< ಲೂಕಃ 11 >

1 ಅನನ್ತರಂ ಸ ಕಸ್ಮಿಂಶ್ಚಿತ್ ಸ್ಥಾನೇ ಪ್ರಾರ್ಥಯತ ತತ್ಸಮಾಪ್ತೌ ಸತ್ಯಾಂ ತಸ್ಯೈಕಃ ಶಿಷ್ಯಸ್ತಂ ಜಗಾದ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಯೋಹನ್ ಯಥಾ ಸ್ವಶಿಷ್ಯಾನ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿತುಮ್ ಉಪದಿಷ್ಟವಾನ್ ತಥಾ ಭವಾನಪ್ಯಸ್ಮಾನ್ ಉಪದಿಶತು|
E aconteceu que ele estava orando em um certo lugar. Quando terminou, lhe disse um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou a seus discípulos.
2 ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಪ್ರಾರ್ಥನಕಾಲೇ ಯೂಯಮ್ ಇತ್ಥಂ ಕಥಯಧ್ವಂ, ಹೇ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಪಿತಸ್ತವ ನಾಮ ಪೂಜ್ಯಂ ಭವತು; ತವ ರಾಜತ್ವಂ ಭವತು; ಸ್ವರ್ಗೇ ಯಥಾ ತಥಾ ಪೃಥಿವ್ಯಾಮಪಿ ತವೇಚ್ಛಯಾ ಸರ್ವ್ವಂ ಭವತು|
E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino.
3 ಪ್ರತ್ಯಹಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಯೋಜನೀಯಂ ಭೋಜ್ಯಂ ದೇಹಿ|
Dá-nos cada dia nosso pão diário.
4 ಯಥಾ ವಯಂ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಅಪರಾಧಿನಃ ಕ್ಷಮಾಮಹೇ ತಥಾ ತ್ವಮಪಿ ಪಾಪಾನ್ಯಸ್ಮಾಕಂ ಕ್ಷಮಸ್ವ| ಅಸ್ಮಾನ್ ಪರೀಕ್ಷಾಂ ಮಾನಯ ಕಿನ್ತು ಪಾಪಾತ್ಮನೋ ರಕ್ಷ|
E perdoa-nos nossos pecados, pois também perdoamos a todo aquele que nos deve. E não nos ponhas em tentação.
5 ಪಶ್ಚಾತ್ ಸೋಪರಮಪಿ ಕಥಿತವಾನ್ ಯದಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಸ್ಯಚಿದ್ ಬನ್ಧುಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ನಿಶೀಥೇ ಚ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಸ ಗತ್ವಾ ವದತಿ,
Disse-lhes também: Qual de vós que, tendo um amigo, se for a ele à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães.
6 ಹೇ ಬನ್ಧೋ ಪಥಿಕ ಏಕೋ ಬನ್ಧು ರ್ಮಮ ನಿವೇಶನಮ್ ಆಯಾತಃ ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯಾತಿಥ್ಯಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಮಮಾನ್ತಿಕೇ ಕಿಮಪಿ ನಾಸ್ತಿ, ಅತಏವ ಪೂಪತ್ರಯಂ ಮಹ್ಯಮ್ ಋಣಂ ದೇಹಿ;
Porque um amigo meu veio de viagem até mim, e nada tenho para lhe apresentar.
7 ತದಾ ಸ ಯದಿ ಗೃಹಮಧ್ಯಾತ್ ಪ್ರತಿವದತಿ ಮಾಂ ಮಾ ಕ್ಲಿಶಾನ, ಇದಾನೀಂ ದ್ವಾರಂ ರುದ್ಧಂ ಶಯನೇ ಮಯಾ ಸಹ ಬಾಲಕಾಶ್ಚ ತಿಷ್ಠನ್ತಿ ತುಭ್ಯಂ ದಾತುಮ್ ಉತ್ಥಾತುಂ ನ ಶಕ್ನೋಮಿ,
E ele de dentro, respondendo, disser: Não me perturbe! A porta já está fechada, e meus filhos estão comigo na cama; não posso me levantar para te dar.
