< ഗാലാതിനഃ 3 >

1 ഹേ നിർബ്ബോധാ ഗാലാതിലോകാഃ, യുഷ്മാകം മധ്യേ ക്രുശേ ഹത ഇവ യീശുഃ ഖ്രീഷ്ടോ യുഷ്മാകം സമക്ഷം പ്രകാശിത ആസീത് അതോ യൂയം യഥാ സത്യം വാക്യം ന ഗൃഹ്ലീഥ തഥാ കേനാമുഹ്യത?
O, I oförståndige Galater, ho hafver kjust eder, att I icke skullen lyda sanningene? Hvilkom Jesus Christus för ögonen målad var, och nu ibland eder korsfäst är.
2 അഹം യുഷ്മത്തഃ കഥാമേകാം ജിജ്ഞാസേ യൂയമ് ആത്മാനം കേനാലഭധ്വം? വ്യവസ്ഥാപാലനേന കിം വാ വിശ്വാസവാക്യസ്യ ശ്രവണേന?
Det vill jag allenast veta af eder: Hafven I undfått Andan genom lagsens gerningar, eller genom trones predikan?
3 യൂയം കിമ് ഈദൃഗ് അബോധാ യദ് ആത്മനാ കർമ്മാരഭ്യ ശരീരേണ തത് സാധയിതും യതധ്വേ?
Ären I så oförståndige? I hafven begynt i Andanom; viljen I nu lyktat i köttet?
4 തർഹി യുഷ്മാകം ഗുരുതരോ ദുഃഖഭോഗഃ കിം നിഷ്ഫലോ ഭവിഷ്യതി? കുഫലയുക്തോ വാ കിം ഭവിഷ്യതി?
Hafven I då så mycket lidit fåfängt? Om det eljest fåfängt är.
5 യോ യുഷ്മഭ്യമ് ആത്മാനം ദത്തവാൻ യുഷ്മന്മധ്യ ആശ്ചര്യ്യാണി കർമ്മാണി ച സാധിതവാൻ സ കിം വ്യവസ്ഥാപാലനേന വിശ്വാസവാക്യസ്യ ശ്രവണേന വാ തത് കൃതവാൻ?
Den som nu gifver eder Andan, och gör sådana krafter ibland eder, gör han det genom lagsens gerningar, eller genom trones predikan?
6 ലിഖിതമാസ്തേ, ഇബ്രാഹീമ ഈശ്വരേ വ്യശ്വസീത് സ ച വിശ്വാസസ്തസ്മൈ പുണ്യാർഥം ഗണിതോ ബഭൂവ,
Såsom Abraham hafver trott Gudi, och det är räknadt honom till rättfärdighet;
7 അതോ യേ വിശ്വാസാശ്രിതാസ്ത ഏവേബ്രാഹീമഃ സന്താനാ ഇതി യുഷ്മാഭി ർജ്ഞായതാം|
Så veten I ju nu, att de som äro af trone, de äro Abrahams barn.
8 ഈശ്വരോ ഭിന്നജാതീയാൻ വിശ്വാസേന സപുണ്യീകരിഷ്യതീതി പൂർവ്വം ജ്ഞാത്വാ ശാസ്ത്രദാതാ പൂർവ്വമ് ഇബ്രാഹീമം സുസംവാദം ശ്രാവയന ജഗാദ, ത്വത്തോ ഭിന്നജാതീയാഃ സർവ്വ ആശിഷം പ്രാപ്സ്യന്തീതി|
Men Skriften hafver sett framföre åt, att Gud gör Hedningarna rättfärdiga genom trona; derföre förkunnade hon Abrahe: I dig skola alle Hedningar välsignade varda.
9 അതോ യേ വിശ്വാസാശ്രിതാസ്തേ വിശ്വാസിനേബ്രാഹീമാ സാർദ്ധമ് ആശിഷം ലഭന്തേ|
Så varda nu de, som af trone äro, välsignade med den trogna Abraham.
10 യാവന്തോ ലോകാ വ്യവസ്ഥായാഃ കർമ്മണ്യാശ്രയന്തി തേ സർവ്വേ ശാപാധീനാ ഭവന്തി യതോ ലിഖിതമാസ്തേ, യഥാ, "യഃ കശ്ചിദ് ഏതസ്യ വ്യവസ്ഥാഗ്രന്ഥസ്യ സർവ്വവാക്യാനി നിശ്ചിദ്രം ന പാലയതി സ ശപ്ത ഇതി| "
Ty alle de som med lagsens gerningar umgå, de äro under förbannelse; ty det är skrifvet: Förbannad vare hvar och en, som icke blifver vid allt det som skrifvet är i lagboken, så att han det gör.
