< လူကး 22 >

1 အပရဉ္စ ကိဏွၑူနျပူပေါတ္သဝသျ ကာလ ဥပသ္ထိတေ
Přiblížily se Velikonoce.
2 ပြဓာနယာဇကာ အဓျာယကာၑ္စ ယထာ တံ ဟန္တုံ ၑက္နုဝန္တိ တထောပါယာမ် အစေၐ္ဋန္တ ကိန္တု လောကေဘျော ဗိဘျုး၊
Velekněží a učitelé zákona hledali vhodný způsob, jak Ježíše zprovodit ze světa. Báli se však lidí, kteří se v Jeruzalémě shromažďovali k velikonočním svátkům.
3 ဧတသ္တိန် သမယေ ဒွါဒၑၑိၐျေၐု ဂဏိတ ဤၐ္ကရိယောတီယရူဎိမာန် ယော ယိဟူဒါသ္တသျာန္တးကရဏံ ၑဲတာနာၑြိတတွာတ္
Jidáš Iškariotský – jeden z dvanácti Ježíšových učedníků – podlehl satanskému pokušení,
4 သ ဂတွာ ယထာ ယီၑုံ တေၐာံ ကရေၐု သမရ္ပယိတုံ ၑက္နောတိ တထာ မန္တြဏာံ ပြဓာနယာဇကဲး သေနာပတိဘိၑ္စ သဟ စကာရ၊
odešel za veleknězi a veliteli chrámové stráže a nabídl jim pomoc při Ježíšově zatčení.
5 တေန တေ တုၐ္ဋာသ္တသ္မဲ မုဒြာံ ဒါတုံ ပဏံ စကြုး၊
Ti se samozřejmě zaradovali a slíbili mu odměnu.
6 တတး သောင်္ဂီကၖတျ ယထာ လောကာနာမဂေါစရေ တံ ပရကရေၐု သမရ္ပယိတုံ ၑက္နောတိ တထာဝကာၑံ စေၐ္ဋိတုမာရေဘေ၊
Jidáš souhlasil a od té chvíle čekal na vhodnou příležitost, kdy by Ježíš mohl být nenápadně, bez mnoha svědků, zatčen.
7 အထ ကိဏွၑူနျပူပေါတ္မဝဒိနေ, အရ္ထာတ် ယသ္မိန် ဒိနေ နိသ္တာရောတ္သဝသျ မေၐော ဟန္တဝျသ္တသ္မိန် ဒိနေ
Židé se o Velikonocích scházeli k večeři, při níž jedli nekvašený chléb a předepsaným způsobem připraveného beránka.
8 ယီၑုး ပိတရံ ယောဟနဉ္စာဟူယ ဇဂါဒ, ယုဝါံ ဂတွာသ္မာကံ ဘောဇနာရ္ထံ နိသ္တာရောတ္သဝသျ ဒြဝျာဏျာသာဒယတံ၊
Proto Ježíš uložil Petrovi a Janovi, aby tuto večeři uchystali pro něj a ostatní učedníky.
9 တဒါ တော် ပပြစ္ဆတုး ကုစာသာဒယာဝေါ ဘဝတး ကေစ္ဆာ?
