< ಪ್ರೇರಿತಾಃ 25 >

1 ಅನನ್ತರಂ ಫೀಷ್ಟೋ ನಿಜರಾಜ್ಯಮ್ ಆಗತ್ಯ ದಿನತ್ರಯಾತ್ ಪರಂ ಕೈಸರಿಯಾತೋ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಮ್ ಆಗಮತ್|
Entrando pois Festo na provincia, subiu d'ali a tres dias de Cesarea a Jerusalem.
2 ತದಾ ಮಹಾಯಾಜಕೋ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಪ್ರಧಾನಲೋಕಾಶ್ಚ ತಸ್ಯ ಸಮಕ್ಷಂ ಪೌಲಮ್ ಅಪಾವದನ್ತ|
E o summo sacerdote e os principaes dos judeos compareceram perante elle contra Paulo, e lhe rogaram,
3 ಭವಾನ್ ತಂ ಯಿರೂಶಾಲಮಮ್ ಆನೇತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯತ್ವಿತಿ ವಿನೀಯ ತೇ ತಸ್ಮಾದ್ ಅನುಗ್ರಹಂ ವಾಞ್ಛಿತವನ್ತಃ|
Pedindo favor contra elle, para que o fizesse vir a Jerusalem, armando-lhe ciladas para o matarem no caminho.
4 ಯತಃ ಪಥಿಮಧ್ಯೇ ಗೋಪನೇನ ಪೌಲಂ ಹನ್ತುಂ ತೈ ರ್ಘಾತಕಾ ನಿಯುಕ್ತಾಃ| ಫೀಷ್ಟ ಉತ್ತರಂ ದತ್ತವಾನ್ ಪೌಲಃ ಕೈಸರಿಯಾಯಾಂ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ ಪುನರಲ್ಪದಿನಾತ್ ಪರಮ್ ಅಹಂ ತತ್ರ ಯಾಸ್ಯಾಮಿ|
Porém Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesarea, e que elle brevemente partiria para lá.
5 ತತಸ್ತಸ್ಯ ಮಾನುಷಸ್ಯ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿದ್ ಅಪರಾಧಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯೇ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ ತೇ ಮಯಾ ಸಹ ತತ್ರ ಗತ್ವಾ ತಮಪವದನ್ತು ಸ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್|
Os que pois, disse, d'entre vós podem, desçam juntamente comigo, e, se n'este varão houver algum crime, accusem-n'o.
6 ದಶದಿವಸೇಭ್ಯೋಽಧಿಕಂ ವಿಲಮ್ಬ್ಯ ಫೀಷ್ಟಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಂ ಗತ್ವಾ ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ವಿಚಾರಾಸನ ಉಪದಿಶ್ಯ ಪೌಲಮ್ ಆನೇತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯತ್|
E, não se havendo entre elles detido mais de dez dias, desceu a Cesarea; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 ಪೌಲೇ ಸಮುಪಸ್ಥಿತೇ ಸತಿ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಾದ್ ಆಗತಾ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಸ್ತಂ ಚತುರ್ದಿಶಿ ಸಂವೇಷ್ಟ್ಯ ತಸ್ಯ ವಿರುದ್ಧಂ ಬಹೂನ್ ಮಹಾದೋಷಾನ್ ಉತ್ಥಾಪಿತವನ್ತಃ ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಕಿಮಪಿ ಪ್ರಮಾಣಂ ದಾತುಂ ನ ಶಕ್ನುವನ್ತಃ|
E, chegando elle, o rodeiaram os judeos que haviam descido de Jerusalem, trazendo contra Paulo muitas e graves accusações, que não podiam provar.
8 ತತಃ ಪೌಲಃ ಸ್ವಸ್ಮಿನ್ ಉತ್ತರಮಿದಮ್ ಉದಿತವಾನ್, ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಕೈಸರಸ್ಯ ವಾ ಪ್ರತಿಕೂಲಂ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ಮ್ಮ ನಾಹಂ ಕೃತವಾನ್|
Pelo que, em sua defeza, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeos, nem contra o templo, nem contra Cesar.
