< លូកះ 11 >

1 អនន្តរំ ស កស្មិំឝ្ចិត៑ ស្ថានេ ប្រាត៌្ហយត តត្សមាប្តៅ សត្យាំ តស្យៃកះ ឝិឞ្យស្តំ ជគាទ ហេ ប្រភោ យោហន៑ យថា ស្វឝិឞ្យាន៑ ប្រាត៌្ហយិតុម៑ ឧបទិឞ្ដវាន៑ តថា ភវានប្យស្មាន៑ ឧបទិឝតុ។
І сталось, як Він молив ся на одному місці, і як перестав, сказав один з учеників до Него: Господи, навчи нас молитись, як і Йоан навчив учеників своїх.
2 តស្មាត៑ ស កថយាមាស, ប្រាត៌្ហនកាលេ យូយម៑ ឥត្ថំ កថយធ្វំ, ហេ អស្មាកំ ស្វគ៌ស្ថបិតស្តវ នាម បូជ្យំ ភវតុ; តវ រាជត្វំ ភវតុ; ស្វគ៌េ យថា តថា ប្ឫថិវ្យាមបិ តវេច្ឆយា សវ៌្វំ ភវតុ។
Рече ж їм: Коли молитесь, кажіть: Отче наш, що на небесах! Нехай святить ся імя Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землї.
3 ប្រត្យហម៑ អស្មាកំ ប្រយោជនីយំ ភោជ្យំ ទេហិ។
Хлїб наш щоденний дай нам сьогодні.
4 យថា វយំ សវ៌្វាន៑ អបរាធិនះ ក្ឞមាមហេ តថា ត្វមបិ បាបាន្យស្មាកំ ក្ឞមស្វ។ អស្មាន៑ បរីក្ឞាំ មានយ កិន្តុ បាបាត្មនោ រក្ឞ។
І прости нам довги наші, як і ми прощаємо кожному довжникові нашому; й не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого.
5 បឝ្ចាត៑ សោបរមបិ កថិតវាន៑ យទិ យុឞ្មាកំ កស្យចិទ៑ ពន្ធុស្តិឞ្ឋតិ និឝីថេ ច តស្យ សមីបំ ស គត្វា វទតិ,
І рече до них: Хто з вас мати ме приятеля, і прийде до него о півночі, і скаже йому: Друже, позич менї три хліби,
6 ហេ ពន្ធោ បថិក ឯកោ ពន្ធុ រ្មម និវេឝនម៑ អាយាតះ កិន្តុ តស្យាតិថ្យំ កត៌្តុំ មមាន្តិកេ កិមបិ នាស្តិ, អតឯវ បូបត្រយំ មហ្យម៑ ឫណំ ទេហិ;
бо приятель мій прийшов до мене з дороги, й не маю що поставити перед ним;
7 តទា ស យទិ គ្ឫហមធ្យាត៑ ប្រតិវទតិ មាំ មា ក្លិឝាន, ឥទានីំ ទ្វារំ រុទ្ធំ ឝយនេ មយា សហ ពាលកាឝ្ច តិឞ្ឋន្តិ តុភ្យំ ទាតុម៑ ឧត្ថាតុំ ន ឝក្នោមិ,
а той із середини, озвавшись, скаже: Не турбуй мене; вже двері зачинені, і діти мої зо мною в постелї; не можу, вставши, дати тобі:
8 តហ៌ិ យុឞ្មានហំ វទាមិ, ស យទិ មិត្រតយា តស្មៃ កិមបិ ទាតុំ នោត្តិឞ្ឋតិ តថាបិ វារំ វារំ ប្រាត៌្ហនាត ឧត្ថាបិតះ សន៑ យស្មិន៑ តស្យ ប្រយោជនំ តទេវ ទាស្យតិ។
глаголю вам: Хоч і не дасть йому, вставши, що він йому друг, та задля докучання його, вставши, дасть йому, скільки йому треба.
