< លូកះ 9 >

1 តតះ បរំ ស ទ្វាទឝឝិឞ្យានាហូយ ភូតាន៑ ត្យាជយិតុំ រោគាន៑ ប្រតិកត៌្តុញ្ច តេភ្យះ ឝក្តិមាធិបត្យញ្ច ទទៅ។
それからイエスは十二弟子を呼び集めて、彼らにすべての悪霊を制し、病気をいやす力と権威とをお授けになった。
2 អបរញ្ច ឦឝ្វរីយរាជ្យស្យ សុសំវាទំ ប្រកាឝយិតុម៑ រោគិណាមារោគ្យំ កត៌្តុញ្ច ប្រេរណកាលេ តាន៑ ជគាទ។
また神の国を宣べ伝え、かつ病気をなおすためにつかわして
3 យាត្រាត៌្ហំ យឞ្ដិ រ្វស្ត្របុដកំ ភក្ឞ្យំ មុទ្រា ទ្វិតីយវស្ត្រម៑, ឯឞាំ កិមបិ មា គ្ឫហ្លីត។
言われた、「旅のために何も携えるな。つえも袋もパンも銭も持たず、また下着も二枚は持つな。
4 យូយញ្ច យន្និវេឝនំ ប្រវិឝថ នគរត្យាគបយ៌្យនតំ តន្និវេឝនេ តិឞ្ឋត។
また、どこかの家にはいったら、そこに留まっておれ。そしてそこから出かけることにしなさい。
5 តត្រ យទិ កស្យចិត៑ បុរស្យ លោកា យុឞ្មាកមាតិថ្យំ ន កុវ៌្វន្តិ តហ៌ិ តស្មាន្នគរាទ៑ គមនកាលេ តេឞាំ វិរុទ្ធំ សាក្ឞ្យាត៌្ហំ យុឞ្មាកំ បទធូលីះ សម្បាតយត។
だれもあなたがたを迎えるものがいなかったら、その町を出て行くとき、彼らに対する抗議のしるしに、足からちりを払い落しなさい」。
6 អថ តេ ប្រស្ថាយ សវ៌្វត្រ សុសំវាទំ ប្រចារយិតុំ បីឌិតាន៑ ស្វស្ថាន៑ កត៌្តុញ្ច គ្រាមេឞុ ភ្រមិតុំ ប្រារេភិរេ។
弟子たちは出て行って、村々を巡り歩き、いたる所で福音を宣べ伝え、また病気をいやした。
7 ឯតហ៌ិ ហេរោទ៑ រាជា យីឝោះ សវ៌្វកម៌្មណាំ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា ភ្ឫឝមុទ្វិវិជេ
さて、領主ヘロデはいろいろな出来事を耳にして、あわて惑っていた。それは、ある人たちは、ヨハネが死人の中からよみがえったと言い、
8 យតះ កេចិទូចុយ៌ោហន៑ ឝ្មឝានាទុទតិឞ្ឋត៑។ កេចិទូចុះ, ឯលិយោ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑; ឯវមន្យលោកា ឩចុះ បូវ៌្វីយះ កឝ្ចិទ៑ ភវិឞ្យទ្វាទី សមុត្ថិតះ។
またある人たちは、エリヤが現れたと言い、またほかの人たちは、昔の預言者のひとりが復活したのだと言っていたからである。
9 កិន្តុ ហេរោទុវាច យោហនះ ឝិរោៜហមឆិនទម៑ ឥទានីំ យស្យេទ្ឫក្កម៌្មណាំ វាត៌្តាំ ប្រាប្នោមិ ស កះ? អថ ស តំ ទ្រឞ្ដុម៑ ឰច្ឆត៑។
そこでヘロデが言った、「ヨハネはわたしがすでに首を切ったのだが、こうしてうわさされているこの人は、いったい、だれなのだろう」。そしてイエスに会ってみようと思っていた。
10 អនន្តរំ ប្រេរិតាះ ប្រត្យាគត្យ យានិ យានិ កម៌្មាណិ ចក្រុស្តានិ យីឝវេ កថយាមាសុះ តតះ ស តាន៑ ពៃត្សៃទានាមកនគរស្យ វិជនំ ស្ថានំ នីត្វា គុប្តំ ជគាម។