Zeptali se: „Kde chceš, abychom ji udělali?“
10 တဒါ သောဝါဒီတ်, နဂရေ ပြဝိၐ္ဋေ ကၑ္စိဇ္ဇလကုမ္ဘမာဒါယ ယုဝါံ သာက္ၐာတ် ကရိၐျတိ သ ယန္နိဝေၑနံ ပြဝိၑတိ ယုဝါမပိ တန္နိဝေၑနံ တတ္ပၑ္စာဒိတွာ နိဝေၑနပတိမ် ဣတိ ဝါကျံ ဝဒတံ,
Odpověděl: „Když přijdete do města, potkáte muže, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, kam vejde. Majiteli domu řekněte:
11 ယတြာဟံ နိသ္တာရောတ္သဝသျ ဘောဇျံ ၑိၐျဲး သာရ္ဒ္ဓံ ဘောက္တုံ ၑက္နောမိ သာတိထိၑာလာ ကုတြ? ကထာမိမာံ ပြဘုသ္တွာံ ပၖစ္ဆတိ၊
‚Mistr tě žádá abys nám ukázal místnost, ve které by se mohl se svými učedníky sejít k velikonoční večeři.‘
12 တတး သ ဇနော ဒွိတီယပြကောၐ္ဌီယမ် ဧကံ ၑသ္တံ ကောၐ္ဌံ ဒရ္ၑယိၐျတိ တတြ ဘောဇျမာသာဒယတံ၊
Zavede vás do velké jídelny v horním patře. Tam všechno nachystejte.“
13 တတသ္တော် ဂတွာ တဒွါကျာနုသာရေဏ သရွွံ ဒၖၐ္ဒွါ တတြ နိသ္တာရောတ္သဝီယံ ဘောဇျမာသာဒယာမာသတုး၊
Odešli a našli všechno přesně tak, jak jim Ježíš řekl, a připravili velikonočního beránka.
14 အထ ကာလ ဥပသ္ထိတေ ယီၑု ရ္ဒွါဒၑဘိး ပြေရိတဲး သဟ ဘောက္တုမုပဝိၑျ ကထိတဝါန္
Ve stanovenou hodinu zaujal Ježíš se svými dvanácti apoštoly místo u stolu.
15 မမ ဒုးခဘောဂါတ် ပူရွွံ ယုဘာဘိး သဟ နိသ္တာရောတ္သဝသျဲတသျ ဘောဇျံ ဘောက္တုံ မယာတိဝါဉ္ဆာ ကၖတာ၊
Řekl jim: „Velice jsem si přál ještě jíst s vámi beránka, dříve než budu trpět.
16 ယုၐ္မာန် ဝဒါမိ, ယာဝတ္ကာလမ် ဤၑွရရာဇျေ ဘောဇနံ န ကရိၐျေ တာဝတ္ကာလမ် ဣဒံ န ဘောက္ၐျေ၊
Je to naposledy, co ho takto jíme. Záhy se totiž stane to, co vám Bůh oběťmi velikonočního beránka naznačoval.“
17 တဒါ သ ပါနပါတြမာဒါယ ဤၑွရသျ ဂုဏာန် ကီရ္တ္တယိတွာ တေဘျော ဒတွာဝဒတ်, ဣဒံ ဂၖဟ္လီတ ယူယံ ဝိဘဇျ ပိဝတ၊
Když jim po modlitbě podával kalich s vínem,
18 ယုၐ္မာန် ဝဒါမိ ယာဝတ္ကာလမ် ဤၑွရရာဇတွသျ သံသ္ထာပနံ န ဘဝတိ တာဝဒ် ဒြာက္ၐာဖလရသံ န ပါသျာမိ၊
řekl, že už ho s nimi nebude pít, dokud se nesejdou k hostině v nebi.
19 တတး ပူပံ ဂၖဟီတွာ ဤၑွရဂုဏာန် ကီရ္တ္တယိတွာ ဘင်္က္တာ တေဘျော ဒတွာဝဒတ်, ယုၐ္မဒရ္ထံ သမရ္ပိတံ ယန္မမ ဝပုသ္တဒိဒံ, ဧတတ် ကရ္မ္မ မမ သ္မရဏာရ္ထံ ကုရုဓွံ၊
Pak vzal chléb, poděkoval Bohu, rozlámal ho a podával svým učedníkům se slovy: „To je moje tělo, které se za vás obětuje. Tímto způsobem si mne vždycky znovu připomínejte.“
20 အထ ဘောဇနာန္တေ တာဒၖၑံ ပါတြံ ဂၖဟီတွာဝဒတ်, ယုၐ္မတ္ကၖတေ ပါတိတံ ယန္မမ ရက္တံ တေန နိရ္ဏီတနဝနိယမရူပံ ပါနပါတြမိဒံ၊
Po večeři jim podal opět víno a řekl: „Tento kalich je znamením nové smlouvy Boha s člověkem, zpečetěné krví, kterou za vás proliji.