8 ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ವದಾಮಿ, ಸ ಯದಿ ಮಿತ್ರತಯಾ ತಸ್ಮೈ ಕಿಮಪಿ ದಾತುಂ ನೋತ್ತಿಷ್ಠತಿ ತಥಾಪಿ ವಾರಂ ವಾರಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾತ ಉತ್ಥಾಪಿತಃ ಸನ್ ಯಸ್ಮಿನ್ ತಸ್ಯ ಪ್ರಯೋಜನಂ ತದೇವ ದಾಸ್ಯತಿ|
Digo-vos, que ainda que ele não se levante para lhe dar por seu seu amigo, contudo, por sua teimosia ele se levantará, e lhe dará tudo quanto ele precisar.
9 ಅತಃ ಕಾರಣಾತ್ ಕಥಯಾಮಿ, ಯಾಚಧ್ವಂ ತತೋ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದಾಸ್ಯತೇ, ಮೃಗಯಧ್ವಂ ತತ ಉದ್ದೇಶಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ, ದ್ವಾರಮ್ ಆಹತ ತತೋ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದ್ವಾರಂ ಮೋಕ್ಷ್ಯತೇ|
E eu vos digo: pedi, e será vos dado; buscai, e achareis; batei, e vos será aberto.
10 ಯೋ ಯಾಚತೇ ಸ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ, ಯೋ ಮೃಗಯತೇ ಸ ಏವೋದ್ದೇಶಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ, ಯೋ ದ್ವಾರಮ್ ಆಹನ್ತಿ ತದರ್ಥಂ ದ್ವಾರಂ ಮೋಚ್ಯತೇ|
Porque todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e quem bate, lhe será aberto.
11 ಪುತ್ರೇಣ ಪೂಪೇ ಯಾಚಿತೇ ತಸ್ಮೈ ಪಾಷಾಣಂ ದದಾತಿ ವಾ ಮತ್ಸ್ಯೇ ಯಾಚಿತೇ ತಸ್ಮೈ ಸರ್ಪಂ ದದಾತಿ
E que pai, dentre vós, a quem o filho pedir peixe, no lugar do peixe lhe dará uma serpente?
12 ವಾ ಅಣ್ಡೇ ಯಾಚಿತೇ ತಸ್ಮೈ ವೃಶ್ಚಿಕಂ ದದಾತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಕ ಏತಾದೃಶಃ ಪಿತಾಸ್ತೇ?
Ou se também pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ತಸ್ಮಾದೇವ ಯೂಯಮಭದ್ರಾ ಅಪಿ ಯದಿ ಸ್ವಸ್ವಬಾಲಕೇಭ್ಯ ಉತ್ತಮಾನಿ ದ್ರವ್ಯಾಣಿ ದಾತುಂ ಜಾನೀಥ ತರ್ಹ್ಯಸ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಃ ಪಿತಾ ನಿಜಯಾಚಕೇಭ್ಯಃ ಕಿಂ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ನ ದಾಸ್ಯತಿ?
Pois se vós, sendo maus, sabeis dar bons presentes para vossos filhos, quanto mais dará [vosso] Pai celestial, o Espírito Santo, a aqueles que lhe pedirem?
14 ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುನಾ ಕಸ್ಮಾಚ್ಚಿದ್ ಏಕಸ್ಮಿನ್ ಮೂಕಭೂತೇ ತ್ಯಾಜಿತೇ ಸತಿ ಸ ಭೂತತ್ಯಕ್ತೋ ಮಾನುಷೋ ವಾಕ್ಯಂ ವಕ್ತುಮ್ ಆರೇಭೇ; ತತೋ ಲೋಕಾಃ ಸಕಲಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮೇನಿರೇ|
E [Jesus] estava expulsando um demônio, e [este] era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou, e as multidões se maravilharam.
15 ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಕೇಚಿದೂಚು ರ್ಜನೋಯಂ ಬಾಲಸಿಬೂಬಾ ಅರ್ಥಾದ್ ಭೂತರಾಜೇನ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯತಿ|
Porém alguns deles diziam: Ele expulsa aos demônios por Belzebu, príncipe dos demônios!
16 ತಂ ಪರೀಕ್ಷಿತುಂ ಕೇಚಿದ್ ಆಕಾಶೀಯಮ್ ಏಕಂ ಚಿಹ್ನಂ ದರ್ಶಯಿತುಂ ತಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಞ್ಚಕ್ರಿರೇ|
E outros, tentando [-o], pediam-lhe um sinal do céu.