使徒たちは帰ってきて、自分たちのしたことをすべてイエスに話した。それからイエスは彼らを連れて、ベツサイダという町へひそかに退かれた。
11 បឝ្ចាល៑ លោកាស្តទ៑ វិទិត្វា តស្យ បឝ្ចាទ៑ យយុះ; តតះ ស តាន៑ នយន៑ ឦឝ្វរីយរាជ្យស្យ ប្រសង្គមុក្តវាន៑, យេឞាំ ចិកិត្សយា ប្រយោជនម៑ អាសីត៑ តាន៑ ស្វស្ថាន៑ ចការ ច។
ところが群衆がそれと知って、ついてきたので、これを迎えて神の国のことを語り聞かせ、また治療を要する人たちをいやされた。
12 អបរញ្ច ទិវាវសន្នេ សតិ ទ្វាទឝឝិឞ្យា យីឝោរន្តិកម៑ ឯត្យ កថយាមាសុះ, វយមត្រ ប្រាន្តរស្ថានេ តិឞ្ឋាមះ, តតោ នគរាណិ គ្រាមាណិ គត្វា វាសស្ថានានិ ប្រាប្យ ភក្ឞ្យទ្រវ្យាណិ ក្រេតុំ ជននិវហំ ភវាន៑ វិស្ឫជតុ។
それから日が傾きかけたので、十二弟子がイエスのもとにきて言った、「群衆を解散して、まわりの村々や部落へ行って宿を取り、食物を手にいれるようにさせてください。わたしたちはこんな寂しい所にきているのですから」。
13 តទា ស ឧវាច, យូយមេវ តាន៑ ភេជយធ្វំ; តតស្តេ ប្រោចុរស្មាកំ និកដេ កេវលំ បញ្ច បូបា ទ្វៅ មត្ស្យៅ ច វិទ្យន្តេ, អតឯវ ស្ថានាន្តរម៑ ឥត្វា និមិត្តមេតេឞាំ ភក្ឞ្យទ្រវ្យេឞុ ន ក្រីតេឞុ ន ភវតិ។
しかしイエスは言われた、「あなたがたの手で食物をやりなさい」。彼らは言った、「わたしたちにはパン五つと魚二ひきしかありません、この大ぜいの人のために食物を買いに行くかしなければ」。
14 តត្រ ប្រាយេណ បញ្ចសហស្រាណិ បុរុឞា អាសន៑។
というのは、男が五千人ばかりもいたからである。しかしイエスは弟子たちに言われた、「人々をおおよそ五十人ずつの組にして、すわらせなさい」。
15 តទា ស ឝិឞ្យាន៑ ជគាទ បញ្ចាឝត៑ បញ្ចាឝជ្ជនៃះ បំក្តីក្ឫត្យ តានុបវេឝយត, តស្មាត៑ តេ តទនុសារេណ សវ៌្វលោកានុបវេឝយាបាសុះ។
彼らはそのとおりにして、みんなをすわらせた。
16 តតះ ស តាន៑ បញ្ច បូបាន៑ មីនទ្វយញ្ច គ្ឫហីត្វា ស្វគ៌ំ វិលោក្យេឝ្វរគុណាន៑ កីត៌្តយាញ្ចក្រេ ភង្ក្តា ច លោកេភ្យះ បរិវេឞណាត៌្ហំ ឝិឞ្យេឞុ សមប៌យាម្ពភូវ។
イエスは五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福してさき、弟子たちにわたして群衆に配らせた。
17 តតះ សវ៌្វេ ភុក្ត្វា ត្ឫប្តិំ គតា អវឝិឞ្ដានាញ្ច ទ្វាទឝ ឌល្លកាន៑ សំជគ្ឫហុះ។
みんなの者は食べて満腹した。そして、その余りくずを集めたら、十二かごあった。
18 អថៃកទា និជ៌នេ ឝិឞ្យៃះ សហ ប្រាត៌្ហនាកាលេ តាន៑ បប្រច្ឆ, លោកា មាំ កំ វទន្តិ?