9 ಕಿನ್ತು ಫೀಷ್ಟೋ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಸನ್ತುಷ್ಟಾನ್ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಅಭಿಲಷನ್ ಪೌಲಮ್ ಅಭಾಷತ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಗತ್ವಾಸ್ಮಿನ್ ಅಭಿಯೋಗೇ ಮಮ ಸಾಕ್ಷಾದ್ ವಿಚಾರಿತೋ ಭವಿಷ್ಯಸಿ?
Porém Festo, querendo comprazer com os judeos, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalem, e ser lá perante mim julgado ácerca d'estas coisas?
10 ತತಃ ಪೌಲ ಉತ್ತರಂ ಪ್ರೋಕ್ತವಾನ್, ಯತ್ರ ಮಮ ವಿಚಾರೋ ಭವಿತುಂ ಯೋಗ್ಯಃ ಕೈಸರಸ್ಯ ತತ್ರ ವಿಚಾರಾಸನ ಏವ ಸಮುಪಸ್ಥಿತೋಸ್ಮಿ; ಅಹಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಕಾಮಪಿ ಹಾನಿಂ ನಾಕಾರ್ಷಮ್ ಇತಿ ಭವಾನ್ ಯಥಾರ್ಥತೋ ವಿಜಾನಾತಿ|
E Paulo disse: Estou perante o tribunal de Cesar, onde convem que seja julgado; não fiz aggravo algum aos judeos, como tu muito bem sabes;
11 ಕಞ್ಚಿದಪರಾಧಂ ಕಿಞ್ಚನ ವಧಾರ್ಹಂ ಕರ್ಮ್ಮ ವಾ ಯದ್ಯಹಮ್ ಅಕರಿಷ್ಯಂ ತರ್ಹಿ ಪ್ರಾಣಹನನದಣ್ಡಮಪಿ ಭೋಕ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತೋಽಭವಿಷ್ಯಂ, ಕಿನ್ತು ತೇ ಮಮ ಸಮಪವಾದಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ಸ ಯದಿ ಕಲ್ಪಿತಮಾತ್ರೋ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ತೇಷಾಂ ಕರೇಷು ಮಾಂ ಸಮರ್ಪಯಿತುಂ ಕಸ್ಯಾಪ್ಯಧಿಕಾರೋ ನಾಸ್ತಿ, ಕೈಸರಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ಮಮ ವಿಚಾರೋ ಭವತು|
Porque, se fiz algum aggravo, ou commetti alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; porém, se nada ha das coisas de que estes me accusam, ninguem me pode entregar a elles; appello para Cesar.
12 ತದಾ ಫೀಷ್ಟೋ ಮನ್ತ್ರಿಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಸಂಮನ್ತ್ರ್ಯ ಪೌಲಾಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಕೈಸರಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ಕಿಂ ತವ ವಿಚಾರೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ? ಕೈಸರಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗಮಿಷ್ಯಸಿ|
Então Festo, tendo fallado com o conselho, respondeu: Appellaste para Cesar? para Cesar irás.
13 ಕಿಯದ್ದಿನೇಭ್ಯಃ ಪರಮ್ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜಾ ಬರ್ಣೀಕೀ ಚ ಫೀಷ್ಟಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕರ್ತ್ತುಂ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಮ್ ಆಗತವನ್ತೌ|
E, passados alguns dias, o rei Agrippa e Berenice vieram a Cesarea, a saudar Festo.
14 ತದಾ ತೌ ಬಹುದಿನಾನಿ ತತ್ರ ಸ್ಥಿತೌ ತತಃ ಫೀಷ್ಟಸ್ತಂ ರಾಜಾನಂ ಪೌಲಸ್ಯ ಕಥಾಂ ವಿಜ್ಞಾಪ್ಯ ಕಥಯಿತುಮ್ ಆರಭತ ಪೌಲನಾಮಾನಮ್ ಏಕಂ ಬನ್ದಿ ಫೀಲಿಕ್ಷೋ ಬದ್ಧಂ ಸಂಸ್ಥಾಪ್ಯ ಗತವಾನ್|
E, como ali se detiveram muitos dias, Festo contou ao rei os negocios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Felix aqui preso,
15 ಯಿರೂಶಾಲಮಿ ಮಮ ಸ್ಥಿತಿಕಾಲೇ ಮಹಾಯಾಜಕೋ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಪ್ರಾಚೀನಲೋಕಾಶ್ಚ ತಮ್ ಅಪೋದ್ಯ ತಮ್ಪ್ರತಿ ದಣ್ಡಾಜ್ಞಾಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತ|
Por cujo respeito os principaes dos sacerdotes e os anciãos dos judeos, estando eu em Jerusalem, compareceram perante mim, pedindo sentença contra elle.