21 ပၑျတ ယော မာံ ပရကရေၐု သမရ္ပယိၐျတိ သ မယာ သဟ ဘောဇနာသန ဥပဝိၑတိ၊
Zde u stolu sedí člověk, který se tváří jako přítel, ale je odhodlán mne zradit.
22 ယထာ နိရူပိတမာသ္တေ တဒနုသာရေဏာ မနုၐျပုတြသျ ဂတိ ရ္ဘဝိၐျတိ ကိန္တု ယသ္တံ ပရကရေၐု သမရ္ပယိၐျတိ တသျ သန္တာပေါ ဘဝိၐျတိ၊
Vím, že musím zemřít, ale běda zrádci.“
23 တဒါ တေၐာံ ကော ဇန ဧတတ် ကရ္မ္မ ကရိၐျတိ တတ် တေ ပရသ္ပရံ ပြၐ္ဋုမာရေဘိရေ၊
Po těchto slovech se začali mezi sebou dohadovat, kdo z nich by byl schopen něčeho takového.
24 အပရံ တေၐာံ ကော ဇနး ၑြေၐ္ဌတွေန ဂဏယိၐျတေ, အတြာရ္ထေ တေၐာံ ဝိဝါဒေါဘဝတ်၊
Nakonec mezi nimi vznikl spor, kdo z nich je přednější.
25 အသ္မာတ် ကာရဏာတ် သောဝဒတ်, အနျဒေၑီယာနာံ ရာဇာနး ပြဇာနာမုပရိ ပြဘုတွံ ကုရွွန္တိ ဒါရုဏၑာသနံ ကၖတွာပိ တေ ဘူပတိတွေန ဝိချာတာ ဘဝန္တိ စ၊
Ježíš jim řekl: „Vládci panují nad svými poddanými a dávají si říkat dobrodinci.
26 ကိန္တု ယုၐ္မာကံ တထာ န ဘဝိၐျတိ, ယော ယုၐ္မာကံ ၑြေၐ္ဌော ဘဝိၐျတိ သ ကနိၐ္ဌဝဒ် ဘဝတု, ယၑ္စ မုချော ဘဝိၐျတိ သ သေဝကဝဒ္ဘဝတု၊
U vás ať je tomu naopak. Nechtějte panovat, ale sloužit. Kdo je mezi vámi nejvyšší, ať jedná, jako by byl nejnižší, kdo je vůdčí osobností, ať slouží druhým.
27 ဘောဇနောပဝိၐ္ဋပရိစာရကယေား ကး ၑြေၐ္ဌး? ယော ဘောဇနာယောပဝိၑတိ သ ကိံ ၑြေၐ္ဌော န ဘဝတိ? ကိန္တု ယုၐ္မာကံ မဓျေ'ဟံ ပရိစာရကဣဝါသ္မိ၊
Kdo je přednější? Ten, kdo sedí za stolem a dá se obsluhovat, nebo ten, kdo obsluhuje? Obecně platí, že ten, kdo se dá obsluhovat. Vidíte, a já jsem mezi vámi jako ten, kdo slouží.
28 အပရဉ္စ ယုယံ မမ ပရီက္ၐာကာလေ ပြထမမာရဘျ မယာ သဟ သ္ထိတာ
Až dosud jste mi v mých zkouškách stáli věrně po boku.