イエスがひとりで祈っておられたとき、弟子たちが近くにいたので、彼らに尋ねて言われた、「群衆はわたしをだれと言っているか」。
19 តតស្តេ ប្រាចុះ, ត្វាំ យោហន្មជ្ជកំ វទន្តិ; កេចិត៑ ត្វាម៑ ឯលិយំ វទន្តិ, បូវ៌្វកាលិកះ កឝ្ចិទ៑ ភវិឞ្យទ្វាទី ឝ្មឝានាទ៑ ឧទតិឞ្ឋទ៑ ឥត្យបិ កេចិទ៑ វទន្តិ។
彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。しかしほかの人たちは、エリヤだと言い、また昔の預言者のひとりが復活したのだと、言っている者もあります」。
20 តទា ស ឧវាច, យូយំ មាំ កំ វទថ? តតះ បិតរ ឧក្តវាន៑ ត្វម៑ ឦឝ្វរាភិឞិក្តះ បុរុឞះ។
彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「神のキリストです」。
21 តទា ស តាន៑ ទ្ឫឍមាទិទេឝ, កថាមេតាំ កស្មៃចិទបិ មា កថយត។
イエスは彼らを戒め、この事をだれにも言うなと命じ、そして言われた、
22 ស បុនរុវាច, មនុឞ្យបុត្រេណ វហុយាតនា ភោក្តវ្យាះ ប្រាចីនលោកៃះ ប្រធានយាជកៃរធ្យាបកៃឝ្ច សោវជ្ញាយ ហន្តវ្យះ កិន្តុ ត្ឫតីយទិវសេ ឝ្មឝានាត៑ តេនោត្ថាតវ្យម៑។
「人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日目によみがえる」。
23 អបរំ ស សវ៌្វានុវាច, កឝ្ចិទ៑ យទិ មម បឝ្ចាទ៑ គន្តុំ វាញ្ឆតិ តហ៌ិ ស ស្វំ ទាម្យតុ, ទិនេ ទិនេ ក្រុឝំ គ្ឫហីត្វា ច មម បឝ្ចាទាគច្ឆតុ។
それから、みんなの者に言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、日々自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。
24 យតោ យះ កឝ្ចិត៑ ស្វប្រាណាន៑ រិរក្ឞិឞតិ ស តាន៑ ហារយិឞ្យតិ, យះ កឝ្ចិន៑ មទត៌្ហំ ប្រាណាន៑ ហារយិឞ្យតិ ស តាន៑ រក្ឞិឞ្យតិ។
自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのために自分の命を失う者は、それを救うであろう。
25 កឝ្ចិទ៑ យទិ សវ៌្វំ ជគត៑ ប្រាប្នោតិ កិន្តុ ស្វប្រាណាន៑ ហារយតិ ស្វយំ វិនឝ្យតិ ច តហ៌ិ តស្យ កោ លាភះ?
