< lUkaH 24 >

1 atha saptAhaprathamadine. atipratyUShe tA yoShitaH sampAditaM sugandhidravyaM gR^ihItvA tadanyAbhiH kiyatIbhiH strIbhiH saha shmashAnaM yayuH|
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 kintu shmashAnadvArAt pAShANamapasAritaM dR^iShTvA
And they saw that the stone had been rolled away.
3 tAH pravishya prabho rdehamaprApya
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 vyAkulA bhavanti etarhi tejomayavastrAnvitau dvau puruShau tAsAM samIpe samupasthitau
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 tasmAttAH sha NkAyuktA bhUmAvadhomukhyasyasthuH| tadA tau tA Uchatu rmR^itAnAM madhye jIvantaM kuto mR^igayatha?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 sotra nAsti sa udasthAt|
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 pApinAM kareShu samarpitena krushe hatena cha manuShyaputreNa tR^itIyadivase shmashAnAdutthAtavyam iti kathAM sa galIli tiShThan yuShmabhyaM kathitavAn tAM smarata|
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 tadA tasya sA kathA tAsAM manaHsu jAtA|
And his words came back into their minds,
9 anantaraM shmashAnAd gatvA tA ekAdashashiShyAdibhyaH sarvvebhyastAM vArttAM kathayAmAsuH|
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 magdalInImariyam, yohanA, yAkUbo mAtA mariyam tadanyAH sa Nginyo yoShitashcha preritebhya etAH sarvvA vArttAH kathayAmAsuH
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 kintu tAsAM kathAm anarthakAkhyAnamAtraM buddhvA kopi na pratyait|
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 tadA pitara utthAya shmashAnAntikaM dadhAva, tatra cha prahvo bhUtvA pArshvaikasthApitaM kevalaM vastraM dadarsha; tasmAdAshcharyyaM manyamAno yadaghaTata tanmanasi vichArayan pratasthe|
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 tasminneva dine dvau shiyyau yirUshAlamashchatuShkroshAntaritam immAyugrAmaM gachChantau
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 tAsAM ghaTanAnAM kathAmakathayatAM
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 tayorAlApavichArayoH kAle yIshurAgatya tAbhyAM saha jagAma
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 kintu yathA tau taM na parichinutastadarthaM tayo rdR^iShTiH saMruddhA|
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 sa tau pR^iShTavAn yuvAM viShaNNau kiM vichArayantau gachChathaH?
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 tatastayoH kliyapAnAmA pratyuvAcha yirUshAlamapure. adhunA yAnyaghaTanta tvaM kevalavideshI kiM tadvR^ittAntaM na jAnAsi?
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 sa paprachCha kA ghaTanAH? tadA tau vaktumArebhAte yIshunAmA yo nAsaratIyo bhaviShyadvAdI Ishvarasya mAnuShANA ncha sAkShAt vAkye karmmaNi cha shaktimAnAsIt
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 tam asmAkaM pradhAnayAjakA vichArakAshcha kenApi prakAreNa krushe viddhvA tasya prANAnanAshayan tadIyA ghaTanAH;
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 kintu ya isrAyelIyalokAn uddhArayiShyati sa evAyam ityAshAsmAbhiH kR^itA|tadyathA tathAstu tasyA ghaTanAyA adya dinatrayaM gataM|
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 adhikantvasmAkaM sa NginInAM kiyatstrINAM mukhebhyo. asambhavavAkyamidaM shrutaM;
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 tAH pratyUShe shmashAnaM gatvA tatra tasya deham aprApya vyAghuTyetvA proktavatyaH svargIsadUtau dR^iShTAvasmAbhistau chAvAdiShTAM sa jIvitavAn|
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 tatosmAkaM kaishchit shmashAnamagamyata te. api strINAM vAkyAnurUpaM dR^iShTavantaH kintu taM nApashyan|
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 tadA sa tAvuvAcha, he abodhau he bhaviShyadvAdibhiruktavAkyaM pratyetuM vilambamAnau;
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 etatsarvvaduHkhaM bhuktvA svabhUtiprAptiH kiM khrIShTasya na nyAyyA?