29 ဧတတ္ကာရဏာတ် ပိတြာ ယထာ မဒရ္ထံ ရာဇျမေကံ နိရူပိတံ တထာဟမပိ ယုၐ္မဒရ္ထံ ရာဇျံ နိရူပယာမိ၊
Můj Otec mi dal království a já vám uděluji právo,
30 တသ္မာန် မမ ရာဇျေ ဘောဇနာသနေ စ ဘောဇနပါနေ ကရိၐျဓွေ သိံဟာသနေၐူပဝိၑျ စေသြာယေလီယာနာံ ဒွါဒၑဝံၑာနာံ ဝိစာရံ ကရိၐျဓွေ၊
abyste v tom království jedli a pili u mého stolu. Však také usednete na soudné stolice a budete soudit dvanáct izraelských rodů.“
31 အပရံ ပြဘုရုဝါစ, ဟေ ၑိမောန် ပၑျ တိတဥနာ ဓာနျာနီဝ ယုၐ္မာန် ၑဲတာန် စာလယိတုမ် အဲစ္ဆတ်,
Pak oslovil Šimona Petra: „Satan si vyžádal, aby vás mohl prosívat jako obilí,
32 ကိန္တု တဝ ဝိၑွာသသျ လောပေါ ယထာ န ဘဝတိ ဧတတ် တွဒရ္ထံ ပြာရ္ထိတံ မယာ, တွန္မနသိ ပရိဝရ္တ္တိတေ စ ဘြာတၖဏာံ မနာံသိ သ္ထိရီကုရု၊
ale já jsem se za tebe přimlouval, aby tvoje víra vydržela. A až se pak obrátíš, utvrzuj ve víře své bratry.“
33 တဒါ သောဝဒတ်, ဟေ ပြဘောဟံ တွယာ သာရ္ဒ္ဓံ ကာရာံ မၖတိဉ္စ ယာတုံ မဇ္ဇိတောသ္မိ၊
Šimon odpověděl: „Pane, s tebou jsem odhodlán jít do vězení i na smrt.“
34 တတး သ ဥဝါစ, ဟေ ပိတရ တွာံ ဝဒါမိ, အဒျ ကုက္ကုဋရဝါတ် ပူရွွံ တွံ မတ္ပရိစယံ ဝါရတြယမ် အပဟွောၐျသေ၊
Ježíš mu řekl: „Říkám ti, Petře, že dříve než dnes zakokrhá první kohout, třikrát popřeš, žes mne znal.“
35 အပရံ သ ပပြစ္ဆ, ယဒါ မုဒြာသမ္ပုဋံ ခါဒျပါတြံ ပါဒုကာဉ္စ ဝိနာ ယုၐ္မာန် ပြာဟိဏဝံ တဒါ ယုၐ္မာကံ ကသျာပိ နျူနတာသီတ်? တေ ပြောစုး ကသျာပိ န၊
Pak jim ještě řekl: „Posílal jsem vás za lidmi bez peněz, bez zásob a bosé. Můžete říci, že jste měli v něčem nedostatek?“Oni odpověděli: „Ne, ani v nejmenším.“
36 တဒါ သောဝဒတ် ကိန္တွိဒါနီံ မုဒြာသမ္ပုဋံ ခါဒျပါတြံ ဝါ ယသျာသ္တိ တေန တဒ္ဂြဟီတဝျံ, ယသျ စ ကၖပါဏော နာသ္တိ တေန သွဝသ္တြံ ဝိကြီယ သ ကြေတဝျး၊
Ježíš pokračoval. „Teď se situace mění, přijde pro vás těžká doba. Dobře se na ni vybavte a vyzbrojte.
37 ယတော ယုၐ္မာနဟံ ဝဒါမိ, အပရာဓိဇနဲး သာရ္ဒ္ဓံ ဂဏိတး သ ဘဝိၐျတိ၊ ဣဒံ ယစ္ဆာသ္တြီယံ ဝစနံ လိခိတမသ္တိ တန္မယိ ဖလိၐျတိ ယတော မမ သမ္ဗန္ဓီယံ သရွွံ သေတ္သျတိ၊
Brzy budu souzen jako zločinec, jak to bylo předpověděno. Prorocká slova o mně se plní.“
38 တဒါ တေ ပြောစုး ပြဘော ပၑျ ဣမော် ကၖပါဏော်၊ တတး သောဝဒဒ် ဧတော် ယထေၐ္ဋော်၊
Řekli: „Pane, máme tu dva meče.“Ježíš odpověděl: „To stačí.“
39 အထ သ တသ္မာဒွဟိ ရ္ဂတွာ သွာစာရာနုသာရေဏ ဇဲတုနနာမာဒြိံ ဇဂါမ ၑိၐျာၑ္စ တတ္ပၑ္စာဒ် ယယုး၊
Pak se jako obvykle vydal na Olivovu horu a jeho učedníci ho provázeli.