人が全世界をもうけても、自分自身を失いまたは損したら、なんの得になろうか。
26 បុន រ្យះ កឝ្ចិន៑ មាំ មម វាក្យំ វា លជ្ជាស្បទំ ជានាតិ មនុឞ្យបុត្រោ យទា ស្វស្យ បិតុឝ្ច បវិត្រាណាំ ទូតានាញ្ច តេជោភិះ បរិវេឞ្ដិត អាគមិឞ្យតិ តទា សោបិ តំ លជ្ជាស្បទំ ជ្ញាស្យតិ។
わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、自分の栄光と、父と聖なる御使との栄光のうちに現れて来るとき、その者を恥じるであろう。
27 កិន្តុ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, ឦឝ្វរីយរាជត្វំ ន ទ្ឫឞ្ដវា ម្ឫត្យុំ នាស្វាទិឞ្យន្តេ, ឯតាទ្ឫឝាះ កិយន្តោ លោកា អត្រ ស្ថនេៜបិ ទណ្ឌាយមានាះ សន្តិ។
よく聞いておくがよい、神の国を見るまでは、死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。
28 ឯតទាខ្យានកថនាត៑ បរំ ប្រាយេណាឞ្ដសុ ទិនេឞុ គតេឞុ ស បិតរំ យោហនំ យាកូពញ្ច គ្ឫហីត្វា ប្រាត៌្ហយិតុំ បវ៌្វតមេកំ សមារុរោហ។
これらのことを話された後、八日ほどたってから、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れて、祈るために山に登られた。
29 អថ តស្យ ប្រាត៌្ហនកាលេ តស្យ មុខាក្ឫតិរន្យរូបា ជាតា, តទីយំ វស្ត្រមុជ្ជ្វលឝុក្លំ ជាតំ។
祈っておられる間に、み顔の様が変り、み衣がまばゆいほどに白く輝いた。
30 អបរញ្ច មូសា ឯលិយឝ្ចោភៅ តេជស្វិនៅ ទ្ឫឞ្ដៅ
すると見よ、ふたりの人がイエスと語り合っていた。それはモーセとエリヤであったが、
31 តៅ តេន យិរូឝាលម្បុរេ យោ ម្ឫត្យុះ សាធិឞ្យតេ តទីយាំ កថាំ តេន សាទ៌្ធំ កថយិតុម៑ អារេភាតេ។
栄光の中に現れて、イエスがエルサレムで遂げようとする最後のことについて話していたのである。
32 តទា បិតរាទយះ ស្វស្យ សង្គិនោ និទ្រយាក្ឫឞ្ដា អាសន៑ កិន្តុ ជាគរិត្វា តស្យ តេជស្តេន សាទ៌្ធម៑ ឧត្តិឞ្ឋន្តៅ ជនៅ ច ទទ្ឫឝុះ។
ペテロとその仲間の者たちとは熟睡していたが、目をさますと、イエスの栄光の姿と、共に立っているふたりの人とを見た。
33 អថ តយោរុភយោ រ្គមនកាលេ បិតរោ យីឝុំ ពភាឞេ, ហេ គុរោៜស្មាកំ ស្ថានេៜស្មិន៑ ស្ថិតិះ ឝុភា, តត ឯកា ត្វទត៌្ហា, ឯកា មូសាត៌្ហា, ឯកា ឯលិយាត៌្ហា, ឥតិ តិស្រះ កុដ្យោស្មាភិ រ្និម៌្មីយន្តាំ, ឥមាំ កថាំ ស ន វិវិច្យ កថយាមាស។
このふたりがイエスを離れ去ろうとしたとき、ペテロは自分が何を言っているのかわからないで、イエスに言った、「先生、わたしたちがここにいるのは、すばらしいことです。それで、わたしたちは小屋を三つ建てましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。
34 អបរញ្ច តទ្វាក្យវទនកាលេ បយោទ ឯក អាគត្យ តេឞាមុបរិ ឆាយាំ ចការ, តតស្តន្មធ្យេ តយោះ ប្រវេឝាត៑ តេ ឝឝង្កិរេ។
彼がこう言っている間に、雲がわき起って彼らをおおいはじめた。そしてその雲に囲まれたとき、彼らは恐れた。