16 ತತೋಹಮ್ ಇತ್ಯುತ್ತರಮ್ ಅವದಂ ಯಾವದ್ ಅಪೋದಿತೋ ಜನಃ ಸ್ವಾಪವಾದಕಾನ್ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವಸ್ಮಿನ್ ಯೋಽಪರಾಧ ಆರೋಪಿತಸ್ತಸ್ಯ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಂ ದಾತುಂ ಸುಯೋಗಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ, ತಾವತ್ಕಾಲಂ ಕಸ್ಯಾಪಿ ಮಾನುಷಸ್ಯ ಪ್ರಾಣನಾಶಾಜ್ಞಾಪನಂ ರೋಮಿಲೋಕಾನಾಂ ರೀತಿ ರ್ನಹಿ|
Aos quaes respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem á morte, sem que o accusado tenha presentes os seus accusadores, e tenha logar de defender-se da accusação.
17 ತತಸ್ತೇಷ್ವತ್ರಾಗತೇಷು ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇಽಹಮ್ ಅವಿಲಮ್ಬಂ ವಿಚಾರಾಸನ ಉಪವಿಶ್ಯ ತಂ ಮಾನುಷಮ್ ಆನೇತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯಮ್|
De sorte que, chegando elles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei trazer o homem.
18 ತದನನ್ತರಂ ತಸ್ಯಾಪವಾದಕಾ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಯಾದೃಶಮ್ ಅಹಂ ಚಿನ್ತಿತವಾನ್ ತಾದೃಶಂ ಕಞ್ಚನ ಮಹಾಪವಾದಂ ನೋತ್ಥಾಪ್ಯ
Ácerca do qual, estando presentes os accusadores, nenhuma coisa apontaram d'aquellas que eu suspeitava.
19 ಸ್ವೇಷಾಂ ಮತೇ ತಥಾ ಪೌಲೋ ಯಂ ಸಜೀವಂ ವದತಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಯೀಶುನಾಮನಿ ಮೃತಜನೇ ಚ ತಸ್ಯ ವಿರುದ್ಧಂ ಕಥಿತವನ್ತಃ|
Tinham, porém, contra elle algumas questões ácerca da sua superstição, e de um certo Jesus, defunto, que Paulo affirmava viver.
20 ತತೋಹಂ ತಾದೃಗ್ವಿಚಾರೇ ಸಂಶಯಾನಃ ಸನ್ ಕಥಿತವಾನ್ ತ್ವಂ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಗತ್ವಾ ಕಿಂ ತತ್ರ ವಿಚಾರಿತೋ ಭವಿತುಮ್ ಇಚ್ಛಸಿ?
E, estando eu perplexo ácerca da inquirição d'esta causa, disse se queria ir a Jerusalem, e lá ser julgado ácerca d'estas coisas.
21 ತದಾ ಪೌಲೋ ಮಹಾರಾಜಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ವಿಚಾರಿತೋ ಭವಿತುಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯತ, ತಸ್ಮಾದ್ ಯಾವತ್ಕಾಲಂ ತಂ ಕೈಸರಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೇಷಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋಮಿ ತಾವತ್ಕಾಲಂ ತಮತ್ರ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಮ್ ಆದಿಷ್ಟವಾನ್|
E, appellando Paulo para ser reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o enviasse a Cesar.