40 တတြောပသ္ထာယ သ တာနုဝါစ, ယထာ ပရီက္ၐာယာံ န ပတထ တဒရ္ထံ ပြာရ္ထယဓွံ၊
Když došli na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste obstáli v těžkých zkouškách, které vás čekají.“
41 ပၑ္စာတ် သ တသ္မာဒ် ဧကၑရက္ၐေပါဒ် ဗဟိ ရ္ဂတွာ ဇာနုနီ ပါတယိတွာ ဧတတ် ပြာရ္ထယာဉ္စကြေ,
Sám se pak vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl a modlil se:
42 ဟေ ပိတ ရျဒိ ဘဝါန် သမ္မနျတေ တရှိ ကံသမေနံ မမာန္တိကာဒ် ဒူရယ ကိန္တု မဒိစ္ဆာနုရူပံ န တွဒိစ္ဆာနုရူပံ ဘဝတု၊
„Otče, kdybys mne mohl ušetřit tohoto kalicha utrpení, ale ať se vyplní tvoje vůle, ne moje.“
43 တဒါ တသ္မဲ ၑက္တိံ ဒါတုံ သွရ္ဂီယဒူတော ဒရ္ၑနံ ဒဒေါ်၊
Tu při něm stál anděl a dodával mu sílu.
44 ပၑ္စာတ် သောတျန္တံ ယာတနယာ ဝျာကုလော ဘူတွာ ပုနရ္ဒၖဎံ ပြာရ္ထယာဉ္စကြေ, တသ္မာဒ် ဗၖဟစ္ဆောဏိတဗိန္ဒဝ ဣဝ တသျ သွေဒဗိန္ဒဝး ပၖထိဝျာံ ပတိတုမာရေဘိရေ၊
Ježíš se modlil v smrtelné úzkosti. Pot jako krvavé kapky mu stékal na zem.
45 အထ ပြာရ္ထနာတ ဥတ္ထာယ ၑိၐျာဏာံ သမီပမေတျ တာန် မနောဒုးခိနော နိဒြိတာန် ဒၖၐ္ဋွာဝဒတ္
Když skončil modlitbu, šel ke svým učedníkům a shledal, že pod tíhou událostí usnuli.
46 ကုတော နိဒြာထ? ပရီက္ၐာယာမ် အပတနာရ္ထံ ပြရ္ထယဓွံ၊
Probudil je: „Jak můžete spát? Vstaňte a modlete se, abyste obstáli ve zkouškách, které jsou před vámi.“
47 ဧတတ္ကထာယား ကထနကာလေ ဒွါဒၑၑိၐျာဏာံ မဓျေ ဂဏိတော ယိဟူဒါနာမာ ဇနတာသဟိတသ္တေၐာမ် အဂြေ စလိတွာ ယီၑောၑ္စုမ္ဗနာရ္ထံ တဒန္တိကမ် အာယယော်၊
Ještě to ani nedořekl a objevil se houf lidí s Jidášem v čele. Ten přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil.
48 တဒါ ယီၑုရုဝါစ, ဟေ ယိဟူဒါ ကိံ စုမ္ဗနေန မနုၐျပုတြံ ပရကရေၐု သမရ္ပယသိ?
Ježíš mu řekl: „Jidáši, polibkem mne zrazuješ?“
49 တဒါ ယဒျဒ် ဃဋိၐျတေ တဒနုမာယ သင်္ဂိဘိရုက္တံ, ဟေ ပြဘော ဝယံ ကိ ခင်္ဂေန ဃာတယိၐျာမး?
Když ostatní učedníci pochopili, co se děje, volali: „Pane, máme tě bránit?“
50 တတ ဧကး ကရဝါလေနာဟတျ ပြဓာနယာဇကသျ ဒါသသျ ဒက္ၐိဏံ ကရ္ဏံ စိစ္ဆေဒ၊
A jeden z nich skutečně vytasil meč a uťal pravé ucho jednomu muži z chrámové stráže.