35 តទា តស្មាត៑ បយោទាទ៑ ឥយមាកាឝីយា វាណី និជ៌គាម, មមាយំ ប្រិយះ បុត្រ ឯតស្យ កថាយាំ មនោ និធត្ត។
すると雲の中から声があった、「これはわたしの子、わたしの選んだ者である。これに聞け」。
36 ឥតិ ឝព្ទេ ជាតេ តេ យីឝុមេកាកិនំ ទទ្ឫឝុះ កិន្តុ តេ តទានីំ តស្យ ទឝ៌នស្យ វាចមេកាមបិ នោក្ត្វា មនះសុ ស្ថាបយាមាសុះ។
そして声が止んだとき、イエスがひとりだけになっておられた。弟子たちは沈黙を守って、自分たちが見たことについては、そのころだれにも話さなかった。
37 បរេៜហនិ តេឞុ តស្មាច្ឆៃលាទ៑ អវរូឍេឞុ តំ សាក្ឞាត៑ កត៌្តុំ ពហវោ លោកា អាជគ្មុះ។
翌日、一同が山を降りて来ると、大ぜいの群衆がイエスを出迎えた。
38 តេឞាំ មធ្យាទ៑ ឯកោ ជន ឧច្ចៃរុវាច, ហេ គុរោ អហំ វិនយំ ករោមិ មម បុត្រំ ប្រតិ ក្ឫបាទ្ឫឞ្ដិំ ករោតុ, មម ស ឯវៃកះ បុត្រះ។
すると突然、ある人が群衆の中から大声をあげて言った、「先生、お願いです。わたしのむすこを見てやってください。この子はわたしのひとりむすこですが、
39 ភូតេន ធ្ឫតះ សន៑ សំ ប្រសភំ ចីច្ឆព្ទំ ករោតិ តន្មុខាត៑ ផេណា និគ៌ច្ឆន្តិ ច, ភូត ឥត្ថំ វិទាយ៌្យ ក្លិឞ្ដ្វា ប្រាយឝស្តំ ន ត្យជតិ។
霊が取りつきますと、彼は急に叫び出すのです。それから、霊は彼をひきつけさせて、あわを吹かせ、彼を弱り果てさせて、なかなか出て行かないのです。
40 តស្មាត៑ តំ ភូតំ ត្យាជយិតុំ តវ ឝិឞ្យសមីបេ ន្យវេទយំ កិន្តុ តេ ន ឝេកុះ។
それで、お弟子たちに、この霊を追い出してくださるように願いましたが、できませんでした」。
41 តទា យីឝុរវាទីត៑, រេ អាវិឝ្វាសិន៑ វិបថគាមិន៑ វំឝ កតិកាលាន៑ យុឞ្មាភិះ សហ ស្ថាស្យាម្យហំ យុឞ្មាកម៑ អាចរណានិ ច សហិឞ្យេ? តវ បុត្រមិហានយ។
イエスは答えて言われた、「ああ、なんという不信仰な、曲った時代であろう。いつまで、わたしはあなたがたと一緒におられようか、またあなたがたに我慢ができようか。あなたの子をここに連れてきなさい」。
42 តតស្តស្មិន្នាគតមាត្រេ ភូតស្តំ ភូមៅ បាតយិត្វា វិទទារ; តទា យីឝុស្តមមេធ្យំ ភូតំ តជ៌យិត្វា ពាលកំ ស្វស្ថំ ក្ឫត្វា តស្យ បិតរិ សមប៌យាមាស។
ところが、その子がイエスのところに来る時にも、悪霊が彼を引き倒して、引きつけさせた。イエスはこの汚れた霊をしかりつけ、その子供をいやして、父親にお渡しになった。
43 ឦឝ្វរស្យ មហាឝក្តិម៑ ឥមាំ វិលោក្យ សវ៌្វេ ចមច្ចក្រុះ; ឥត្ថំ យីឝោះ សវ៌្វាភិះ ក្រិយាភិះ សវ៌្វៃល៌ោកៃរាឝ្ចយ៌្យេ មន្យមានេ សតិ ស ឝិឞ្យាន៑ ពភាឞេ,
人々はみな、神の偉大な力に非常に驚いた。みんなの者がイエスのしておられた数々の事を不思議に思っていると、弟子たちに言われた、
44 កថេយំ យុឞ្មាកំ កណ៌េឞុ ប្រវិឝតុ, មនុឞ្យបុត្រោ មនុឞ្យាណាំ ករេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ។
「あなたがたはこの言葉を耳におさめて置きなさい。人の子は人々の手に渡されようとしている」。
