< មថិះ 18 >

1 តទានីំ ឝិឞ្យា យីឝោះ សមីបមាគត្យ ប្ឫឞ្ដវន្តះ ស្វគ៌រាជ្យេ កះ ឝ្រេឞ្ឋះ?
U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: “Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?”
2 តតោ យីឝុះ ក្ឞុទ្រមេកំ ពាលកំ ស្វសមីបមានីយ តេឞាំ មធ្យេ និធាយ ជគាទ,
On dozove dijete, postavi ga posred njih
3 យុឞ្មានហំ សត្យំ ព្រវីមិ, យូយំ មនោវិនិមយេន ក្ឞុទ្រពាលវត៑ ន សន្តះ ស្វគ៌រាជ្យំ ប្រវេឞ្ដុំ ន ឝក្នុថ។
i reče: “Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
4 យះ កឝ្ចិទ៑ ឯតស្យ ក្ឞុទ្រពាលកស្យ សមមាត្មានំ នម្រីករោតិ, សឯវ ស្វគ៌រាជយេ ឝ្រេឞ្ឋះ។
Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
5 យះ កឝ្ចិទ៑ ឯតាទ្ឫឝំ ក្ឞុទ្រពាលកមេកំ មម នាម្និ គ្ឫហ្លាតិ, ស មាមេវ គ្ឫហ្លាតិ។
I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima.”
6 កិន្តុ យោ ជនោ មយិ ក្ឫតវិឝ្វាសានាមេតេឞាំ ក្ឞុទ្រប្រាណិនាម៑ ឯកស្យាបិ វិធ្និំ ជនយតិ, កណ្ឋពទ្ធបេឞណីកស្យ តស្យ សាគរាគាធជលេ មជ្ជនំ ឝ្រេយះ។
“Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku.”
7 វិឃ្នាត៑ ជគតះ សន្តាបោ ភវិឞ្យតិ, វិឃ្នោៜវឝ្យំ ជនយិឞ្យតេ, កិន្តុ យេន មនុជេន វិឃ្នោ ជនិឞ្យតេ តស្យៃវ សន្តាបោ ភវិឞ្យតិ។
“Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.
8 តស្មាត៑ តវ ករឝ្ចរណោ វា យទិ ត្វាំ ពាធតេ, តហ៌ិ តំ ឆិត្ត្វា និក្ឞិប, ទ្វិករស្យ ទ្វិបទស្យ វា តវានប្តវហ្នៅ និក្ឞេបាត៑, ខញ្ជស្យ វា ឆិន្នហស្តស្យ តវ ជីវនេ ប្រវេឝោ វរំ។ (aiōnios g166)
Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni. (aiōnios g166)
9 អបរំ តវ នេត្រំ យទិ ត្វាំ ពាធតេ, តហ៌ិ តទប្យុត្បាវ្យ និក្ឞិប, ទ្វិនេត្រស្យ នរកាគ្នៅ និក្ឞេបាត៑ កាណស្យ តវ ជីវនេ ប្រវេឝោ វរំ។ (Geenna g1067)
I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni.” (Geenna g1067)
10 តស្មាទវធទ្ធំ, ឯតេឞាំ ក្ឞុទ្រប្រាណិនាម៑ ឯកមបិ មា តុច្ឆីកុរុត,
“Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima.”
11 យតោ យុឞ្មានហំ តថ្យំ ព្រវីមិ, ស្វគ៌េ តេឞាំ ទូតា មម ស្វគ៌ស្ថស្យ បិតុរាស្យំ និត្យំ បឝ្យន្តិ។ ឯវំ យេ យេ ហារិតាស្តាន៑ រក្ឞិតុំ មនុជបុត្រ អាគច្ឆត៑។
12 យូយមត្រ កិំ វិវិំគ្ឃ្វេ? កស្យចិទ៑ យទិ ឝតំ មេឞាះ សន្តិ, តេឞាមេកោ ហាយ៌្យតេ ច, តហ៌ិ ស ឯកោនឝតំ មេឞាន៑ វិហាយ បវ៌្វតំ គត្វា តំ ហារិតមេកំ កិំ ន ម្ឫគយតេ?
“Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?
13 យទិ ច កទាចិត៑ តន្មេឞោទ្ទេឝំ លមតេ, តហ៌ិ យុឞ្មានហំ សត្យំ កថយាមិ, សោៜវិបថគាមិភ្យ ឯកោនឝតមេឞេភ្យោបិ តទេកហេតោរធិកម៑ អាហ្លាទតេ។
Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.
14 តទ្វទ៑ ឯតេឞាំ ក្ឞុទ្រប្រាឯនាម៑ ឯកោបិ នឝ្យតីតិ យុឞ្មាកំ ស្វគ៌ស្ថបិតុ រ្នាភិមតម៑។
Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih.”
15 យទ្យបិ តវ ភ្រាតា ត្វយិ កិមប្យបរាធ្យតិ, តហ៌ិ គត្វា យុវយោទ៌្វយោះ ស្ថិតយោស្តស្យាបរាធំ តំ ជ្ញាបយ។ តត្រ ស យទិ តវ វាក្យំ ឝ្ឫណោតិ, តហ៌ិ ត្វំ ស្វភ្រាតរំ ប្រាប្តវាន៑,
“Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo.
16 កិន្តុ យទិ ន ឝ្ឫណោតិ, តហ៌ិ ទ្វាភ្យាំ ត្រិភិ រ្វា សាក្ឞីភិះ សវ៌្វំ វាក្យំ យថា និឝ្ចិតំ ជាយតេ, តទត៌្ហម៑ ឯកំ ទ្វៅ វា សាក្ឞិណៅ គ្ឫហីត្វា យាហិ។
Ako te posluša, stekao si brata. Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja.
17 តេន ស យទិ តយោ រ្វាក្យំ ន មាន្យតេ, តហ៌ិ សមាជំ តជ្ជ្ញាបយ, កិន្តុ យទិ សមាជស្យាបិ វាក្យំ ន មាន្យតេ, តហ៌ិ ស តវ សមីបេ ទេវបូជកឥវ ចណ្ឌាលឥវ ច ភវិឞ្យតិ។
Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik.”
18 អហំ យុឞ្មាន៑ សត្យំ វទាមិ, យុឞ្មាភិះ ប្ឫថិវ្យាំ យទ៑ ពធ្យតេ តត៑ ស្វគ៌េ ភំត្ស្យតេ; មេទិន្យាំ យត៑ ភោច្យតេ, ស្វគ៌េៜបិ តត៑ មោក្ឞ្យតេ។
“Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu.”
19 បុនរហំ យុឞ្មាន៑ វទាមិ, មេទិន្យាំ យុឞ្មាកំ យទិ ទ្វាវេកវាក្យីភូយ កិញ្ចិត៑ ប្រាត៌្ហយេតេ, តហ៌ិ មម ស្វគ៌ស្ថបិត្រា តត៑ តយោះ ក្ឫតេ សម្បន្នំ ភវិឞ្យតិ។
“Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
20 យតោ យត្រ ទ្វៅ ត្រយោ វា មម នាន្និ មិលន្តិ, តត្រៃវាហំ តេឞាំ មធ្យេៜស្មិ។
Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima.”
21 តទានីំ បិតរស្តត្សមីបមាគត្យ កថិតវាន៑ ហេ ប្រភោ, មម ភ្រាតា មម យទ្យបរាធ្យតិ, តហ៌ិ តំ កតិក្ឫត្វះ ក្ឞមិឞ្យេ?
Tada pristupi k njemu Petar i reče: “Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?”
22 កិំ សប្តក្ឫត្វះ? យីឝុស្តំ ជគាទ, ត្វាំ កេវលំ សប្តក្ឫត្វោ យាវត៑ ន វទាមិ, កិន្តុ សប្តត្យា គុណិតំ សប្តក្ឫត្វោ យាវត៑។
Kaže mu Isus: “Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam.”