17 ತದಾ ಸ ತೇಷಾಂ ಮನಃಕಲ್ಪನಾಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಕಸ್ಯಚಿದ್ ರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಲೋಕಾ ಯದಿ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿರುನ್ಧನ್ತಿ ತರ್ಹಿ ತದ್ ರಾಜ್ಯಮ್ ನಶ್ಯತಿ; ಕೇಚಿದ್ ಗೃಹಸ್ಥಾ ಯದಿ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿರುನ್ಧನ್ತಿ ತರ್ಹಿ ತೇಪಿ ನಶ್ಯನ್ತಿ|
Mas ele, conhecendo seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é transformado num vazio, e a casa contra casa cai.
18 ತಥೈವ ಶೈತಾನಪಿ ಸ್ವಲೋಕಾನ್ ಯದಿ ವಿರುಣದ್ಧಿ ತದಾ ತಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಕಥಂ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ? ಬಾಲಸಿಬೂಬಾಹಂ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಾಮಿ ಯೂಯಮಿತಿ ವದಥ|
E se também Satanás está dividido contra si mesmo, como durará o seu reino? Porque dizeis: Por Belzebu ele expulsa aos demônios.
19 ಯದ್ಯಹಂ ಬಾಲಸಿಬೂಬಾ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಾಮಿ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ತಾನಾಃ ಕೇನ ತ್ಯಾಜಯನ್ತಿ? ತಸ್ಮಾತ್ ತಏವ ಕಥಾಯಾ ಏತಸ್ಯಾ ವಿಚಾರಯಿತಾರೋ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
E se eu expulso aos demônios por Belzebu, por quem os seus filhos expulsam? Portanto eles serão vossos juízes.
20 ಕಿನ್ತು ಯದ್ಯಹಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪರಾಕ್ರಮೇಣ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಾಮಿ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಮವಶ್ಯಮ್ ಉಪತಿಷ್ಠತಿ|
Mas se eu expulso aos demônios pelo dedo de Deus, portanto o Reino de Deus chegou a vós.
21 ಬಲವಾನ್ ಪುಮಾನ್ ಸುಸಜ್ಜಮಾನೋ ಯತಿಕಾಲಂ ನಿಜಾಟ್ಟಾಲಿಕಾಂ ರಕ್ಷತಿ ತತಿಕಾಲಂ ತಸ್ಯ ದ್ರವ್ಯಂ ನಿರುಪದ್ರವಂ ತಿಷ್ಠತಿ|
Quando o valente, armado, guarda seu palácio, seus bens estão em paz.
22 ಕಿನ್ತು ತಸ್ಮಾದ್ ಅಧಿಕಬಲಃ ಕಶ್ಚಿದಾಗತ್ಯ ಯದಿ ತಂ ಜಯತಿ ತರ್ಹಿ ಯೇಷು ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರೇಷು ತಸ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸ ಆಸೀತ್ ತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಹೃತ್ವಾ ತಸ್ಯ ದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಗೃಹ್ಲಾತಿ|
Mas vindo outro mais valente que ele, e vencendo-o, toma [-lhe] toda sua armadura, em que confiava, e reparte seus despojos.
23 ಅತಃ ಕಾರಣಾದ್ ಯೋ ಮಮ ಸಪಕ್ಷೋ ನ ಸ ವಿಪಕ್ಷಃ, ಯೋ ಮಯಾ ಸಹ ನ ಸಂಗೃಹ್ಲಾತಿ ಸ ವಿಕಿರತಿ|
Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ಅಪರಞ್ಚ ಅಮೇಧ್ಯಭೂತೋ ಮಾನುಷಸ್ಯಾನ್ತರ್ನಿರ್ಗತ್ಯ ಶುಷ್ಕಸ್ಥಾನೇ ಭ್ರಾನ್ತ್ವಾ ವಿಶ್ರಾಮಂ ಮೃಗಯತೇ ಕಿನ್ತು ನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ವದತಿ ಮಮ ಯಸ್ಮಾದ್ ಗೃಹಾದ್ ಆಗತೋಹಂ ಪುನಸ್ತದ್ ಗೃಹಂ ಪರಾವೃತ್ಯ ಯಾಮಿ|
Quando o espírito imundo tem saído da pessoa, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e não [o] achando, diz: Voltarei para minha casa, de onde saí.