9 អតះ ការណាត៑ កថយាមិ, យាចធ្វំ តតោ យុឞ្មភ្យំ ទាស្យតេ, ម្ឫគយធ្វំ តត ឧទ្ទេឝំ ប្រាប្ស្យថ, ទ្វារម៑ អាហត តតោ យុឞ្មភ្យំ ទ្វារំ មោក្ឞ្យតេ។
І я вам глаголю: Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й одчинить ся вам.
10 យោ យាចតេ ស ប្រាប្នោតិ, យោ ម្ឫគយតេ ស ឯវោទ្ទេឝំ ប្រាប្នោតិ, យោ ទ្វារម៑ អាហន្តិ តទត៌្ហំ ទ្វារំ មោច្យតេ។
Кожен бо, хто просить, одержує; і хто шукав, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють.
11 បុត្រេណ បូបេ យាចិតេ តស្មៃ បាឞាណំ ទទាតិ វា មត្ស្យេ យាចិតេ តស្មៃ សប៌ំ ទទាតិ
У которого ж з вас, батьків, просити ме син хліба, чи каменя подасть йому? а як риби, чи замість риби гадюку подасть йому?
12 វា អណ្ឌេ យាចិតេ តស្មៃ វ្ឫឝ្ចិកំ ទទាតិ យុឞ្មាកំ មធ្យេ ក ឯតាទ្ឫឝះ បិតាស្តេ?
Або коли просити ме яйця, чи подасть йому скорпиона?
13 តស្មាទេវ យូយមភទ្រា អបិ យទិ ស្វស្វពាលកេភ្យ ឧត្តមានិ ទ្រវ្យាណិ ទាតុំ ជានីថ តហ៌្យស្មាកំ ស្វគ៌ស្ថះ បិតា និជយាចកេភ្យះ កិំ បវិត្រម៑ អាត្មានំ ន ទាស្យតិ?
Коли ж ви, лихими бувши, знаєте добрі дари давати дїтям вашим, яв же більш Отець із неба, не дасть Духа сьвятого тим, що просять у Него?
14 អនន្តរំ យីឝុនា កស្មាច្ចិទ៑ ឯកស្មិន៑ មូកភូតេ ត្យាជិតេ សតិ ស ភូតត្យក្តោ មានុឞោ វាក្យំ វក្តុម៑ អារេភេ; តតោ លោកាះ សកលា អាឝ្ចយ៌្យំ មេនិរេ។
І вигнав біса, а той був нїмий. Стало ся ж, як диявол вийшов, промовив нїмий; і дивувавсь народ.
15 កិន្តុ តេឞាំ កេចិទូចុ រ្ជនោយំ ពាលសិពូពា អត៌្ហាទ៑ ភូតរាជេន ភូតាន៑ ត្យាជយតិ។
Деякі ж з них казали: Вельзевулом, князем бісовським, виганяв біси.
16 តំ បរីក្ឞិតុំ កេចិទ៑ អាកាឝីយម៑ ឯកំ ចិហ្នំ ទឝ៌យិតុំ តំ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រិរេ។
Другі ж, спокушуючи Його, ознаки від Него шукали з неба.
17 តទា ស តេឞាំ មនះកល្បនាំ ជ្ញាត្វា កថយាមាស, កស្យចិទ៑ រាជ្យស្យ លោកា យទិ បរស្បរំ វិរុន្ធន្តិ តហ៌ិ តទ៑ រាជ្យម៑ នឝ្យតិ; កេចិទ៑ គ្ឫហស្ថា យទិ បរស្បរំ វិរុន្ធន្តិ តហ៌ិ តេបិ នឝ្យន្តិ។
Він же, знаючи думки їх, рече їм: Кожне царство, проти себе розділившись, пустіє; і господа - проти господи, падає.
18 តថៃវ ឝៃតានបិ ស្វលោកាន៑ យទិ វិរុណទ្ធិ តទា តស្យ រាជ្យំ កថំ ស្ថាស្យតិ? ពាលសិពូពាហំ ភូតាន៑ ត្យាជយាមិ យូយមិតិ វទថ។
Коли ж і сатана проти себе роздїлить ся, яв устоїть царство його? Бо кажете, що Ведьзевулом виганяю біси.