45 កិន្តុ តេ តាំ កថាំ ន ពុពុធិរេ, ស្បឞ្ដត្វាភាវាត៑ តស្យា អភិប្រាយស្តេឞាំ ពោធគម្យោ ន ពភូវ; តស្យា អាឝយះ ក ឥត្យបិ តេ ភយាត៑ ប្រឞ្ដុំ ន ឝេកុះ។
しかし、彼らはなんのことかわからなかった。それが彼らに隠されていて、悟ることができなかったのである。また彼らはそのことについて尋ねるのを恐れていた。
46 តទនន្តរំ តេឞាំ មធ្យេ កះ ឝ្រេឞ្ឋះ កថាមេតាំ គ្ឫហីត្វា តេ មិថោ វិវាទំ ចក្រុះ។
弟子たちの間に、彼らのうちでだれがいちばん偉いだろうかということで、議論がはじまった。
47 តតោ យីឝុស្តេឞាំ មនោភិប្រាយំ វិទិត្វា ពាលកមេកំ គ្ឫហីត្វា ស្វស្យ និកដេ ស្ថាបយិត្វា តាន៑ ជគាទ,
イエスは彼らの心の思いを見抜き、ひとりの幼な子を取りあげて自分のそばに立たせ、彼らに言われた、
48 យោ ជនោ មម នាម្នាស្យ ពាលាស្យាតិថ្យំ វិទធាតិ ស មមាតិថ្យំ វិទធាតិ, យឝ្ច មមាតិថ្យំ វិទធាតិ ស មម ប្រេរកស្យាតិថ្យំ វិទធាតិ, យុឞ្មាកំ មធ្យេយះ ស្វំ សវ៌្វស្មាត៑ ក្ឞុទ្រំ ជានីតេ ស ឯវ ឝ្រេឞ្ឋោ ភវិឞ្យតិ។
「だれでもこの幼な子をわたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。そしてわたしを受けいれる者は、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである。あなたがたみんなの中でいちばん小さい者こそ、大きいのである」。
49 អបរញ្ច យោហន៑ វ្យាជហារ ហេ ប្រភេ តវ នាម្នា ភូតាន៑ ត្យាជយន្តំ មានុឞម៑ ឯកំ ទ្ឫឞ្ដវន្តោ វយំ, កិន្ត្វស្មាកម៑ អបឝ្ចាទ៑ គាមិត្វាត៑ តំ ន្យឞេធាម៑។ តទានីំ យីឝុរុវាច,
するとヨハネが答えて言った、「先生、わたしたちはある人があなたの名を使って悪霊を追い出しているのを見ましたが、その人はわたしたちの仲間でないので、やめさせました」。
50 តំ មា និឞេធត, យតោ យោ ជនោស្មាកំ ន វិបក្ឞះ ស ឯវាស្មាកំ សបក្ឞោ ភវតិ។
イエスは彼に言われた、「やめさせないがよい。あなたがたに反対しない者は、あなたがたの味方なのである」。
51 អនន្តរំ តស្យារោហណសមយ ឧបស្ថិតេ ស ស្ថិរចេតា យិរូឝាលមំ ប្រតិ យាត្រាំ កត៌្តុំ និឝ្ចិត្យាគ្រេ ទូតាន៑ ប្រេឞយាមាស។
さて、イエスが天に上げられる日が近づいたので、エルサレムへ行こうと決意して、その方へ顔をむけられ、
52 តស្មាត៑ តេ គត្វា តស្យ ប្រយោជនីយទ្រវ្យាណិ សំគ្រហីតុំ ឝោមិរោណីយានាំ គ្រាមំ ប្រវិវិឝុះ។
自分に先立って使者たちをおつかわしになった。そして彼らがサマリヤ人の村へはいって行き、イエスのために準備をしようとしたところ、
53 កិន្តុ ស យិរូឝាលមំ នគរំ យាតិ តតោ ហេតោ រ្លោកាស្តស្យាតិថ្យំ ន ចក្រុះ។
村人は、エルサレムへむかって進んで行かれるというので、イエスを歓迎しようとはしなかった。
54 អតឯវ យាកូព្យោហនៅ តស្យ ឝិឞ្យៅ តទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា ជគទតុះ, ហេ ប្រភោ ឯលិយោ យថា ចការ តថា វយមបិ កិំ គគណាទ៑ អាគន្តុម៑ ឯតាន៑ ភស្មីកត៌្តុញ្ច វហ្និមាជ្ញាបយាមះ? ភវាន៑ កិមិច្ឆតិ?