25 ತತೋ ಗತ್ವಾ ತದ್ ಗೃಹಂ ಮಾರ್ಜಿತಂ ಶೋಭಿತಞ್ಚ ದೃಷ್ಟ್ವಾ
E vindo, acha-a varrida e adornada.
26 ತತ್ಕ್ಷಣಮ್ ಅಪಗತ್ಯ ಸ್ವಸ್ಮಾದಪಿ ದುರ್ಮ್ಮತೀನ್ ಅಪರಾನ್ ಸಪ್ತಭೂತಾನ್ ಸಹಾನಯತಿ ತೇ ಚ ತದ್ಗೃಹಂ ಪವಿಶ್ಯ ನಿವಸನ್ತಿ| ತಸ್ಮಾತ್ ತಸ್ಯ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಪ್ರಥಮದಶಾತಃ ಶೇಷದಶಾ ದುಃಖತರಾ ಭವತಿ|
Então vai, e toma consigo outros sete espíritos piores que ele, e entrando, habitam ali; e as últimas coisas de tal pessoa são piores que as primeiras.
27 ಅಸ್ಯಾಃ ಕಥಾಯಾಃ ಕಥನಕಾಲೇ ಜನತಾಮಧ್ಯಸ್ಥಾ ಕಾಚಿನ್ನಾರೀ ತಮುಚ್ಚೈಃಸ್ವರಂ ಪ್ರೋವಾಚ, ಯಾ ಯೋಷಿತ್ ತ್ವಾಂ ಗರ್ಬ್ಭೇಽಧಾರಯತ್ ಸ್ತನ್ಯಮಪಾಯಯಚ್ಚ ಸೈವ ಧನ್ಯಾ|
E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher da multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que mamaste!
28 ಕಿನ್ತು ಸೋಕಥಯತ್ ಯೇ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತದನುರೂಪಮ್ ಆಚರನ್ತಿ ತಏವ ಧನ್ಯಾಃ|
Mas ele disse: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a guardam.
29 ತತಃ ಪರಂ ತಸ್ಯಾನ್ತಿಕೇ ಬಹುಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಾಗಮೇ ಜಾತೇ ಸ ವಕ್ತುಮಾರೇಭೇ, ಆಧುನಿಕಾ ದುಷ್ಟಲೋಕಾಶ್ಚಿಹ್ನಂ ದ್ರಷ್ಟುಮಿಚ್ಛನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಯೂನಸ್ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಶ್ಚಿಹ್ನಂ ವಿನಾನ್ಯತ್ ಕಿಞ್ಚಿಚ್ಚಿಹ್ನಂ ತಾನ್ ನ ದರ್ಶಯಿಷ್ಯತೇ|
E ajuntando as multidões, começou a dizer: Maligna é esta geração; busca sinal, mas sinal não lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas o profeta.
30 ಯೂನಸ್ ತು ಯಥಾ ನೀನಿವೀಯಲೋಕಾನಾಂ ಸಮೀಪೇ ಚಿಹ್ನರೂಪೋಭವತ್ ತಥಾ ವಿದ್ಯಮಾನಲೋಕಾನಾಮ್ ಏಷಾಂ ಸಮೀಪೇ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರೋಪಿ ಚಿಹ್ನರೂಪೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
Porque como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim também será o Filho do homem para esta geração.
31 ವಿಚಾರಸಮಯೇ ಇದಾನೀನ್ತನಲೋಕಾನಾಂ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ದಕ್ಷಿಣದೇಶೀಯಾ ರಾಜ್ಞೀ ಪ್ರೋತ್ಥಾಯ ತಾನ್ ದೋಷಿಣಃ ಕರಿಷ್ಯತಿ, ಯತಃ ಸಾ ರಾಜ್ಞೀ ಸುಲೇಮಾನ ಉಪದೇಶಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಂ ಪೃಥಿವ್ಯಾಃ ಸೀಮಾತ ಆಗಚ್ಛತ್ ಕಿನ್ತು ಪಶ್ಯತ ಸುಲೇಮಾನೋಪಿ ಗುರುತರ ಏಕೋ ಜನೋಽಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ವಿದ್ಯತೇ|
A rainha do Sul se levantará em juízo com as pessoas desta geração, e as condenará; pois até dos fins da terra veio para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que mais que Salomão está aqui.