11 ഈശ്വരസ്യ സാക്ഷാത് കോഽപി വ്യവസ്ഥയാ സപുണ്യോ ന ഭവതി തദ വ്യക്തം യതഃ "പുണ്യവാൻ മാനവോ വിശ്വാസേന ജീവിഷ്യതീതി" ശാസ്ത്രീയം വചഃ|
Men att ingen varder rättfärdig för Gudi genom lagen, är uppenbart; ty den rättfärdige skall lefva af ( sine ) tro.
12 വ്യവസ്ഥാ തു വിശ്വാസസമ്ബന്ധിനീ ന ഭവതി കിന്ത്വേതാനി യഃ പാലയിഷ്യതി സ ഏവ തൈ ർജീവിഷ്യതീതിനിയമസമ്ബന്ധിനീ|
Men lagen är icke af trone; utan den menniska som så gör, hon lefver deraf.
13 ഖ്രീഷ്ടോഽസ്മാൻ പരിക്രീയ വ്യവസ്ഥായാഃ ശാപാത് മോചിതവാൻ യതോഽസ്മാകം വിനിമയേന സ സ്വയം ശാപാസ്പദമഭവത് തദധി ലിഖിതമാസ്തേ, യഥാ, "യഃ കശ്ചിത് തരാവുല്ലമ്ബ്യതേ സോഽഭിശപ്ത ഇതി| "
Christus hafver förlossat oss ifrå lagsens förbannelse, då han vardt en förbannelse för oss; ty det är skrifvet: Förbannad är hvar och en, som hänger på träd;
14 തസ്മാദ് ഖ്രീഷ്ടേന യീശുനേവ്രാഹീമ ആശീ ർഭിന്നജാതീയലോകേഷു വർത്തതേ തേന വയം പ്രതിജ്ഞാതമ് ആത്മാനം വിശ്വാസേന ലബ്ധും ശക്നുമഃ|
På det Abrahams välsignelse komma skulle öfver Hedningarna i Christo Jesu, och vi så undfå måtte Andans löfte genom trona.
15 ഹേ ഭ്രാതൃഗണ മാനുഷാണാം രീത്യനുസാരേണാഹം കഥയാമി കേനചിത് മാനവേന യോ നിയമോ നിരചായി തസ്യ വികൃതി ർവൃദ്ധി ർവാ കേനാപി ന ക്രിയതേ|
Käre bröder, jag vill tala efter menniskosätt: Man föraktar ju icke ene menniskos testamente, då det gilladt är; man lägger icke heller något dertill.
16 പരന്ത്വിബ്രാഹീമേ തസ്യ സന്താനായ ച പ്രതിജ്ഞാഃ പ്രതി ശുശ്രുവിരേ തത്ര സന്താനശബ്ദം ബഹുവചനാന്തമ് അഭൂത്വാ തവ സന്താനായേത്യേകവചനാന്തം ബഭൂവ സ ച സന്താനഃ ഖ്രീഷ്ട ഏവ|
Nu är ju Abraham och hans säd löftet tillsagdt; han säger icke, uti säderna, såsom i mångom; utan, såsom uti enom, uti dine säd, som är Christus.
17 അതഏവാഹം വദാമി, ഈശ്വരേണ യോ നിയമഃ പുരാ ഖ്രീഷ്ടമധി നിരചായി തതഃ പരം ത്രിംശദധികചതുഃശതവത്സരേഷു ഗതേഷു സ്ഥാപിതാ വ്യവസ്ഥാ തം നിയമം നിരർഥകീകൃത്യ തദീയപ്രതിജ്ഞാ ലോപ്തും ന ശക്നോതി|
Men det säger jag: Det Testamentet, som tillförene af Gudi fast gjordt var på Christum, varder icke ogilladt, så att löftet skulle omintet varda med lagen, hvilken gifven var fyrahundrade och tretio år derefter.
18 യസ്മാത് സമ്പദധികാരോ യദി വ്യവസ്ഥയാ ഭവതി തർഹി പ്രതിജ്ഞയാ ന ഭവതി കിന്ത്വീശ്വരഃ പ്രതിജ്ഞയാ തദധികാരിത്വമ് ഇബ്രാഹീമേ ഽദദാത്|
Ty om arfvet förtjentes genom lagen, så vorde det icke gifvet genom löftet; men Gud hafver det Abraham, genom löftet, fri skänkt.