19 យទ្យហំ ពាលសិពូពា ភូតាន៑ ត្យាជយាមិ តហ៌ិ យុឞ្មាកំ សន្តានាះ កេន ត្យាជយន្តិ? តស្មាត៑ តឯវ កថាយា ឯតស្យា វិចារយិតារោ ភវិឞ្យន្តិ។
Коли ж я Вельзевулом виганяю біси, то сини ваші ким виганяють їх? Тим суддями вашими вони будуть.
20 កិន្តុ យទ្យហម៑ ឦឝ្វរស្យ បរាក្រមេណ ភូតាន៑ ត្យាជយាមិ តហ៌ិ យុឞ្មាកំ និកដម៑ ឦឝ្វរស្យ រាជ្យមវឝ្យម៑ ឧបតិឞ្ឋតិ។
Коли ж пальцем Божим виганяю біси, то конче пристигло до вас царство Боже.
21 ពលវាន៑ បុមាន៑ សុសជ្ជមានោ យតិកាលំ និជាដ្ដាលិកាំ រក្ឞតិ តតិកាលំ តស្យ ទ្រវ្យំ និរុបទ្រវំ តិឞ្ឋតិ។
Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його.
22 កិន្តុ តស្មាទ៑ អធិកពលះ កឝ្ចិទាគត្យ យទិ តំ ជយតិ តហ៌ិ យេឞុ ឝស្ត្រាស្ត្រេឞុ តស្យ វិឝ្វាស អាសីត៑ តានិ សវ៌្វាណិ ហ្ឫត្វា តស្យ ទ្រវ្យាណិ គ្ឫហ្លាតិ។
Коли ж сильнїщий над него, прийшовши, подужав його, то всю зброю його бере, що на неї вповав, та й роздав здобич його.
23 អតះ ការណាទ៑ យោ មម សបក្ឞោ ន ស វិបក្ឞះ, យោ មយា សហ ន សំគ្ឫហ្លាតិ ស វិកិរតិ។
Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, розсипає.
24 អបរញ្ច អមេធ្យភូតោ មានុឞស្យាន្តន៌ិគ៌ត្យ ឝុឞ្កស្ថានេ ភ្រាន្ត្វា វិឝ្រាមំ ម្ឫគយតេ កិន្តុ ន ប្រាប្យ វទតិ មម យស្មាទ៑ គ្ឫហាទ៑ អាគតោហំ បុនស្តទ៑ គ្ឫហំ បរាវ្ឫត្យ យាមិ។
Як же нечистий дух вийде з чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи впокою, і, не знайшовши, каже: Вернусь до домівки моєї, звідкіля вийшов.
25 តតោ គត្វា តទ៑ គ្ឫហំ មាជ៌ិតំ ឝោភិតញ្ច ទ្ឫឞ្ដ្វា
І прийшовши знайде її виметену й прибрану.
26 តត្ក្ឞណម៑ អបគត្យ ស្វស្មាទបិ ទុម៌្មតីន៑ អបរាន៑ សប្តភូតាន៑ សហានយតិ តេ ច តទ្គ្ឫហំ បវិឝ្យ និវសន្តិ។ តស្មាត៑ តស្យ មនុឞ្យស្យ ប្រថមទឝាតះ ឝេឞទឝា ទុះខតរា ភវតិ។
Тоді йде та бере сім инших духів, злїщих над себе; і, ввійшовши, домують там; і буде останнє чоловіка того гірше першого.
27 អស្យាះ កថាយាះ កថនកាលេ ជនតាមធ្យស្ថា កាចិន្នារី តមុច្ចៃះស្វរំ ប្រោវាច, យា យោឞិត៑ ត្វាំ គព៌្ភេៜធារយត៑ ស្តន្យមបាយយច្ច សៃវ ធន្យា។
Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси.
28 កិន្តុ សោកថយត៑ យេ បរមេឝ្វរស្យ កថាំ ឝ្រុត្វា តទនុរូបម៑ អាចរន្តិ តឯវ ធន្យាះ។
Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його.