32 ಅಪರಞ್ಚ ವಿಚಾರಸಮಯೇ ನೀನಿವೀಯಲೋಕಾ ಅಪಿ ವರ್ತ್ತಮಾನಕಾಲಿಕಾನಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ವೈಪರೀತ್ಯೇನ ಪ್ರೋತ್ಥಾಯ ತಾನ್ ದೋಷಿಣಃ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಯತೋ ಹೇತೋಸ್ತೇ ಯೂನಸೋ ವಾಕ್ಯಾತ್ ಚಿತ್ತಾನಿ ಪರಿವರ್ತ್ತಯಾಮಾಸುಃ ಕಿನ್ತು ಪಶ್ಯತ ಯೂನಸೋತಿಗುರುತರ ಏಕೋ ಜನೋಽಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ವಿದ್ಯತೇ|
Os homens de Nínive se levantarão em juízo com esta geração, e a condenarão; pois com a pregação de Jonas se converteram; e eis que mais que Jonas está aqui.
33 ಪ್ರದೀಪಂ ಪ್ರಜ್ವಾಲ್ಯ ದ್ರೋಣಸ್ಯಾಧಃ ಕುತ್ರಾಪಿ ಗುಪ್ತಸ್ಥಾನೇ ವಾ ಕೋಪಿ ನ ಸ್ಥಾಪಯತಿ ಕಿನ್ತು ಗೃಹಪ್ರವೇಶಿಭ್ಯೋ ದೀಪ್ತಿಂ ದಾತಂ ದೀಪಾಧಾರೋಪರ್ಯ್ಯೇವ ಸ್ಥಾಪಯತಿ|
E ninguém, acendendo a lâmpada, [a] põe em [lugar] oculto, nem debaixo da caixa, mas na luminária, para que os que entrarem vejam a luz.
34 ದೇಹಸ್ಯ ಪ್ರದೀಪಶ್ಚಕ್ಷುಸ್ತಸ್ಮಾದೇವ ಚಕ್ಷು ರ್ಯದಿ ಪ್ರಸನ್ನಂ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ತವ ಸರ್ವ್ವಶರೀರಂ ದೀಪ್ತಿಮದ್ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಕಿನ್ತು ಚಕ್ಷು ರ್ಯದಿ ಮಲೀಮಸಂ ತಿಷ್ಠತಿ ತರ್ಹಿ ಸರ್ವ್ವಶರೀರಂ ಸಾನ್ಧಕಾರಂ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
A lâmpada do corpo é o olho. Sendo pois teu olho bom, também todo teu corpo será luminoso; porém se for mau, também [todo] teu corpo será tenebroso.
35 ಅಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ತವಾನ್ತಃಸ್ಥಂ ಜ್ಯೋತಿ ರ್ಯಥಾನ್ಧಕಾರಮಯಂ ನ ಭವತಿ ತದರ್ಥೇ ಸಾವಧಾನೋ ಭವ|
Olha pois que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 ಯತಃ ಶರೀರಸ್ಯ ಕುತ್ರಾಪ್ಯಂಶೇ ಸಾನ್ಧಕಾರೇ ನ ಜಾತೇ ಸರ್ವ್ವಂ ಯದಿ ದೀಪ್ತಿಮತ್ ತಿಷ್ಠತಿ ತರ್ಹಿ ತುಭ್ಯಂ ದೀಪ್ತಿದಾಯಿಪ್ರೋಜ್ಜ್ವಲನ್ ಪ್ರದೀಪ ಇವ ತವ ಸವರ್ವಶರೀರಂ ದೀಪ್ತಿಮದ್ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
Então se sendo teu corpo todo luminoso, não tendo parte alguma escura, ele todo será iluminado, como quando a lâmpada com [seu] brilho te ilumina.
37 ಏತತ್ಕಥಾಯಾಃ ಕಥನಕಾಲೇ ಫಿರುಶ್ಯೇಕೋ ಭೇಜನಾಯ ತಂ ನಿಮನ್ತ್ರಯಾಮಾಸ, ತತಃ ಸ ಗತ್ವಾ ಭೋಕ್ತುಮ್ ಉಪವಿವೇಶ|
E estando ele [ainda] falando, um fariseu lhe rogou que viesse para jantar com ele; e entrando, sentou-se [à mesa];
38 ಕಿನ್ತು ಭೋಜನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ನಾಮಾಙ್ಕ್ಷೀತ್ ಏತದ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ ಫಿರುಶ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮೇನೇ|
E vendo [-o] o fariseu, maravilhou-se de que não tinha se lavado antes de jantar.