19 തർഹി വ്യവസ്ഥാ കിമ്ഭൂതാ? പ്രതിജ്ഞാ യസ്മൈ പ്രതിശ്രുതാ തസ്യ സന്താനസ്യാഗമനം യാവദ് വ്യഭിചാരനിവാരണാർഥം വ്യവസ്ഥാപി ദത്താ, സാ ച ദൂതൈരാജ്ഞാപിതാ മധ്യസ്ഥസ്യ കരേ സമർപിതാ ച|
Hvad skall då lagen? Hon är kommen dertill för öfverträdelsernas skull, till dess säden skulle komma, hvilko löftet skedt var, och är skickad af Änglarna uti Medlarens hand.
20 നൈകസ്യ മധ്യസ്ഥോ വിദ്യതേ കിന്ത്വീശ്വര ഏക ഏവ|
Men Medlaren är icke ens Medlare; men Gud är en.
21 തർഹി വ്യവസ്ഥാ കിമ് ഈശ്വരസ്യ പ്രതിജ്ഞാനാം വിരുദ്ധാ? തന്ന ഭവതു| യസ്മാദ് യദി സാ വ്യവസ്ഥാ ജീവനദാനേസമർഥാഭവിഷ്യത് തർഹി വ്യവസ്ഥയൈവ പുണ്യലാഭോഽഭവിഷ്യത്|
Är då lagen emot Guds löften? Bort det; men om en lag vore gifven, som kunde lefvande göra, så vore rättfärdigheten sannerliga af lagen;
22 കിന്തു യീശുഖ്രീഷ്ടേ യോ വിശ്വാസസ്തത്സമ്ബന്ധിയാഃ പ്രതിജ്ഞായാഃ ഫലം യദ് വിശ്വാസിലോകേഭ്യോ ദീയതേ തദർഥം ശാസ്ത്രദാതാ സർവ്വാൻ പാപാധീനാൻ ഗണയതി|
Men Skriften hafver allt beslutit under synd, på det löftet skulle komma genom Jesu Christi tro, dem som tro.
23 അതഏവ വിശ്വാസസ്യാനാഗതസമയേ വയം വ്യവസ്ഥാധീനാഃ സന്തോ വിശ്വാസസ്യോദയം യാവദ് രുദ്ധാ ഇവാരക്ഷ്യാമഹേ|
Men förr än tron kom, voro vi förvarade under lagen, och beslutne till den tro som uppenbaras skulle.
24 ഇത്ഥം വയം യദ് വിശ്വാസേന സപുണ്യീഭവാമസ്തദർഥം ഖ്രീഷ്ടസ്യ സമീപമ് അസ്മാൻ നേതും വ്യവസ്ഥാഗ്രഥോഽസ്മാകം വിനേതാ ബഭൂവ|
Sa hafver nu lagen varit vår tuktomästare till Christum, på det vi skole varda rättfärdige af trone.
25 കിന്ത്വധുനാഗതേ വിശ്വാസേ വയം തസ്യ വിനേതുരനധീനാ അഭവാമ|
Nu, sedan tron kommen är, äre vi icke länger under tuktomästaren;
26 ഖ്രീഷ്ടേ യീശൗ വിശ്വസനാത് സർവ്വേ യൂയമ് ഈശ്വരസ്യ സന്താനാ ജാതാഃ|
Ty I ären alle Guds barn, genom trona på Christum Jesum.
27 യൂയം യാവന്തോ ലോകാഃ ഖ്രീഷ്ടേ മജ്ജിതാ അഭവത സർവ്വേ ഖ്രീഷ്ടം പരിഹിതവന്തഃ|
Ty I, så månge som döpte ären till Christum, hafven eder iklädt Christum.
28 അതോ യുഷ്മന്മധ്യേ യിഹൂദിയൂനാനിനോ ർദാസസ്വതന്ത്രയോ ര്യോഷാപുരുഷയോശ്ച കോഽപി വിശേഷോ നാസ്തി; സർവ്വേ യൂയം ഖ്രീഷ്ടേ യീശാവേക ഏവ|
Här är icke Jude eller Grek; här är icke tjenare eller fri; här är icke man eller qvinna; alle ären I en i Christo Jesu.
29 കിഞ്ച യൂയം യദി ഖ്രീഷ്ടസ്യ ഭവഥ തർഹി സുതരാമ് ഇബ്രാഹീമഃ സന്താനാഃ പ്രതിജ്ഞയാ സമ്പദധികാരിണശ്ചാധ്വേ|
Ären I nu Christi, så ären I ju Abrahams säd, och arfvingar efter löftet.

< ഗാലാതിനഃ 3 >