29 តតះ បរំ តស្យាន្តិកេ ពហុលោកានាំ សមាគមេ ជាតេ ស វក្តុមារេភេ, អាធុនិកា ទុឞ្ដលោកាឝ្ចិហ្នំ ទ្រឞ្ដុមិច្ឆន្តិ កិន្តុ យូនស្ភវិឞ្យទ្វាទិនឝ្ចិហ្នំ វិនាន្យត៑ កិញ្ចិច្ចិហ្នំ តាន៑ ន ទឝ៌យិឞ្យតេ។
Як же народ громадив ся, почав глаголати: Кодло се лукаве; воно ознаки шукає, і не дасть ся ознака йому, тільки ознака Йони пророка.
30 យូនស៑ តុ យថា នីនិវីយលោកានាំ សមីបេ ចិហ្នរូបោភវត៑ តថា វិទ្យមានលោកានាម៑ ឯឞាំ សមីបេ មនុឞ្យបុត្រោបិ ចិហ្នរូបោ ភវិឞ្យតិ។
Бо, як Йона був ознакою Ниневянам, так буде й Син чоловічий кодлу сьому:
31 វិចារសមយេ ឥទានីន្តនលោកានាំ ប្រាតិកូល្យេន ទក្ឞិណទេឝីយា រាជ្ញី ប្រោត្ថាយ តាន៑ ទោឞិណះ ករិឞ្យតិ, យតះ សា រាជ្ញី សុលេមាន ឧបទេឝកថាំ ឝ្រោតុំ ប្ឫថិវ្យាះ សីមាត អាគច្ឆត៑ កិន្តុ បឝ្យត សុលេមានោបិ គុរុតរ ឯកោ ជនោៜស្មិន៑ ស្ថានេ វិទ្យតេ។
Цариця полуденна встане на суд із чоловіками кодла сього, та й осудить їх: бо прийшла вона з краю землі послухати премудростї Соломонової; а ось більший Соломона тут,
32 អបរញ្ច វិចារសមយេ នីនិវីយលោកា អបិ វត៌្តមានកាលិកានាំ លោកានាំ វៃបរីត្យេន ប្រោត្ថាយ តាន៑ ទោឞិណះ ករិឞ្យន្តិ, យតោ ហេតោស្តេ យូនសោ វាក្យាត៑ ចិត្តានិ បរិវត៌្តយាមាសុះ កិន្តុ បឝ្យត យូនសោតិគុរុតរ ឯកោ ជនោៜស្មិន៑ ស្ថានេ វិទ្យតេ។
Ниневяне встануть на суд із кодлом сим, та й осудять його; бо покаялись по проповіді Йониній; а ось більший Йони тут.
33 ប្រទីបំ ប្រជ្វាល្យ ទ្រោណស្យាធះ កុត្រាបិ គុប្តស្ថានេ វា កោបិ ន ស្ថាបយតិ កិន្តុ គ្ឫហប្រវេឝិភ្យោ ទីប្តិំ ទាតំ ទីបាធារោបយ៌្យេវ ស្ថាបយតិ។
Ніхто ж, засьвітивши сьвічку, на потайному не ставить, нї під посудину, а на сьвічнику, щоб хто входить, сьвітло бачив.
34 ទេហស្យ ប្រទីបឝ្ចក្ឞុស្តស្មាទេវ ចក្ឞុ រ្យទិ ប្រសន្នំ ភវតិ តហ៌ិ តវ សវ៌្វឝរីរំ ទីប្តិមទ៑ ភវិឞ្យតិ កិន្តុ ចក្ឞុ រ្យទិ មលីមសំ តិឞ្ឋតិ តហ៌ិ សវ៌្វឝរីរំ សាន្ធការំ ស្ថាស្យតិ។
Сьвітло тїлу око; коли ж оце тїіо твоє ясне буде, то й все тїло твоє сьвітле: коли ж лихе буде, то й тїло твоє темне.
35 អស្មាត៑ ការណាត៑ តវាន្តះស្ថំ ជ្យោតិ រ្យថាន្ធការមយំ ន ភវតិ តទត៌្ហេ សាវធានោ ភវ។
Гледи ж оце, щоб сьвітло, що в тобі, не була темрява.
