< មាក៌ះ 14 >

1 តទា និស្តារោត្សវកិណ្វហីនបូបោត្សវយោរារម្ភស្យ ទិនទ្វយេ ៜវឝិឞ្ដេ ប្រធានយាជកា អធ្យាបកាឝ្ច កេនាបិ ឆលេន យីឝុំ ធត៌្តាំ ហន្តុញ្ច ម្ឫគយាញ្ចក្រិរេ;
Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a főpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg őt.
2 កិន្តុ លោកានាំ កលហភយាទូចិរេ, នចោត្សវកាល ឧចិតមេតទិតិ។
Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.
3 អនន្តរំ ពៃថនិយាបុរេ ឝិមោនកុឞ្ឋិនោ គ្ឫហេ យោឝៅ ភោត្កុមុបវិឞ្ដេ សតិ កាចិទ៑ យោឞិត៑ បាណ្ឌរបាឞាណស្យ សម្បុដកេន មហាគ៌្ហ្យោត្តមតៃលម៑ អានីយ សម្បុដកំ ភំក្ត្វា តស្យោត្តមាង្គេ តៃលធារាំ បាតយាញ្ចក្រេ។
Mikor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté azt az ő fejére.
4 តស្មាត៑ កេចិត៑ ស្វាន្តេ កុប្យន្តះ កថិតវំន្តះ កុតោយំ តៃលាបវ្យយះ?
Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?
5 យទ្យេតត៑ តៃល វ្យក្រេឞ្យត តហ៌ិ មុទ្រាបាទឝតត្រយាទប្យធិកំ តស្យ ប្រាប្តមូល្យំ ទរិទ្រលោកេភ្យោ ទាតុមឝក្ឞ្យត, កថាមេតាំ កថយិត្វា តយា យោឞិតា សាកំ វាចាយុហ្យន៑។
Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene.
6 កិន្តុ យីឝុរុវាច, កុត ឯតស្យៃ ក្ឫច្ឆ្រំ ទទាសិ? មហ្យមិយំ កម៌្មោត្តមំ ក្ឫតវតី។
Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok őt? jó dolgot cselekedett én velem.
7 ទរិទ្រាះ សវ៌្វទា យុឞ្មាភិះ សហ តិឞ្ឋន្តិ, តស្មាទ៑ យូយំ យទេច្ឆថ តទៃវ តានុបកត៌្តាំ ឝក្នុថ, កិន្ត្វហំ យុភាភិះ សហ និរន្តរំ ន តិឞ្ឋាមិ។
Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek.
8 អស្យា យថាសាធ្យំ តថៃវាករោទិយំ, ឝ្មឝានយាបនាត៑ បូវ៌្វំ សមេត្យ មទ្វបុឞិ តៃលម៑ អមទ៌្ទយត៑។
Ő a mi tőle telt, azt tevé: előre megkente az én testemet a temetésre.
9 អហំ យុឞ្មភ្យំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ, ជគតាំ មធ្យេ យត្រ យត្រ សុសំវាទោយំ ប្រចារយិឞ្យតេ តត្រ តត្រ យោឞិត ឯតស្យាះ ស្មរណាត៌្ហំ តត្ក្ឫតកម៌្មៃតត៑ ប្រចារយិឞ្យតេ។
Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az ő emlékezetére.
10 តតះ បរំ ទ្វាទឝានាំ ឝិឞ្យាណាមេក ឦឞ្ករិយោតីយយិហូទាខ្យោ យីឝុំ បរករេឞុ សមប៌យិតុំ ប្រធានយាជកានាំ សមីបមិយាយ។
Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettő közül, elméne a főpapokhoz, hogy őt azoknak elárulja.
11 តេ តស្យ វាក្យំ សមាកណ៌្យ សន្តុឞ្ដាះ សន្តស្តស្មៃ មុទ្រា ទាតុំ ប្រត្យជានត; តស្មាត៑ ស តំ តេឞាំ ករេឞុ សមប៌ណាយោបាយំ ម្ឫគយាមាស។
Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Ő pedig keresi vala, mimódon árulhatná el őt jó alkalommal.