22 ತತ ಆಗ್ರಿಪ್ಪಃ ಫೀಷ್ಟಮ್ ಉಕ್ತವಾನ್, ಅಹಮಪಿ ತಸ್ಯ ಮಾನುಷಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಮ್ ಅಭಿಲಷಾಮಿ| ತದಾ ಫೀಷ್ಟೋ ವ್ಯಾಹರತ್ ಶ್ವಸ್ತದೀಯಾಂ ಕಥಾಂ ತ್ವಂ ಶ್ರೋಷ್ಯಸಿ|
Então Agrippa disse a Festo: Bem quizera eu tambem ouvir esse homem. E elle disse: Ámanhã o ouvirás.
23 ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪೋ ಬರ್ಣೀಕೀ ಚ ಮಹಾಸಮಾಗಮಂ ಕೃತ್ವಾ ಪ್ರಧಾನವಾಹಿನೀಪತಿಭಿ ರ್ನಗರಸ್ಥಪ್ರಧಾನಲೋಕೈಶ್ಚ ಸಹ ಮಿಲಿತ್ವಾ ರಾಜಗೃಹಮಾಗತ್ಯ ಸಮುಪಸ್ಥಿತೌ ತದಾ ಫೀಷ್ಟಸ್ಯಾಜ್ಞಯಾ ಪೌಲ ಆನೀತೋಽಭವತ್|
De sorte que, no dia seguinte, vindo Agrippa e Berenice, com muito apparato, e entrando no auditorio com os tribunos e varões principaes da cidade, trouxeram a Paulo por mandado de Festo.
24 ತದಾ ಫೀಷ್ಟಃ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ರಾಜನ್ ಆಗ್ರಿಪ್ಪ ಹೇ ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಸಮೂಹೋ ಯಸ್ಮಿನ್ ಮಾನುಷೇ ಮಮ ಸಮೀಪೇ ನಿವೇದನಂ ಕೃತ್ವಾ ಪ್ರೋಚ್ಚೈಃ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಪುನರಲ್ಪಕಾಲಮಪಿ ತಸ್ಯ ಜೀವನಂ ನೋಚಿತಂ ತಮೇತಂ ಮಾನುಷಂ ಪಶ್ಯತ|
E Festo disse: Rei Agrippa, e todos os varões que estaes presentes comnosco: aqui vêdes aquelle de quem toda a multidão dos judeos me tem fallado, tanto em Jerusalem como aqui, clamando que não convém que viva mais
25 ಕಿನ್ತ್ವೇಷ ಜನಃ ಪ್ರಾಣನಾಶರ್ಹಂ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಕೃತವಾನ್ ಇತ್ಯಜಾನಾಂ ತಥಾಪಿ ಸ ಮಹಾರಾಜಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧೌ ವಿಚಾರಿತೋ ಭವಿತುಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯತ ತಸ್ಮಾತ್ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ತಂ ಪ್ರೇಷಯಿತುಂ ಮತಿಮಕರವಮ್|
Porém, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e appellando elle mesmo tambem para Augusto, tenho determinado enviar-lh'o.
26 ಕಿನ್ತು ಶ್ರೀಯುಕ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಏತಸ್ಮಿನ್ ಕಿಂ ಲೇಖನೀಯಮ್ ಇತ್ಯಸ್ಯ ಕಸ್ಯಚಿನ್ ನಿರ್ಣಯಸ್ಯ ನ ಜಾತತ್ವಾದ್ ಏತಸ್ಯ ವಿಚಾರೇ ಸತಿ ಯಥಾಹಂ ಲೇಖಿತುಂ ಕಿಞ್ಚನ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋಮಿ ತದರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮಕ್ಷಂ ವಿಶೇಷತೋ ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಭವತಃ ಸಮಕ್ಷಮ್ ಏತಮ್ ಆನಯೇ|
Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, pelo que perante vós o trouxe, e mórmente perante ti, ó rei Agrippa, para que, feita informação, tenha alguma coisa que escrever.
27 ಯತೋ ಬನ್ದಿಪ್ರೇಷಣಸಮಯೇ ತಸ್ಯಾಭಿಯೋಗಸ್ಯ ಕಿಞ್ಚಿದಲೇಖನಮ್ ಅಹಮ್ ಅಯುಕ್ತಂ ಜಾನಾಮಿ|
Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra elle as accusações.

< ಪ್ರೇರಿತಾಃ 25 >