36 យតះ ឝរីរស្យ កុត្រាប្យំឝេ សាន្ធការេ ន ជាតេ សវ៌្វំ យទិ ទីប្តិមត៑ តិឞ្ឋតិ តហ៌ិ តុភ្យំ ទីប្តិទាយិប្រោជ្ជ្វលន៑ ប្រទីប ឥវ តវ សវវ៌ឝរីរំ ទីប្តិមទ៑ ភវិឞ្យតិ។
Коли ж тїло твоє все сьвітле, не маючи ніякої частини темної, то буде сьвітле все, як би сьвічка сяєвом просьвічувала тебе.
37 ឯតត្កថាយាះ កថនកាលេ ផិរុឝ្យេកោ ភេជនាយ តំ និមន្ត្រយាមាស, តតះ ស គត្វា ភោក្តុម៑ ឧបវិវេឝ។
Як же Він промовляв, просив Його Фарисей один, щоб обідав у него; ввійшовши ж, сів за столом.
38 កិន្តុ ភោជនាត៑ បូវ៌្វំ នាមាង្ក្ឞីត៑ ឯតទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា ស ផិរុឝ្យាឝ្ចយ៌្យំ មេនេ។
Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом.
39 តទា ប្រភុស្តំ ប្រោវាច យូយំ ផិរូឝិលោកាះ បានបាត្រាណាំ ភោជនបាត្រាណាញ្ច ពហិះ បរិឞ្កុរុថ កិន្តុ យុឞ្មាកមន្ត រ្ទៅរាត្ម្យៃ រ្ទុឞ្ក្រិយាភិឝ្ច បរិបូណ៌ំ តិឞ្ឋតិ។
Рече ж Господь до него: Тепер ви, Фарисеї, верх чаші і блюда очищаєте; середина ж ваша повна здирства та лукавства.
40 ហេ សវ៌្វេ និព៌ោធា យោ ពហិះ សសជ៌ ស ឯវ កិមន្ត រ្ន សសជ៌?
Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив.
41 តត ឯវ យុឞ្មាភិរន្តះករណំ (ឦឝ្វរាយ) និវេទ្យតាំ តស្មិន៑ ក្ឫតេ យុឞ្មាកំ សវ៌្វាណិ ឝុចិតាំ យាស្យន្តិ។
Тільки давайте милостиню з того, що є, і ось усе чисте вам буде.
42 កិន្តុ ហន្ត ផិរូឝិគណា យូយំ ន្យាយម៑ ឦឝ្វរេ ប្រេម ច បរិត្យជ្យ បោទិនាយា អរុទាទីនាំ សវ៌្វេឞាំ ឝាកានាញ្ច ទឝមាំឝាន៑ ទត្ថ កិន្តុ ប្រថមំ បាលយិត្វា ឝេឞស្យាលង្ឃនំ យុឞ្មាកម៑ ឧចិតមាសីត៑។
Та горе вам, Фарисеї! бо даєте десятину з мяти, рути і всякого зїлля, а минаєте суд і любов Божу. Се повинні були чинити, та й того не залишати.
43 ហា ហា ផិរូឝិនោ យូយំ ភជនគេហេ ប្រោច្ចាសនេ អាបណេឞុ ច នមស្ការេឞុ ប្រីយធ្វេ។
Горе вам, Фарисеї! бо любите перві сїдалища по школах і витання на торгах.
44 វត កបដិនោៜធ្យាបកាះ ផិរូឝិនឝ្ច លោកាយត៑ ឝ្មឝានម៑ អនុបលភ្យ តទុបរិ គច្ឆន្តិ យូយម៑ តាទ្ឫគប្រកាឝិតឝ្មឝានវាទ៑ ភវថ។
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! бо ви мов гроби, що їх невидко, й люде, ходячи поверх них, не знають.
45 តទានីំ វ្យវស្ថាបកានាម៑ ឯកា យីឝុមវទត៑, ហេ ឧបទេឝក វាក្យេនេទ្ឫឝេនាស្មាស្វបិ ទោឞម៑ អារោបយសិ។
Озвав ся ж один з законників, і каже Йому: Учителю, так говорячи, ти й вас обижаєш.