12 អនន្តរំ កិណ្វឝូន្យបូបោត្សវស្យ ប្រថមេៜហនិ និស្តារោត្មវាត៌្ហំ មេឞមារណាសមយេ ឝិឞ្យាស្តំ បប្រច្ឆះ កុត្រ គត្វា វយំ និស្តារោត្សវស្យ ភោជ្យមាសាទយិឞ្យាមះ? កិមិច្ឆតិ ភវាន៑?
És a kovásztalan kenyerek ünnepének első napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az ő tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?
13 តទានីំ ស តេឞាំ ទ្វយំ ប្រេរយន៑ ពភាឞេ យុវយោះ បុរមធ្យំ គតយោះ សតោ រ្យោ ជនះ សជលកុម្ភំ វហន៑ យុវាំ សាក្ឞាត៑ ករិឞ្យតិ តស្យៃវ បឝ្ចាទ៑ យាតំ;
Akkor elkülde kettőt az ő tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jő előtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt,
14 ស យត៑ សទនំ ប្រវេក្ឞ្យតិ តទ្ភវនបតិំ វទតំ, គុរុរាហ យត្រ សឝិឞ្យោហំ និស្តារោត្សវីយំ ភោជនំ ករិឞ្យាមិ, សា ភោជនឝាលា កុត្រាស្តិ?
És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?
15 តតះ ស បរិឞ្ក្ឫតាំ សុសជ្ជិតាំ ព្ឫហតីចញ្ច យាំ ឝាលាំ ទឝ៌យិឞ្យតិ តស្យាមស្មទត៌្ហំ ភោជ្យទ្រវ្យាណ្យាសាទយតំ។
És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk.
16 តតះ ឝិឞ្យៅ ប្រស្ថាយ បុរំ ប្រវិឝ្យ ស យថោក្តវាន៑ តថៃវ ប្រាប្យ និស្តារោត្សវស្យ ភោជ្យទ្រវ្យាណិ សមាសាទយេតាម៑។
Elmenének azért az ő tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt.
17 អនន្តរំ យីឝុះ សាយំកាលេ ទ្វាទឝភិះ ឝិឞ្យៃះ សាទ៌្ធំ ជគាម;
Mikor pedig este lőn, oda méne a tizenkettővel.
18 សវ៌្វេឞុ ភោជនាយ ប្រោបវិឞ្ដេឞុ ស តានុទិតវាន៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វ្យាហរាមិ, អត្រ យុឞ្មាកមេកោ ជនោ យោ មយា សហ ភុំក្តេ មាំ បរកេរេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ។
És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik.
19 តទានីំ តេ ទុះខិតាះ សន្ត ឯកៃកឝស្តំ ប្រឞ្ដុមារព្ធវន្តះ ស កិមហំ? បឝ្ចាទ៑ អន្យ ឯកោភិទធេ ស កិមហំ?
Ők pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?
20 តតះ ស ប្រត្យវទទ៑ ឯតេឞាំ ទ្វាទឝានាំ យោ ជនោ មយា សមំ ភោជនាបាត្រេ បាណិំ មជ្ជយិឞ្យតិ ស ឯវ។
Ő pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettő közül, a ki velem együtt márt a tálba.
21 មនុជតនយមធិ យាទ្ឫឝំ លិខិតមាស្តេ តទនុរូបា គតិស្តស្យ ភវិឞ្យតិ, កិន្តុ យោ ជនោ មានវសុតំ សមប៌យិឞ្យតេ ហន្ត តស្យ ជន្មាភាវេ សតិ ភទ្រមភវិឞ្យត៑។
Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felőle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna.
