< លូកះ 22 >

1 អបរញ្ច កិណ្វឝូន្យបូបោត្សវស្យ កាល ឧបស្ថិតេ
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
2 ប្រធានយាជកា អធ្យាយកាឝ្ច យថា តំ ហន្តុំ ឝក្នុវន្តិ តថោបាយាម៑ អចេឞ្ដន្ត កិន្តុ លោកេភ្យោ ពិភ្យុះ។
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
3 ឯតស្តិន៑ សមយេ ទ្វាទឝឝិឞ្យេឞុ គណិត ឦឞ្ករិយោតីយរូឍិមាន៑ យោ យិហូទាស្តស្យាន្តះករណំ ឝៃតានាឝ្រិតត្វាត្
Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
4 ស គត្វា យថា យីឝុំ តេឞាំ ករេឞុ សមប៌យិតុំ ឝក្នោតិ តថា មន្ត្រណាំ ប្រធានយាជកៃះ សេនាបតិភិឝ្ច សហ ចការ។
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
5 តេន តេ តុឞ្ដាស្តស្មៃ មុទ្រាំ ទាតុំ បណំ ចក្រុះ។
und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
6 តតះ សោង្គីក្ឫត្យ យថា លោកានាមគោចរេ តំ បរករេឞុ សមប៌យិតុំ ឝក្នោតិ តថាវកាឝំ ចេឞ្ដិតុមារេភេ។
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
7 អថ កិណ្វឝូន្យបូបោត្មវទិនេ, អត៌្ហាត៑ យស្មិន៑ ទិនេ និស្តារោត្សវស្យ មេឞោ ហន្តវ្យស្តស្មិន៑ ទិនេ
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
8 យីឝុះ បិតរំ យោហនញ្ចាហូយ ជគាទ, យុវាំ គត្វាស្មាកំ ភោជនាត៌្ហំ និស្តារោត្សវស្យ ទ្រវ្យាណ្យាសាទយតំ។
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
9 តទា តៅ បប្រច្ឆតុះ កុចាសាទយាវោ ភវតះ កេច្ឆា?
Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
10 តទា សោវាទីត៑, នគរេ ប្រវិឞ្ដេ កឝ្ចិជ្ជលកុម្ភមាទាយ យុវាំ សាក្ឞាត៑ ករិឞ្យតិ ស យន្និវេឝនំ ប្រវិឝតិ យុវាមបិ តន្និវេឝនំ តត្បឝ្ចាទិត្វា និវេឝនបតិម៑ ឥតិ វាក្យំ វទតំ,
Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
11 យត្រាហំ និស្តារោត្សវស្យ ភោជ្យំ ឝិឞ្យៃះ សាទ៌្ធំ ភោក្តុំ ឝក្នោមិ សាតិថិឝាលា កុត្រ? កថាមិមាំ ប្រភុស្ត្វាំ ប្ឫច្ឆតិ។
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
12 តតះ ស ជនោ ទ្វិតីយប្រកោឞ្ឋីយម៑ ឯកំ ឝស្តំ កោឞ្ឋំ ទឝ៌យិឞ្យតិ តត្រ ភោជ្យមាសាទយតំ។
so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
13 តតស្តៅ គត្វា តទ្វាក្យានុសារេណ សវ៌្វំ ទ្ឫឞ្ទ្វា តត្រ និស្តារោត្សវីយំ ភោជ្យមាសាទយាមាសតុះ។
Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
14 អថ កាល ឧបស្ថិតេ យីឝុ រ្ទ្វាទឝភិះ ប្រេរិតៃះ សហ ភោក្តុមុបវិឝ្យ កថិតវាន្
Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
15 មម ទុះខភោគាត៑ បូវ៌្វំ យុភាភិះ សហ និស្តារោត្សវស្យៃតស្យ ភោជ្យំ ភោក្តុំ មយាតិវាញ្ឆា ក្ឫតា។
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
16 យុឞ្មាន៑ វទាមិ, យាវត្កាលម៑ ឦឝ្វររាជ្យេ ភោជនំ ន ករិឞ្យេ តាវត្កាលម៑ ឥទំ ន ភោក្ឞ្យេ។
Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
17 តទា ស បានបាត្រមាទាយ ឦឝ្វរស្យ គុណាន៑ កីត៌្តយិត្វា តេភ្យោ ទត្វាវទត៑, ឥទំ គ្ឫហ្លីត យូយំ វិភជ្យ បិវត។
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
18 យុឞ្មាន៑ វទាមិ យាវត្កាលម៑ ឦឝ្វររាជត្វស្យ សំស្ថាបនំ ន ភវតិ តាវទ៑ ទ្រាក្ឞាផលរសំ ន បាស្យាមិ។
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