51 အဓူနာ နိဝရ္တ္တသွ ဣတျုက္တွာ ယီၑုသ္တသျ ၑြုတိံ သ္ပၖၐ္ဋွာ သွသျံ စကာရ၊
Ježíš však řekl: „Dost! Nechte toho!“Dotkl se ucha zraněného a uzdravil ho.
52 ပၑ္စာဒ် ယီၑုး သမီပသ္ထာန် ပြဓာနယာဇကာန် မန္ဒိရသျ သေနာပတီန် ပြာစီနာံၑ္စ ဇဂါဒ, ယူယံ ကၖပါဏာန် ယၐ္ဋီံၑ္စ ဂၖဟီတွာ မာံ ကိံ စောရံ ဓရ္တ္တုမာယာတား?
Pak Ježíš oslovil stráž, jejich velitele a kněze, kteří je vedli: „Přišli jste si pro mne s meči a klacky jako pro lotra.
53 ယဒါဟံ ယုၐ္မာဘိး သဟ ပြတိဒိနံ မန္ဒိရေ'တိၐ္ဌံ တဒါ မာံ ဓရ္တ္တံ န ပြဝၖတ္တား, ကိန္တွိဒါနီံ ယုၐ္မာကံ သမယောန္ဓကာရသျ စာဓိပတျမသ္တိ၊
A přitom jsem s vámi denně býval v chrámu a ruku jste na mne nevztáhli. Ale já vím, přišla vaše chvíle a tma teď nabývá vrchu.“
54 အထ တေ တံ ဓၖတွာ မဟာယာဇကသျ နိဝေၑနံ နိနျုး၊ တတး ပိတရော ဒူရေ ဒူရေ ပၑ္စာဒိတွာ
Tu se ho zmocnili a odvedli do veleknězova paláce. Petr je zpovzdálí sledoval.
55 ဗၖဟတ္ကောၐ္ဌသျ မဓျေ ယတြာဂ္နိံ ဇွာလယိတွာ လောကား သမေတျောပဝိၐ္ဋာသ္တတြ တဲး သာရ္ဒ္ဓမ် ဥပဝိဝေၑ၊
Vojáci rozdělali uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo. Petr se přišel mezi ně také ohřát.
56 အထ ဝဟ္နိသန္နိဓော် သမုပဝေၑကာလေ ကာစိဒ္ဒါသီ မနော နိဝိၑျ တံ နိရီက္ၐျာဝဒတ် ပုမာနယံ တသျ သင်္ဂေ'သ္ထာတ်၊
Jak mu plamen osvěcoval tvář, všimla si ho jedna služka, prohlédla si ho a řekla: „Podívejte se, ten s ním také chodil.“
57 ကိန္တု သ တဒ် အပဟ္နုတျာဝါဒီတ် ဟေ နာရိ တမဟံ န ပရိစိနောမိ၊
Petr se bránil: „Ženo, vždyť já ho vůbec neznám.“
58 က္ၐဏာန္တရေ'နျဇနသ္တံ ဒၖၐ္ဋွာဗြဝီတ် တွမပိ တေၐာံ နိကရသျဲကဇနောသိ၊ ပိတရး ပြတျုဝါစ ဟေ နရ နာဟမသ္မိ၊
Za chvíli si ho všiml někdo jiný: „Ty k nim taky patříš.“Petr řekl: „To se mýlíte.“
59 တတး သာရ္ဒ္ဓဒဏ္ဍဒွယာတ် ပရံ ပုနရနျော ဇနော နိၑ္စိတျ ဗဘာၐေ, ဧၐ တသျ သင်္ဂီတိ သတျံ ယတောယံ ဂါလီလီယော လောကး၊
Asi za hodinu zase někdo jiný začal tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také, je to Galilejec.“
60 တဒါ ပိတရ ဥဝါစ ဟေ နရ တွံ ယဒ် ဝဒမိ တဒဟံ ဗောဒ္ဓုံ န ၑက္နောမိ, ဣတိ ဝါကျေ ကထိတမာတြေ ကုက္ကုဋော ရုရာဝ၊
Petr to popřel: „Člověče, vůbec nevím, o čem mluvíš.“Než to dořekl, zakokrhal kohout.