22 អបរញ្ច តេឞាំ ភោជនសមយេ យីឝុះ បូបំ គ្ឫហីត្វេឝ្វរគុណាន៑ អនុកីត៌្យ ភង្ក្ត្វា តេភ្យោ ទត្ត្វា ពភាឞេ, ឯតទ៑ គ្ឫហីត្វា ភុញ្ជីធ្វម៑ ឯតន្មម វិគ្រហរូបំ។
És mikor ők evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
23 អនន្តរំ ស កំសំ គ្ឫហីត្វេឝ្វរស្យ គុណាន៑ កីត៌្តយិត្វា តេភ្យោ ទទៅ, តតស្តេ សវ៌្វេ បបុះ។
És vévén a poharat, és hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;
24 អបរំ ស តានវាទីទ៑ ពហូនាំ និមិត្តំ បាតិតំ មម នវីននិយមរូបំ ឝោណិតមេតត៑។
És monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség vére, a mely sokakért kiontatik.
25 យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, ឦឝ្វរស្យ រាជ្យេ យាវត៑ សទ្យោជាតំ ទ្រាក្ឞារសំ ន បាស្យាមិ, តាវទហំ ទ្រាក្ឞាផលរសំ បុន រ្ន បាស្យាមិ។
Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szőlőtőnek gyümölcséből mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában.
26 តទនន្តរំ តេ គីតមេកំ សំគីយ ពហិ រ្ជៃតុនំ ឝិខរិណំ យយុះ
És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére.
27 អថ យីឝុស្តានុវាច និឝាយាមស្យាំ មយិ យុឞ្មាកំ សវ៌្វេឞាំ ប្រត្យូហោ ភវិឞ្យតិ យតោ លិខិតមាស្តេ យថា, មេឞាណាំ រក្ឞកញ្ចាហំ ប្រហរិឞ្យាមិ វៃ តតះ។ មេឞាណាំ និវហោ នូនំ ប្រវិកីណ៌ោ ភវិឞ្យតិ។
És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.
28 កន្តុ មទុត្ថានេ ជាតេ យុឞ្មាកមគ្រេៜហំ គាលីលំ វ្រជិឞ្យាមិ។
De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.
29 តទា បិតរះ ប្រតិពភាឞេ, យទ្យបិ សវ៌្វេឞាំ ប្រត្យូហោ ភវតិ តថាបិ មម នៃវ ភវិឞ្យតិ។
Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.
30 តតោ យីឝុរុក្តាវាន៑ អហំ តុភ្យំ តថ្យំ កថយាមិ, ក្ឞណាទាយាមទ្យ កុក្កុដស្យ ទ្វិតីយវាររវណាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ វារត្រយំ មាមបហ្នោឞ្យសេ។
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielőtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem.
31 កិន្តុ ស គាឍំ វ្យាហរទ៑ យទ្យបិ ត្វយា សាទ៌្ធំ មម ប្រាណោ យាតិ តថាបិ កថមបិ ត្វាំ នាបហ្នោឞ្យេ; សវ៌្វេៜបីតរេ តថៃវ ពភាឞិរេ។
Ő pedig annál inkább erősíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is.
32 អបរញ្ច តេឞុ គេត្ឝិមានីនាមកំ ស្ថាន គតេឞុ ស ឝិឞ្យាន៑ ជគាទ, យាវទហំ ប្រាត៌្ហយេ តាវទត្រ ស្ថានេ យូយំ សមុបវិឝត។
És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az ő tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.
33 អថ ស បិតរំ យាកូពំ យោហនញ្ច គ្ឫហីត្វា វវ្រាជ; អត្យន្តំ ត្រាសិតោ វ្យាកុលិតឝ្ច តេភ្យះ កថយាមាស,
És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrődni;
34 និធនកាលវត៑ ប្រាណោ មេៜតីវ ទះខមេតិ, យូយំ ជាគ្រតោត្រ ស្ថានេ តិឞ្ឋត។
És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.
35 តតះ ស កិញ្ចិទ្ទូរំ គត្វា ភូមាវធោមុខះ បតិត្វា ប្រាត៌្ហិតវានេតត៑, យទិ ភវិតុំ ឝក្យំ តហ៌ិ ទុះខសមយោយំ មត្តោ ទូរីភវតុ។
És egy kevéssé előre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra;
36 អបរមុទិតវាន៑ ហេ បិត រ្ហេ បិតះ សវ៌្វេំ ត្វយា សាធ្យំ, តតោ ហេតោរិមំ កំសំ មត្តោ ទូរីកុរុ, កិន្តុ តន៑ មមេច្ឆាតោ ន តវេច្ឆាតោ ភវតុ។
És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tőlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom legyen meg, hanem a tied.