23 អបរំ និជទាសៃះ សហ ជិគណយិឞុះ កឝ្ចិទ៑ រាជេវ ស្វគ៌រាជយំ។
“Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
24 អារព្ធេ តស្មិន៑ គណនេ សាទ៌្ធសហស្រមុទ្រាបូរិតានាំ ទឝសហស្របុដកានាម៑ ឯកោៜឃមណ៌ស្តត្សមក្ឞមានាយិ។
Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.
25 តស្យ បរិឝោធនាយ ទ្រវ្យាភាវាត៑ បរិឝោធនាត៌្ហំ ស តទីយភាយ៌្យាបុត្រាទិសវ៌្វស្វញ្ច វិក្រីយតាមិតិ តត្ប្រភុរាទិទេឝ។
Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.
26 តេន ស ទាសស្តស្យ បាទយោះ បតន៑ ប្រណម្យ កថិតវាន៑, ហេ ប្រភោ ភវតា ឃៃយ៌្យេ ក្ឫតេ មយា សវ៌្វំ បរិឝោធិឞ្យតេ។
Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'
27 តទានីំ ទាសស្យ ប្រភុះ សករុណះ សន៑ សកលណ៌ំ ក្ឞមិត្វា តំ តត្យាជ។
Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti.”
28 កិន្តុ តស្មិន៑ ទាសេ ពហិ រ្យាតេ, តស្យ ឝតំ មុទ្រាចតុត៌្ហាំឝាន៑ យោ ធារយតិ, តំ សហទាសំ ទ្ឫឞ្ទ្វា តស្យ កណ្ឋំ និឞ្បីឌ្យ គទិតវាន៑, មម យត៑ ប្រាប្យំ តត៑ បរិឝោធយ។
“A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!'
29 តទា តស្យ សហទាសស្តត្បាទយោះ បតិត្វា វិនីយ ពភាឞេ, ត្វយា ធៃយ៌្យេ ក្ឫតេ មយា សវ៌្វំ បរិឝោធិឞ្យតេ។
Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
30 តថាបិ ស តត៑ នាងគីក្ឫត្យ យាវត៑ សវ៌្វម្ឫណំ ន បរិឝោធិតវាន៑ តាវត៑ តំ ការាយាំ ស្ថាបយាមាស។
Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga.”
31 តទា តស្យ សហទាសាស្តស្យៃតាទ្ឫគ៑ អាចរណំ វិលោក្យ ប្រភោះ សមីបំ គត្វា សវ៌្វំ វ្ឫត្តាន្តំ និវេទយាមាសុះ។
“Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
32 តទា តស្យ ប្រភុស្តមាហូយ ជគាទ, រេ ទុឞ្ដ ទាស, ត្វយា មត្សន្និធៅ ប្រាត៌្ហិតេ មយា តវ សវ៌្វម្ឫណំ ត្យក្តំ;
Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
33 យថា ចាហំ ត្វយិ ករុណាំ ក្ឫតវាន៑, តថៃវ ត្វត្សហទាសេ ករុណាករណំ កិំ តវ នោចិតំ?
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
34 ឥតិ កថយិត្វា តស្យ ប្រភុះ ក្រុទ្ធ្យន៑ និជប្រាប្យំ យាវត៑ ស ន បរិឝោធិតវាន៑, តាវត៑ ប្រហារកានាំ ករេឞុ តំ សមប៌ិតវាន៑។
I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
35 យទិ យូយំ ស្វាន្តះករណៃះ ស្វស្វសហជានាម៑ អបរាធាន៑ ន ក្ឞមធ្វេ, តហ៌ិ មម ស្វគ៌ស្យះ បិតាបិ យុឞ្មាន៑ ប្រតីត្ថំ ករិឞ្យតិ។
Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu.”

< មថិះ 18 >