61 တဒါ ပြဘုဏာ ဝျာဓုဋျ ပိတရေ နိရီက္ၐိတေ ကၖကဝါကုရဝါတ် ပူရွွံ မာံ တြိရပဟ္နောၐျသေ ဣတိ ပူရွွောက္တံ တသျ ဝါကျံ ပိတရး သ္မၖတွာ
A tu se Ježíš otočil a podíval se na Petra a ten si vzpomněl, že mu Pán řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
62 ဗဟိရ္ဂတွာ မဟာခေဒေန စကြန္ဒ၊
Vyběhl z nádvoří a venku se hořce rozplakal.
63 တဒါ ယဲ ရျီၑုရ္ဓၖတသ္တေ တမုပဟသျ ပြဟရ္တ္တုမာရေဘိရေ၊
Stráž se začala Ježíšovi vysmívat.
64 ဝသ္တြေဏ တသျ ဒၖၑော် ဗဒ္ဓွာ ကပေါလေ စပေဋာဃာတံ ကၖတွာ ပပြစ္ဆုး, ကသ္တေ ကပေါလေ စပေဋာဃာတံ ကၖတဝါန? ဂဏယိတွာ တဒ် ဝဒ၊
Zavázali mu oči, bili ho do tváře a říkali: „Jsi přece prorok, tak hádej, kdo tě uhodil.“
65 တဒနျတ် တဒွိရုဒ္ဓံ ဗဟုနိန္ဒာဝါကျံ ဝက္တုမာရေဘိရေ၊
A předháněli se v tom, kdo ho víc poníží.
66 အထ ပြဘာတေ သတိ လောကပြာဉ္စး ပြဓာနယာဇကာ အဓျာပကာၑ္စ သဘာံ ကၖတွာ မဓျေသဘံ ယီၑုမာနီယ ပပြစ္ဆုး, တွမ် အဘိၐိကတောသိ န ဝါသ္မာန် ဝဒ၊
Když se rozednilo, sešla se nejvyšší rada, kterou tvořili představitelé lidu, velekněží a učitelé zákona. Dali si Ježíše předvést a naléhali na něho: „Jsi Mesiáš? Řekni nám to!“
67 သ ပြတျုဝါစ, မယာ တသ္မိန္နုက္တေ'ပိ ယူယံ န ဝိၑွသိၐျထ၊
On odpověděl: „I kdybych vám to řekl, stejně tomu neuvěříte.
68 ကသ္မိံၑ္စိဒွါကျေ ယုၐ္မာန် ပၖၐ္ဋေ'ပိ မာံ န တဒုတ္တရံ ဝက္ၐျထ န မာံ တျက္ၐျထ စ၊
A kdybych se já vás na něco zeptal, neodpovíte mi.
69 ကိန္တွိတး ပရံ မနုဇသုတး သရွွၑက္တိမတ ဤၑွရသျ ဒက္ၐိဏေ ပါရ္ၑွေ သမုပဝေက္ၐျတိ၊
Řeknu vám jenom to: Již záhy usedne Syn člověka po Boží pravici.“
70 တတသ္တေ ပပြစ္ဆုး, ရ္တိဟ တွမီၑွရသျ ပုတြး? သ ကထယာမာသ, ယူယံ ယထာရ္ထံ ဝဒထ သ ဧဝါဟံ၊
Všichni začali volat: „Ty jsi tedy Boží Syn?“Ježíš odpověděl: „Vaše vlastní slova to potvrzují.“
71 တဒါ တေ သရွွေ ကထယာမာသုး, ရ္တိဟ သာက္ၐျေ'န္သသ္မိန် အသ္မာကံ ကိံ ပြယောဇနံ? အသျ သွမုခါဒေဝ သာက္ၐျံ ပြာပ္တမ်၊
Tu křičeli jeden přes druhého: „To nám stačí, už žádné další svědectví nepotřebujeme, usvědčil se sám!“

< လူကး 22 >