39 ತದಾ ಪ್ರಭುಸ್ತಂ ಪ್ರೋವಾಚ ಯೂಯಂ ಫಿರೂಶಿಲೋಕಾಃ ಪಾನಪಾತ್ರಾಣಾಂ ಭೋಜನಪಾತ್ರಾಣಾಞ್ಚ ಬಹಿಃ ಪರಿಷ್ಕುರುಥ ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತ ರ್ದೌರಾತ್ಮ್ಯೈ ರ್ದುಷ್ಕ್ರಿಯಾಭಿಶ್ಚ ಪರಿಪೂರ್ಣಂ ತಿಷ್ಠತಿ|
E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; porém vosso interior está cheio de roubo e maldade.
40 ಹೇ ಸರ್ವ್ವೇ ನಿರ್ಬೋಧಾ ಯೋ ಬಹಿಃ ಸಸರ್ಜ ಸ ಏವ ಕಿಮನ್ತ ರ್ನ ಸಸರ್ಜ?
Loucos, o que fez o exterior não fez também o interior?
41 ತತ ಏವ ಯುಷ್ಮಾಭಿರನ್ತಃಕರಣಂ (ಈಶ್ವರಾಯ) ನಿವೇದ್ಯತಾಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಕೃತೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಶುಚಿತಾಂ ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ|
Porém daí de esmola o que tendes; e eis que tudo vos será limpo.
42 ಕಿನ್ತು ಹನ್ತ ಫಿರೂಶಿಗಣಾ ಯೂಯಂ ನ್ಯಾಯಮ್ ಈಶ್ವರೇ ಪ್ರೇಮ ಚ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಪೋದಿನಾಯಾ ಅರುದಾದೀನಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಶಾಕಾನಾಞ್ಚ ದಶಮಾಂಶಾನ್ ದತ್ಥ ಕಿನ್ತು ಪ್ರಥಮಂ ಪಾಲಯಿತ್ವಾ ಶೇಷಸ್ಯಾಲಙ್ಘನಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಉಚಿತಮಾಸೀತ್|
Mais ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça; e pelo juízo e amor de Deus passais longe. Estas coisas era necessário fazer, e não deixar as outras.
43 ಹಾ ಹಾ ಫಿರೂಶಿನೋ ಯೂಯಂ ಭಜನಗೇಹೇ ಪ್ರೋಚ್ಚಾಸನೇ ಆಪಣೇಷು ಚ ನಮಸ್ಕಾರೇಷು ಪ್ರೀಯಧ್ವೇ|
Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 ವತ ಕಪಟಿನೋಽಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಲೋಕಾಯತ್ ಶ್ಮಶಾನಮ್ ಅನುಪಲಭ್ಯ ತದುಪರಿ ಗಚ್ಛನ್ತಿ ಯೂಯಮ್ ತಾದೃಗಪ್ರಕಾಶಿತಶ್ಮಶಾನವಾದ್ ಭವಥ|
Ai de vós, que sois como as sepulturas disfarçadas, e as pessoas que andam sobre elas não sabem.
45 ತದಾನೀಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕಾನಾಮ್ ಏಕಾ ಯೀಶುಮವದತ್, ಹೇ ಉಪದೇಶಕ ವಾಕ್ಯೇನೇದೃಶೇನಾಸ್ಮಾಸ್ವಪಿ ದೋಷಮ್ ಆರೋಪಯಸಿ|
E respondendo um dos estudiosos da Lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isto também afrontas a nós.
46 ತತಃ ಸ ಉವಾಚ, ಹಾ ಹಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕಾ ಯೂಯಮ್ ಮಾನುಷಾಣಾಮ್ ಉಪರಿ ದುಃಸಹ್ಯಾನ್ ಭಾರಾನ್ ನ್ಯಸ್ಯಥ ಕಿನ್ತು ಸ್ವಯಮ್ ಏಕಾಙ್ಗುಲ್ಯಾಪಿ ತಾನ್ ಭಾರಾನ್ ನ ಸ್ಪೃಶಥ|
Porém ele disse: Ai de vós também, estudiosos da Lei, que carregais as pessoas com cargas pesadas para levar, e vós mesmos nem ainda com um de vossos dedos tais cargas tocais.
