാണീ ബഭൂവ|
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 തദാനീം യീശുഃ പ്രായേണ ത്രിംശദ്വർഷവയസ്ക ആസീത്| ലൗകികജ്ഞാനേ തു സ യൂഷഫഃ പുത്രഃ,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 യൂഷഫ് ഏലേഃ പുത്രഃ, ഏലിർമത്തതഃ പുത്രഃ, മത്തത് ലേവേഃ പുത്രഃ, ലേവി ർമൽകേഃ പുത്രഃ, മൽകിര്യാന്നസ്യ പുത്രഃ; യാന്നോ യൂഷഫഃ പുത്രഃ|
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 യൂഷഫ് മത്തഥിയസ്യ പുത്രഃ, മത്തഥിയ ആമോസഃ പുത്രഃ, ആമോസ് നഹൂമഃ പുത്രഃ, നഹൂമ് ഇഷ്ലേഃ പുത്രഃ ഇഷ്ലിർനഗേഃ പുത്രഃ|
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 നഗിർമാടഃ പുത്രഃ, മാട് മത്തഥിയസ്യ പുത്രഃ, മത്തഥിയഃ ശിമിയേഃ പുത്രഃ, ശിമിയിര്യൂഷഫഃ പുത്രഃ, യൂഷഫ് യിഹൂദാഃ പുത്രഃ|
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 യിഹൂദാ യോഹാനാഃ പുത്രഃ, യോഹാനാ രീഷാഃ പുത്രഃ, രീഷാഃ സിരുബ്ബാബിലഃ പുത്രഃ, സിരുബ്ബാബിൽ ശൽതീയേലഃ പുത്രഃ, ശൽതീയേൽ നേരേഃ പുത്രഃ|
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 നേരിർമൽകേഃ പുത്രഃ, മൽകിഃ അദ്യഃ പുത്രഃ, അദ്ദീ കോഷമഃ പുത്രഃ, കോഷമ് ഇൽമോദദഃ പുത്രഃ, ഇൽമോദദ് ഏരഃ പുത്രഃ|
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 ഏർ യോശേഃ പുത്രഃ, യോശിഃ ഇലീയേഷരഃ പുത്രഃ, ഇലീയേഷർ യോരീമഃ പുത്രഃ, യോരീമ് മത്തതഃ പുത്രഃ, മത്തത ലേവേഃ പുത്രഃ|
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 ലേവിഃ ശിമിയോനഃ പുത്രഃ, ശിമിയോൻ യിഹൂദാഃ പുത്രഃ, യിഹൂദാ യൂഷുഫഃ പുത്രഃ, യൂഷുഫ് യോനനഃ പുത്രഃ, യാനൻ ഇലീയാകീമഃ പുത്രഃ|
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 ഇലിയാകീമ്ഃ മിലേയാഃ പുത്രഃ, മിലേയാ മൈനനഃ പുത്രഃ, മൈനൻ മത്തത്തസ്യ പുത്രഃ, മത്തത്തോ നാഥനഃ പുത്രഃ, നാഥൻ ദായൂദഃ പുത്രഃ|
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 ദായൂദ് യിശയഃ പുത്രഃ, യിശയ ഓബേദഃ പുത്ര, ഓബേദ് ബോയസഃ പുത്രഃ, ബോയസ് സൽമോനഃ പുത്രഃ, സൽമോൻ നഹശോനഃ പുത്രഃ|
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 നഹശോൻ അമ്മീനാദബഃ പുത്രഃ, അമ്മീനാദബ് അരാമഃ പുത്രഃ, അരാമ് ഹിഷ്രോണഃ പുത്രഃ, ഹിഷ്രോൺ പേരസഃ പുത്രഃ, പേരസ് യിഹൂദാഃ പുത്രഃ|
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 യിഹൂദാ യാകൂബഃ പുത്രഃ, യാകൂബ് ഇസ്ഹാകഃ പുത്രഃ, ഇസ്ഹാക് ഇബ്രാഹീമഃ പുത്രഃ, ഇബ്രാഹീമ് തേരഹഃ പുത്രഃ, തേരഹ് നാഹോരഃ പുത്രഃ|
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 നാഹോർ സിരുഗഃ പുത്രഃ, സിരുഗ് രിയ്വഃ പുത്രഃ, രിയൂഃ പേലഗഃ പുത്രഃ, പേലഗ് ഏവരഃ പുത്രഃ, ഏവർ ശേലഹഃ പുത്രഃ|
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 ശേലഹ് കൈനനഃ പുത്രഃ, കൈനൻ അർഫക്ഷദഃ പുത്രഃ, അർഫക്ഷദ് ശാമഃ പുത്രഃ, ശാമ് നോഹഃ പുത്രഃ, നോഹോ ലേമകഃ പുത്രഃ|
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 ലേമക് മിഥൂശേലഹഃ പുത്രഃ, മിഥൂശേലഹ് ഹനോകഃ പുത്രഃ, ഹനോക് യേരദഃ പുത്രഃ, യേരദ് മഹലലേലഃ പുത്രഃ, മഹലലേൽ കൈനനഃ പുത്രഃ|
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 കൈനൻ ഇനോശഃ പുത്രഃ, ഇനോശ് ശേതഃ പുത്രഃ, ശേത് ആദമഃ പുത്ര, ആദമ് ഈശ്വരസ്യ പുത്രഃ|
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< ലൂകഃ 3 >