37 តតះ បរំ ស ឯត្យ តាន៑ និទ្រិតាន៑ និរីក្ឞ្យ បិតរំ ប្រោវាច, ឝិមោន៑ ត្វំ កិំ និទ្រាសិ? ឃដិកាមេកាម៑ អបិ ជាគរិតុំ ន ឝក្នោឞិ?
Azután visszatére és aluva találá őket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?
38 បរីក្ឞាយាំ យថា ន បតថ តទត៌្ហំ សចេតនាះ សន្តះ ប្រាត៌្ហយធ្វំ; មន ឧទ្យុក្តមិតិ សត្យំ កិន្តុ វបុរឝក្តិកំ។
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erőtelen.
39 អថ ស បុនវ៌្រជិត្វា បូវ៌្វវត៑ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ។
És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.
40 បរាវ្ឫត្យាគត្យ បុនរបិ តាន៑ និទ្រិតាន៑ ទទឝ៌ តទា តេឞាំ លោចនានិ និទ្រយា បូណ៌ានិ, តស្មាត្តស្មៃ កា កថា កថយិតវ្យា ត ឯតទ៑ ពោទ្ធុំ ន ឝេកុះ។
A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá őket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki.
41 តតះបរំ ត្ឫតីយវារំ អាគត្យ តេភ្យោ ៜកថយទ៑ ឥទានីមបិ ឝយិត្វា វិឝ្រាម្យថ? យថេឞ្ដំ ជាតំ, សមយឝ្ចោបស្ថិតះ បឝ្យត មានវតនយះ បាបិលោកានាំ បាណិឞុ សមប៌្យតេ។
Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik.
42 ឧត្តិឞ្ឋត, វយំ វ្រជាមោ យោ ជនោ មាំ បរបាណិឞុ សមប៌យិឞ្យតេ បឝ្យត ស សមីបមាយាតះ។
Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul.
43 ឥមាំ កថាំ កថយតិ ស, ឯតហ៌ិទ្វាទឝានាមេកោ យិហូទា នាមា ឝិឞ្យះ ប្រធានយាជកានាម៑ ឧបាធ្យាយានាំ ប្រាចីនលោកានាញ្ច សន្និធេះ ខង្គលគុឌធារិណោ ពហុលោកាន៑ គ្ឫហីត្វា តស្យ សមីប ឧបស្ថិតវាន៑។
És mindjárt még mikor ő szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettő közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a főpapoktól, az írástudóktól és a vénektől.
44 អបរញ្ចាសៅ បរបាណិឞុ សមប៌យិតា បូវ៌្វមិតិ សង្កេតំ ក្ឫតវាន៑ យមហំ ចុម្ពិឞ្យាមិ ស ឯវាសៅ តមេវ ធ្ឫត្វា សាវធានំ នយត។
Az ő elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, ő az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal.
45 អតោ ហេតោះ ស អាគត្យៃវ យោឝោះ សវិធំ គត្វា ហេ គុរោ ហេ គុរោ, ឥត្យុក្ត្វា តំ ចុចុម្ព។
És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá őt.
46 តទា តេ តទុបរិ បាណីនប៌យិត្វា តំ ទធ្នុះ។
Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák őt.
47 តតស្តស្យ បាឝ៌្វស្ថានាំ លោកានាមេកះ ខង្គំ និឞ្កោឞយន៑ មហាយាជកស្យ ទាសមេកំ ប្រហ្ឫត្យ តស្យ កណ៌ំ ចិច្ឆេទ។
De egy az ott állók közül az ő szablyáját kivonván, a főpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét.