47 ಹನ್ತ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾ ಯಾನ್ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋಽವಧಿಷುಸ್ತೇಷಾಂ ಶ್ಮಶಾನಾನಿ ಯೂಯಂ ನಿರ್ಮ್ಮಾಥ|
Ai de vós, que construís os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ತೇನೈವ ಯೂಯಂ ಸ್ವಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಸಂಮನ್ಯಧ್ವೇ ತದೇವ ಸಪ್ರಮಾಣಂ ಕುರುಥ ಚ, ಯತಸ್ತೇ ತಾನವಧಿಷುಃ ಯೂಯಂ ತೇಷಾಂ ಶ್ಮಶಾನಾನಿ ನಿರ್ಮ್ಮಾಥ|
Bem testemunhais pois, que também consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais seus sepulcros.
49 ಅತಏವ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಶಾಸ್ತ್ರೇ ಪ್ರೋಕ್ತಮಸ್ತಿ ತೇಷಾಮನ್ತಿಕೇ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಃ ಪ್ರೇರಿತಾಂಶ್ಚ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ ತತಸ್ತೇ ತೇಷಾಂ ಕಾಂಶ್ಚನ ಹನಿಷ್ಯನ್ತಿ ಕಾಂಶ್ಚನ ತಾಡಶ್ಷ್ಯಿನ್ತಿ|
Portanto também diz a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e deles a [uns] matarão, e a [outros] lançarão fora;
50 ಏತಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ಹಾಬಿಲಃ ಶೋಣಿತಪಾತಮಾರಭ್ಯ ಮನ್ದಿರಯಜ್ಞವೇದ್ಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಹತಸ್ಯ ಸಿಖರಿಯಸ್ಯ ರಕ್ತಪಾತಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ
Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas, que foi derramado desde a fundação do mundo;
51 ಜಗತಃ ಸೃಷ್ಟಿಮಾರಭ್ಯ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಯತಿರಕ್ತಪಾತಾ ಜಾತಾಸ್ತತೀನಾಮ್ ಅಪರಾಧದಣ್ಡಾ ಏಷಾಂ ವರ್ತ್ತಮಾನಲೋಕಾನಾಂ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ನಿಶ್ಚಿತಂ ವದಾಮಿ ಸರ್ವ್ವೇ ದಣ್ಡಾ ವಂಶಸ್ಯಾಸ್ಯ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
Desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e a casa [de Deus]; assim vos digo, será requerido desta geração.
52 ಹಾ ಹಾ ವ್ಯವಸ್ಥಪಕಾ ಯೂಯಂ ಜ್ಞಾನಸ್ಯ ಕುಞ್ಚಿಕಾಂ ಹೃತ್ವಾ ಸ್ವಯಂ ನ ಪ್ರವಿಷ್ಟಾ ಯೇ ಪ್ರವೇಷ್ಟುಞ್ಚ ಪ್ರಯಾಸಿನಸ್ತಾನಪಿ ಪ್ರವೇಷ್ಟುಂ ವಾರಿತವನ್ತಃ|
Ai de vós, estudiosos da Lei, que tomastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que estavam entrando.
53 ಇತ್ಥಂ ಕಥಾಕಥನಾದ್ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಸತರ್ಕಾಃ
E dizendo-lhes estas coisas, os escribas e os fariseus começaram a apertá-lo fortemente, e tentar lhe fazer falar de muitas coisas,
54 ಸನ್ತಸ್ತಮಪವದಿತುಂ ತಸ್ಯ ಕಥಾಯಾ ದೋಷಂ ಧರ್ತ್ತಮಿಚ್ಛನ್ತೋ ನಾನಾಖ್ಯಾನಕಥನಾಯ ತಂ ಪ್ರವರ್ತ್ತಯಿತುಂ ಕೋಪಯಿತುಞ್ಚ ಪ್ರಾರೇಭಿರೇ|
armando-lhe ciladas, e procurando caçar alguma coisa de sua boca, para o poderem acusar.

< ಲೂಕಃ 11 >