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 tataH sa mUsAgranthamArabhya sarvvabhaviShyadvAdinAM sarvvashAstre svasmin likhitAkhyAnAbhiprAyaM bodhayAmAsa|
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 atha gamyagrAmAbhyarNaM prApya tenAgre gamanalakShaNe darshite
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 tau sAdhayitvAvadatAM sahAvAbhyAM tiShTha dine gate sati rAtrirabhUt; tataH sa tAbhyAM sArddhaM sthAtuM gR^ihaM yayau|
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 pashchAdbhojanopaveshakAle sa pUpaM gR^ihItvA IshvaraguNAn jagAda ta ncha bhaMktvA tAbhyAM dadau|
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 tadA tayo rdR^iShTau prasannAyAM taM pratyabhij natuH kintu sa tayoH sAkShAdantardadhe|
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 tatastau mithobhidhAtum Arabdhavantau gamanakAle yadA kathAmakathayat shAstrArtha nchabodhayat tadAvayo rbuddhiH kiM na prAjvalat?
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 tau tatkShaNAdutthAya yirUshAlamapuraM pratyAyayatuH, tatsthAne shiShyANAm ekAdashAnAM sa NginA ncha darshanaM jAtaM|
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 te prochuH prabhurudatiShThad iti satyaM shimone darshanamadAchcha|
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 tataH pathaH sarvvaghaTanAyAH pUpabha njanena tatparichayasya cha sarvvavR^ittAntaM tau vaktumArebhAte|
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 itthaM te parasparaM vadanti tatkAle yIshuH svayaM teShAM madhya protthaya yuShmAkaM kalyANaM bhUyAd ityuvAcha,
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 kintu bhUtaM pashyAma ityanumAya te samudvivijire treShushcha|
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 sa uvAcha, kuto duHkhitA bhavatha? yuShmAkaM manaHsu sandeha udeti cha kutaH?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 eShohaM, mama karau pashyata varaM spR^iShTvA pashyata, mama yAdR^ishAni pashyatha tAdR^ishAni bhUtasya mAMsAsthIni na santi|
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 ityuktvA sa hastapAdAn darshayAmAsa|
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 te. asambhavaM j nAtvA sAnandA na pratyayan| tataH sa tAn paprachCha, atra yuShmAkaM samIpe khAdyaM ki nchidasti?
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 tataste kiyaddagdhamatsyaM madhu cha daduH
And they gave him a bit of cooked fish.
43 sa tadAdAya teShAM sAkShAd bubhuje
And before their eyes he took a meal.
44 kathayAmAsa cha mUsAvyavasthAyAM bhaviShyadvAdinAM grantheShu gItapustake cha mayi yAni sarvvANi vachanAni likhitAni tadanurUpANi ghaTiShyante yuShmAbhiH sArddhaM sthitvAhaM yadetadvAkyam avadaM tadidAnIM pratyakShamabhUt|
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 atha tebhyaH shAstrabodhAdhikAraM datvAvadat,
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 khrIShTenetthaM mR^itiyAtanA bhoktavyA tR^itIyadine cha shmashAnAdutthAtavya ncheti lipirasti;
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 tannAmnA yirUshAlamamArabhya sarvvadeshe manaHparAvarttanasya pApamochanasya cha susaMvAdaH prachArayitavyaH,
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 eShu sarvveShu yUyaM sAkShiNaH|
You are witnesses of these things.
49 apara ncha pashyata pitrA yat pratij nAtaM tat preShayiShyAmi, ataeva yAvatkAlaM yUyaM svargIyAM shaktiM na prApsyatha tAvatkAlaM yirUshAlamnagare tiShThata|
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 atha sa tAn baithanIyAparyyantaM nItvA hastAvuttolya AshiSha vaktumArebhe
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 AshiShaM vadanneva cha tebhyaH pR^ithag bhUtvA svargAya nIto. abhavat|
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 tadA te taM bhajamAnA mahAnandena yirUshAlamaM pratyAjagmuH|
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 tato nirantaraM mandire tiShThanta Ishvarasya prashaMsAM dhanyavAda ncha karttam Arebhire| iti||
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< lUkaH 24 >