48 បឝ្ចាទ៑ យីឝុស្តាន៑ វ្យាជហារ ខង្គាន៑ លគុឌាំឝ្ច គ្ឫហីត្វា មាំ កិំ ចៅរំ ធត៌្តាំ សមាយាតាះ?
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!
49 មធ្យេមន្ទិរំ សមុបទិឝន៑ ប្រត្យហំ យុឞ្មាភិះ សហ ស្ថិតវានតហំ, តស្មិន៑ កាលេ យូយំ មាំ នាទីធរត, កិន្ត្វនេន ឝាស្ត្រីយំ វចនំ សេធនីយំ។
Naponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de szükség, hogy az írások beteljesedjenek.
50 តទា សវ៌្វេ ឝិឞ្យាស្តំ បរិត្យជ្យ បលាយាញ្ចក្រិរេ។
Akkor elhagyván őt, mindnyájan elfutának.
51 អថៃកោ យុវា មានវោ នគ្នកាយេ វស្ត្រមេកំ និធាយ តស្យ បឝ្ចាទ៑ វ្រជន៑ យុវលោកៃ រ្ធ្ឫតោ
Egy ifjú pedig követé őt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák őt az ifjak.
52 វស្ត្រំ វិហាយ នគ្នះ បលាយាញ្ចក្រេ។
De ő ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tőlük.
53 អបរញ្ច យស្មិន៑ ស្ថានេ ប្រធានយាជកា ឧបាធ្យាយាះ ប្រាចីនលោកាឝ្ច មហាយាជកេន សហ សទសិ ស្ថិតាស្តស្មិន៑ ស្ថានេ មហាយាជកស្យ សមីបំ យីឝុំ និន្យុះ។
És vivék Jézust a főpaphoz. És oda gyűlének mindnyájan a főpapok, a vének és az írástudók.
54 បិតរោ ទូរេ តត្បឝ្ចាទ៑ ឥត្វា មហាយាជកស្យាដ្ដាលិកាំ ប្រវិឝ្យ កិង្ករៃះ សហោបវិឝ្យ វហ្និតាបំ ជគ្រាហ។
Péter pedig távolról követé őt, be egészen a főpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tűznél.
55 តទានីំ ប្រធានយាជកា មន្ត្រិណឝ្ច យីឝុំ ឃាតយិតុំ តត្ប្រាតិកូល្យេន សាក្ឞិណោ ម្ឫគយាញ្ចក្រិរេ, កិន្តុ ន ប្រាប្តាះ។
A főpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt; de nem találnak vala.
56 អនេកៃស្តទ្វិរុទ្ធំ ម្ឫឞាសាក្ឞ្យេ ទត្តេបិ តេឞាំ វាក្យានិ ន សមគច្ឆន្ត។
Mert sokan tesznek vala ugyan hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezők.
57 សវ៌្វឝេឞេ កិយន្ត ឧត្ថាយ តស្យ ប្រាតិកូល្យេន ម្ឫឞាសាក្ឞ្យំ ទត្ត្វា កថយាមាសុះ,
És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tőnek ellene, mondván:
58 ឥទំ ករក្ឫតមន្ទិរំ វិនាឝ្យ ទិនត្រយមធ្យេ បុនរបរម៑ អករក្ឫតំ មន្ទិរំ និម៌្មាស្យាមិ, ឥតិ វាក្យម៑ អស្យ មុខាត៑ ឝ្រុតមស្មាភិរិតិ។
Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott.
59 កិន្តុ តត្រាបិ តេឞាំ សាក្ឞ្យកថា ន សង្គាតាះ។
De még így sem vala egyező az ő bizonyságtételük.
60 អថ មហាយាជកោ មធ្យេសភម៑ ឧត្ថាយ យីឝុំ វ្យាជហារ, ឯតេ ជនាស្ត្វយិ យត៑ សាក្ឞ្យមទុះ ត្វមេតស្យ កិមប្យុត្តរំ កិំ ន ទាស្យសិ?
Akkor a főpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?