46 តតះ ស ឧវាច, ហា ហា វ្យវស្ថាបកា យូយម៑ មានុឞាណាម៑ ឧបរិ ទុះសហ្យាន៑ ភារាន៑ ន្យស្យថ កិន្តុ ស្វយម៑ ឯកាង្គុល្យាបិ តាន៑ ភារាន៑ ន ស្ប្ឫឝថ។
Він же рече: І вам, законникам, горе! що накдадуете людям тягарі котрі важко носити, а самі одним пальцем вашим не приторкнетесь до тягарів.
47 ហន្ត យុឞ្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞា យាន៑ ភវិឞ្យទ្វាទិនោៜវធិឞុស្តេឞាំ ឝ្មឝានានិ យូយំ និម៌្មាថ។
Горе вам! що будуєте гроби пророкам, батьки ж ваші повбивали їх.
48 តេនៃវ យូយំ ស្វបូវ៌្វបុរុឞាណាំ កម៌្មាណិ សំមន្យធ្វេ តទេវ សប្រមាណំ កុរុថ ច, យតស្តេ តានវធិឞុះ យូយំ តេឞាំ ឝ្មឝានានិ និម៌្មាថ។
Правдиво ви сьвідкуєте, і любі вам учинки батьків ваших; бо се вони повбивали їх, ви ж будуєте їм гроби.
49 អតឯវ ឦឝ្វរស្យ ឝាស្ត្រេ ប្រោក្តមស្តិ តេឞាមន្តិកេ ភវិឞ្យទ្វាទិនះ ប្រេរិតាំឝ្ច ប្រេឞយិឞ្យាមិ តតស្តេ តេឞាំ កាំឝ្ចន ហនិឞ្យន្តិ កាំឝ្ចន តាឌឝ្ឞ្យិន្តិ។
Тим і премудрість Божа глаголе: Пішлю до них пророків та апостолів, і инших з них вони вбивати муть та гонити муть,
50 ឯតស្មាត៑ ការណាត៑ ហាពិលះ ឝោណិតបាតមារភ្យ មន្ទិរយជ្ញវេទ្យោ រ្មធ្យេ ហតស្យ សិខរិយស្យ រក្តបាតបយ៌្យន្តំ
щоб відомстити за кров усїх пророків, пролиту від основання сьвіта кодлу сьому,
51 ជគតះ ស្ឫឞ្ដិមារភ្យ ប្ឫថិវ្យាំ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ យតិរក្តបាតា ជាតាស្តតីនាម៑ អបរាធទណ្ឌា ឯឞាំ វត៌្តមានលោកានាំ ភវិឞ្យន្តិ, យុឞ្មានហំ និឝ្ចិតំ វទាមិ សវ៌្វេ ទណ្ឌា វំឝស្យាស្យ ភវិឞ្យន្តិ។
від крові Авєля аж до крові Захарії, що поліг між жертївнею й храмом. Так, глаголю вам, відомстить ся, кодлу сьому.
52 ហា ហា វ្យវស្ថបកា យូយំ ជ្ញានស្យ កុញ្ចិកាំ ហ្ឫត្វា ស្វយំ ន ប្រវិឞ្ដា យេ ប្រវេឞ្ដុញ្ច ប្រយាសិនស្តានបិ ប្រវេឞ្ដុំ វារិតវន្តះ។
Горе вам, законники! що ви взяли ключ розуміння: самі не ввійшли, й тим, що входять, заборонили.
53 ឥត្ថំ កថាកថនាទ៑ អធ្យាបកាះ ផិរូឝិនឝ្ច សតក៌ាះ
Як же промовляв Він се до них, стали письменники та Фарисеї вельми наступати на Него, й допитуватись у Него про многі речі,
54 សន្តស្តមបវទិតុំ តស្យ កថាយា ទោឞំ ធត៌្តមិច្ឆន្តោ នានាខ្យានកថនាយ តំ ប្រវត៌្តយិតុំ កោបយិតុញ្ច ប្រារេភិរេ។
чигаючи на Него й шукаючи вхопити що з уст Його, щоб обвинувати Його.

< លូកះ 11 >