弟子のヤコブとヨハネとはそれを見て言った、「主よ、いかがでしょう。彼らを焼き払ってしまうように、天から火をよび求めましょうか」。
55 កិន្តុ ស មុខំ បរាវត៌្យ តាន៑ តជ៌យិត្វា គទិតវាន៑ យុឞ្មាកំ មនោភាវះ កះ, ឥតិ យូយំ ន ជានីថ។
イエスは振りかえって、彼らをおしかりになった。
56 មនុជសុតោ មនុជានាំ ប្រាណាន៑ នាឝយិតុំ នាគច្ឆត៑, កិន្តុ រក្ឞិតុម៑ អាគច្ឆត៑។ បឝ្ចាទ៑ ឥតរគ្រាមំ តេ យយុះ។
そして一同はほかの村へ行った。
57 តទនន្តរំ បថិ គមនកាលេ ជន ឯកស្តំ ពភាឞេ, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ យត្រ យាតិ ភវតា សហាហមបិ តត្រ យាស្យាមិ។
道を進んで行くと、ある人がイエスに言った、「あなたがおいでになる所ならどこへでも従ってまいります」。
58 តទានីំ យីឝុស្តមុវាច, គោមាយូនាំ គត៌្តា អាសតេ, វិហាយសីយវិហគានាំ នីឌានិ ច សន្តិ, កិន្តុ មានវតនយស្យ ឝិរះ ស្ថាបយិតុំ ស្ថានំ នាស្តិ។
イエスはその人に言われた、「きつねには穴があり、空の鳥には巣がある。しかし、人の子にはまくらする所がない」。
59 តតះ បរំ ស ឥតរជនំ ជគាទ, ត្វំ មម បឝ្ចាទ៑ ឯហិ; តតះ ស ឧវាច, ហេ ប្រភោ បូវ៌្វំ បិតរំ ឝ្មឝានេ ស្ថាបយិតុំ មាមាទិឝតុ។
またほかの人に、「わたしに従ってきなさい」と言われた。するとその人が言った、「まず、父を葬りに行かせてください」。
60 តទា យីឝុរុវាច, ម្ឫតា ម្ឫតាន៑ ឝ្មឝានេ ស្ថាបយន្តុ កិន្តុ ត្វំ គត្វេឝ្វរីយរាជ្យស្យ កថាំ ប្រចារយ។
彼に言われた、「その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい。あなたは、出て行って神の国を告げひろめなさい」。
61 តតោន្យះ កថយាមាស, ហេ ប្រភោ មយាបិ ភវតះ បឝ្ចាទ៑ គំស្យតេ, កិន្តុ បូវ៌្វំ មម និវេឝនស្យ បរិជនានាម៑ អនុមតិំ គ្រហីតុម៑ អហមាទិឝ្យៃ ភវតា។
またほかの人が言った、「主よ、従ってまいりますが、まず家の者に別れを言いに行かせてください」。
62 តទានីំ យីឝុស្តំ ប្រោក្តវាន៑, យោ ជនោ លាង្គលេ ករមប៌យិត្វា បឝ្ចាត៑ បឝ្យតិ ស ឦឝ្វរីយរាជ្យំ នាហ៌តិ។
イエスは言われた、「手をすきにかけてから、うしろを見る者は、神の国にふさわしくないものである」。

< លូកះ 9 >