61 កិន្តុ ស កិមប្យុត្តរំ ន ទត្វា មៅនីភូយ តស្យៅ; តតោ មហាយាជកះ បុនរបិ តំ ប្ឫឞ្ដាវាន៑ ត្វំ សច្ចិទានន្ទស្យ តនយោ ៜភិឞិក្តស្ត្រតា?
Ő pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé őt a főpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott Isten Fia?
62 តទា យីឝុស្តំ ប្រោវាច ភវាម្យហម៑ យូយញ្ច សវ៌្វឝក្តិមតោ ទក្ឞីណបាឝ៌្វេ សមុបវិឝន្តំ មេឃ មារុហ្យ សមាយាន្តញ្ច មនុឞ្យបុត្រំ សន្ទ្រក្ឞ្យថ។
Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljőni az ég felhőivel.
63 តទា មហាយាជកះ ស្វំ វមនំ ឆិត្វា វ្យាវហរត្
A főpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra?
64 កិមស្មាកំ សាក្ឞិភិះ ប្រយោជនម៑? ឦឝ្វរនិន្ទាវាក្យំ យុឞ្មាភិរឝ្រាវិ កិំ វិចារយថ? តទានីំ សវ៌្វេ ជគទុរយំ និធនទណ្ឌមហ៌តិ។
Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték őt mindnyájan.
65 តតះ កឝ្ចិត៑ កឝ្ចិត៑ តទ្វបុឞិ និឞ្ឋីវំ និចិក្ឞេប តថា តន្មុខមាច្ឆាទ្យ ចបេដេន ហត្វា គទិតវាន៑ គណយិត្វា វទ, អនុចរាឝ្ច ចបេដៃស្តមាជឃ្នុះ
És kezdék őt némelyek köpdösni, és az ő orczáját elfedni, és őt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala őt.
66 តតះ បរំ បិតរេៜដ្ដាលិកាធះកោឞ្ឋេ តិឞ្ឋតិ មហាយាជកស្យៃកា ទាសី សមេត្យ
A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a főpap szolgálói közül;
67 តំ វិហ្និតាបំ គ្ឫហ្លន្តំ វិលោក្យ តំ សុនិរីក្ឞ្យ ពភាឞេ ត្វមបិ នាសរតីយយីឝោះ សង្គិនាម៑ ឯកោ ជន អាសីះ។
És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!
68 កិន្តុ សោបហ្នុត្យ ជគាទ តមហំ ន វទ្មិ ត្វំ យត៑ កថយមិ តទប្យហំ ន ពុទ្ធ្យេ។ តទានីំ បិតរេ ចត្វរំ គតវតិ កុក្កុដោ រុរាវ។
Ő pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala.
69 អថាន្យា ទាសី បិតរំ ទ្ឫឞ្ដ្វា សមីបស្ថាន៑ ជនាន៑ ជគាទ អយំ តេឞាមេកោ ជនះ។
A szolgáló pedig meglátva őt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való.
70 តតះ ស ទ្វិតីយវារម៑ អបហ្នុតវាន៑ បឝ្ចាត៑ តត្រស្ថា លោកាះ បិតរំ ប្រោចុស្ត្វមវឝ្យំ តេឞាមេកោ ជនះ យតស្ត្វំ គាលីលីយោ នរ ឥតិ តវោច្ចារណំ ប្រកាឝយតិ។
Ő pedig ismét megtagadá. De kevés idő múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded is hasonló.
71 តទា ស ឝបថាភិឝាបៅ ក្ឫត្វា ប្រោវាច យូយំ កថាំ កថយថ តំ នរំ ន ជានេៜហំ។
Ő pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kiről beszéltek.
72 តទានីំ ទ្វិតីយវារំ កុក្កុដោ ៜរាវីត៑។ កុក្កុដស្យ ទ្វិតីយរវាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ មាំ វារត្រយម៑ អបហ្នោឞ្យសិ, ឥតិ យទ្វាក្យំ យីឝុនា សមុទិតំ តត៑ តទា សំស្ម្ឫត្យ បិតរោ រោទិតុម៑ អារភត។
És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielőtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada.

< មាក៌ះ 14 >