19 តតះ បូបំ គ្ឫហីត្វា ឦឝ្វរគុណាន៑ កីត៌្តយិត្វា ភង្ក្តា តេភ្យោ ទត្វាវទត៑, យុឞ្មទត៌្ហំ សមប៌ិតំ យន្មម វបុស្តទិទំ, ឯតត៑ កម៌្ម មម ស្មរណាត៌្ហំ កុរុធ្វំ។
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
20 អថ ភោជនាន្តេ តាទ្ឫឝំ បាត្រំ គ្ឫហីត្វាវទត៑, យុឞ្មត្ក្ឫតេ បាតិតំ យន្មម រក្តំ តេន និណ៌ីតនវនិយមរូបំ បានបាត្រមិទំ។
Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 បឝ្យត យោ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ ស មយា សហ ភោជនាសន ឧបវិឝតិ។
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
22 យថា និរូបិតមាស្តេ តទនុសារេណា មនុឞ្យបុត្រស្យ គតិ រ្ភវិឞ្យតិ កិន្តុ យស្តំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ តស្យ សន្តាបោ ភវិឞ្យតិ។
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
23 តទា តេឞាំ កោ ជន ឯតត៑ កម៌្ម ករិឞ្យតិ តត៑ តេ បរស្បរំ ប្រឞ្ដុមារេភិរេ។
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
24 អបរំ តេឞាំ កោ ជនះ ឝ្រេឞ្ឋត្វេន គណយិឞ្យតេ, អត្រាត៌្ហេ តេឞាំ វិវាទោភវត៑។
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
25 អស្មាត៑ ការណាត៑ សោវទត៑, អន្យទេឝីយានាំ រាជានះ ប្រជានាមុបរិ ប្រភុត្វំ កុវ៌្វន្តិ ទារុណឝាសនំ ក្ឫត្វាបិ តេ ភូបតិត្វេន វិខ្យាតា ភវន្តិ ច។
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
26 កិន្តុ យុឞ្មាកំ តថា ន ភវិឞ្យតិ, យោ យុឞ្មាកំ ឝ្រេឞ្ឋោ ភវិឞ្យតិ ស កនិឞ្ឋវទ៑ ភវតុ, យឝ្ច មុខ្យោ ភវិឞ្យតិ ស សេវកវទ្ភវតុ។
Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
27 ភោជនោបវិឞ្ដបរិចារកយោះ កះ ឝ្រេឞ្ឋះ? យោ ភោជនាយោបវិឝតិ ស កិំ ឝ្រេឞ្ឋោ ន ភវតិ? កិន្តុ យុឞ្មាកំ មធ្យេៜហំ បរិចារកឥវាស្មិ។
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
28 អបរញ្ច យុយំ មម បរីក្ឞាកាលេ ប្រថមមារភ្យ មយា សហ ស្ថិតា
Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
29 ឯតត្ការណាត៑ បិត្រា យថា មទត៌្ហំ រាជ្យមេកំ និរូបិតំ តថាហមបិ យុឞ្មទត៌្ហំ រាជ្យំ និរូបយាមិ។
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
30 តស្មាន៑ មម រាជ្យេ ភោជនាសនេ ច ភោជនបានេ ករិឞ្យធ្វេ សិំហាសនេឞូបវិឝ្យ ចេស្រាយេលីយានាំ ទ្វាទឝវំឝានាំ វិចារំ ករិឞ្យធ្វេ។
daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
31 អបរំ ប្រភុរុវាច, ហេ ឝិមោន៑ បឝ្យ តិតឧនា ធាន្យានីវ យុឞ្មាន៑ ឝៃតាន៑ ចាលយិតុម៑ ឰច្ឆត៑,
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
32 កិន្តុ តវ វិឝ្វាសស្យ លោបោ យថា ន ភវតិ ឯតត៑ ត្វទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហិតំ មយា, ត្វន្មនសិ បរិវត៌្តិតេ ច ភ្រាត្ឫណាំ មនាំសិ ស្ថិរីកុរុ។
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
33 តទា សោវទត៑, ហេ ប្រភោហំ ត្វយា សាទ៌្ធំ ការាំ ម្ឫតិញ្ច យាតុំ មជ្ជិតោស្មិ។
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
34 តតះ ស ឧវាច, ហេ បិតរ ត្វាំ វទាមិ, អទ្យ កុក្កុដរវាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ មត្បរិចយំ វារត្រយម៑ អបហ្វោឞ្យសេ។
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
35 អបរំ ស បប្រច្ឆ, យទា មុទ្រាសម្បុដំ ខាទ្យបាត្រំ បាទុកាញ្ច វិនា យុឞ្មាន៑ ប្រាហិណវំ តទា យុឞ្មាកំ កស្យាបិ ន្យូនតាសីត៑? តេ ប្រោចុះ កស្យាបិ ន។
Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
36 តទា សោវទត៑ កិន្ត្វិទានីំ មុទ្រាសម្បុដំ ខាទ្យបាត្រំ វា យស្យាស្តិ តេន តទ្គ្រហីតវ្យំ, យស្យ ច ក្ឫបាណោ នាស្តិ តេន ស្វវស្ត្រំ វិក្រីយ ស ក្រេតវ្យះ។
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
37 យតោ យុឞ្មានហំ វទាមិ, អបរាធិជនៃះ សាទ៌្ធំ គណិតះ ស ភវិឞ្យតិ។ ឥទំ យច្ឆាស្ត្រីយំ វចនំ លិខិតមស្តិ តន្មយិ ផលិឞ្យតិ យតោ មម សម្ពន្ធីយំ សវ៌្វំ សេត្ស្យតិ។
Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
38 តទា តេ ប្រោចុះ ប្រភោ បឝ្យ ឥមៅ ក្ឫបាណៅ។ តតះ សោវទទ៑ ឯតៅ យថេឞ្ដៅ។
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
39 អថ ស តស្មាទ្វហិ រ្គត្វា ស្វាចារានុសារេណ ជៃតុននាមាទ្រិំ ជគាម ឝិឞ្យាឝ្ច តត្បឝ្ចាទ៑ យយុះ។
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 តត្រោបស្ថាយ ស តានុវាច, យថា បរីក្ឞាយាំ ន បតថ តទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហយធ្វំ។
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
41 បឝ្ចាត៑ ស តស្មាទ៑ ឯកឝរក្ឞេបាទ៑ ពហិ រ្គត្វា ជានុនី បាតយិត្វា ឯតត៑ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ,
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
42 ហេ បិត រ្យទិ ភវាន៑ សម្មន្យតេ តហ៌ិ កំសមេនំ មមាន្តិកាទ៑ ទូរយ កិន្តុ មទិច្ឆានុរូបំ ន ត្វទិច្ឆានុរូបំ ភវតុ។
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
43 តទា តស្មៃ ឝក្តិំ ទាតុំ ស្វគ៌ីយទូតោ ទឝ៌នំ ទទៅ។
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 បឝ្ចាត៑ សោត្យន្តំ យាតនយា វ្យាកុលោ ភូត្វា បុនទ៌្ឫឍំ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ, តស្មាទ៑ ព្ឫហច្ឆោណិតពិន្ទវ ឥវ តស្យ ស្វេទពិន្ទវះ ប្ឫថិវ្យាំ បតិតុមារេភិរេ។
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
45 អថ ប្រាត៌្ហនាត ឧត្ថាយ ឝិឞ្យាណាំ សមីបមេត្យ តាន៑ មនោទុះខិនោ និទ្រិតាន៑ ទ្ឫឞ្ដ្វាវទត្
Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
46 កុតោ និទ្រាថ? បរីក្ឞាយាម៑ អបតនាត៌្ហំ ប្រត៌្ហយធ្វំ។
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
47 ឯតត្កថាយាះ កថនកាលេ ទ្វាទឝឝិឞ្យាណាំ មធ្យេ គណិតោ យិហូទានាមា ជនតាសហិតស្តេឞាម៑ អគ្រេ ចលិត្វា យីឝោឝ្ចុម្ពនាត៌្ហំ តទន្តិកម៑ អាយយៅ។
Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 តទា យីឝុរុវាច, ហេ យិហូទា កិំ ចុម្ពនេន មនុឞ្យបុត្រំ បរករេឞុ សមប៌យសិ?
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
49 តទា យទ្យទ៑ ឃដិឞ្យតេ តទនុមាយ សង្គិភិរុក្តំ, ហេ ប្រភោ វយំ កិ ខង្គេន ឃាតយិឞ្យាមះ?
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
50 តត ឯកះ ករវាលេនាហត្យ ប្រធានយាជកស្យ ទាសស្យ ទក្ឞិណំ កណ៌ំ ចិច្ឆេទ។
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 អធូនា និវត៌្តស្វ ឥត្យុក្ត្វា យីឝុស្តស្យ ឝ្រុតិំ ស្ប្ឫឞ្ដ្វា ស្វស្យំ ចការ។
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52 បឝ្ចាទ៑ យីឝុះ សមីបស្ថាន៑ ប្រធានយាជកាន៑ មន្ទិរស្យ សេនាបតីន៑ ប្រាចីនាំឝ្ច ជគាទ, យូយំ ក្ឫបាណាន៑ យឞ្ដីំឝ្ច គ្ឫហីត្វា មាំ កិំ ចោរំ ធត៌្តុមាយាតាះ?
Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
53 យទាហំ យុឞ្មាភិះ សហ ប្រតិទិនំ មន្ទិរេៜតិឞ្ឋំ តទា មាំ ធត៌្តំ ន ប្រវ្ឫត្តាះ, កិន្ត្វិទានីំ យុឞ្មាកំ សមយោន្ធការស្យ ចាធិបត្យមស្តិ។
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 អថ តេ តំ ធ្ឫត្វា មហាយាជកស្យ និវេឝនំ និន្យុះ។ តតះ បិតរោ ទូរេ ទូរេ បឝ្ចាទិត្វា
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 ព្ឫហត្កោឞ្ឋស្យ មធ្យេ យត្រាគ្និំ ជ្វាលយិត្វា លោកាះ សមេត្យោបវិឞ្ដាស្តត្រ តៃះ សាទ៌្ធម៑ ឧបវិវេឝ។
Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56 អថ វហ្និសន្និធៅ សមុបវេឝកាលេ កាចិទ្ទាសី មនោ និវិឝ្យ តំ និរីក្ឞ្យាវទត៑ បុមានយំ តស្យ សង្គេៜស្ថាត៑។
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
57 កិន្តុ ស តទ៑ អបហ្នុត្យាវាទីត៑ ហេ នារិ តមហំ ន បរិចិនោមិ។
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
58 ក្ឞណាន្តរេៜន្យជនស្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វាព្រវីត៑ ត្វមបិ តេឞាំ និករស្យៃកជនោសិ។ បិតរះ ប្រត្យុវាច ហេ នរ នាហមស្មិ។
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
59 តតះ សាទ៌្ធទណ្ឌទ្វយាត៑ បរំ បុនរន្យោ ជនោ និឝ្ចិត្យ ពភាឞេ, ឯឞ តស្យ សង្គីតិ សត្យំ យតោយំ គាលីលីយោ លោកះ។
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
60 តទា បិតរ ឧវាច ហេ នរ ត្វំ យទ៑ វទមិ តទហំ ពោទ្ធុំ ន ឝក្នោមិ, ឥតិ វាក្យេ កថិតមាត្រេ កុក្កុដោ រុរាវ។
Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
61 តទា ប្រភុណា វ្យាធុដ្យ បិតរេ និរីក្ឞិតេ ក្ឫកវាកុរវាត៑ បូវ៌្វំ មាំ ត្រិរបហ្នោឞ្យសេ ឥតិ បូវ៌្វោក្តំ តស្យ វាក្យំ បិតរះ ស្ម្ឫត្វា
Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 ពហិគ៌ត្វា មហាខេទេន ចក្រន្ទ។
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
63 តទា យៃ រ្យីឝុទ៌្ហ្ឫតស្តេ តមុបហស្យ ប្រហត៌្តុមារេភិរេ។
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
64 វស្ត្រេណ តស្យ ទ្ឫឝៅ ពទ្ធ្វា កបោលេ ចបេដាឃាតំ ក្ឫត្វា បប្រច្ឆុះ, កស្តេ កបោលេ ចបេដាឃាតំ ក្ឫតវាន? គណយិត្វា តទ៑ វទ។
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
65 តទន្យត៑ តទ្វិរុទ្ធំ ពហុនិន្ទាវាក្យំ វក្តុមារេភិរេ។
Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
66 អថ ប្រភាតេ សតិ លោកប្រាញ្ចះ ប្រធានយាជកា អធ្យាបកាឝ្ច សភាំ ក្ឫត្វា មធ្យេសភំ យីឝុមានីយ បប្រច្ឆុះ, ត្វម៑ អភិឞិកតោសិ ន វាស្មាន៑ វទ។
Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
67 ស ប្រត្យុវាច, មយា តស្មិន្នុក្តេៜបិ យូយំ ន វិឝ្វសិឞ្យថ។
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
68 កស្មិំឝ្ចិទ្វាក្យេ យុឞ្មាន៑ ប្ឫឞ្ដេៜបិ មាំ ន តទុត្តរំ វក្ឞ្យថ ន មាំ ត្យក្ឞ្យថ ច។
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
69 កិន្ត្វិតះ បរំ មនុជសុតះ សវ៌្វឝក្តិមត ឦឝ្វរស្យ ទក្ឞិណេ បាឝ៌្វេ សមុបវេក្ឞ្យតិ។
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
70 តតស្តេ បប្រច្ឆុះ, រ្តិហ ត្វមីឝ្វរស្យ បុត្រះ? ស កថយាមាស, យូយំ យថាត៌្ហំ វទថ ស ឯវាហំ។
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
71 តទា តេ សវ៌្វេ កថយាមាសុះ, រ្តិហ សាក្ឞ្យេៜន្សស្មិន៑ អស្មាកំ កិំ ប្រយោជនំ? អស្យ ស្វមុខាទេវ សាក្ឞ្យំ ប្រាប្តម៑។
Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.

< លូកះ 22 >